Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Inexpert help."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

604

"If that's what you think (если это то, что вы думаете)," Spade said,

"you haven't seen or heard enough (вы не видели или = и не слышали

достаточно)."

"Nosy come, Mr. Spade (бросьте, мистер Спейд). You can't expect us to

believe (вы не можете ожидать, что мы поверим) at this late date (на этом

позднем этапе; date — дата, время) that you are the least bit afraid of the

police (что вы хоть немного боитесь полиции), or that you are not quite

able to handle (или вы не можете справиться с ней) — "

Spade snorted with throat and nose (Спейд хмыкнул своим горлом и

носом). He bent forward (он наклонился вперед), resting forearms on knees

again (снова опершись предплечьями на колени), and interrupted Gutman

irritably (и раздраженно прервал Гутмана): "I'm not a damned bit afraid of

them (я ни черта не боюсь их) and I know how to handle them (и я знаю,

как обращаться с ними). That's what I'm trying to tell you (это то, что я

пытаюсь сказать вам). The way to handle them (способ поладить с ними)

is to toss them a victim (это подбросить им жертву; to toss — бросать,

кидать, метать), somebody they can hang the works on (кого-то, кому

они смогут навесить все эти действия)."

snort [snO:t] handle ['hxndl] trying ['traIIN]

"If that's what you think," Spade said, "you haven't seen or heard

enough."

"Nosy come, Mr. Spade. You can't expect us to believe at this late

date that you are the least bit afraid of the police, or that you are not

quite able to handle — "

Spade snorted with throat and nose. He bent forward, resting

forearms on knees again, and interrupted Gutman irritably: "I'm not a

damned bit afraid of them and I know how to handle them. That's what

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

605

I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim,

somebody they can hang the works on."

"Well, sir (ну, сэр), I grant you (я согласен с вами; to grant —

даровать, разрешать, допускать) that's one way of doing it (что это один

из способов сделать это), but (но) — "

"'But hell (но черт)!" Spade said. "It's the only way (это единственный

способ)." His eyes were hot and earnest (его глаза были горячими и

серьезными) under a reddening forehead (под краснеющим лбом). The

bruise on his temple (синяк на его виске) was liver-colored (было темно-

каштанового цвета). "I know what I'm talking about (я знаю, о чем я

говорю). I've been through it all before (я проходил через это все раньше)

and expect to go through it again (и ожидаю пройти через это снова). At

one time or another (в один или другой раз) I've had to tell everybody from

the Supreme Court down (мне пришлось сказал каждому, начиная с

Верховного суда /и всем остальным/) to go to hell (катиться к черту), and

I've got away with it (и мне это сошло). I got away with it (мне это сошло)

because I never let myself forget (потому что я никогда не позволял себе

забыть) that a day of reckoning was coming (что день расплаты приходит;

to reckon — считать, подсчитывать; подводить итог /reckon up/).

forehead ['fOrId, 'fO:hed] supreme [s(j)u:'pri:m] reckoning ['rekqnIN]

"Well, sir, I grant you that's one way of doing it, but — "

"'But hell!" Spade said. "It's the only way." His eyes were hot and

earnest under a reddening forehead. The bruise on his temple was liver-

colored. "I know what I'm talking about. I've been through it all before

and expect to go through it again. At one time or another I've had to tell

everybody from the Supreme Court down to go to hell, and I've got away

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

606

with it. I got away with it because I never let myself forget that a day of

reckoning was coming.

I never forget (я никогда не забываю) that when the day of reckoning comes

(что, когда приходит день расплаты ) I want to be all set (я хочу быть

готовым) to march into headquarters (чтобы пойти в управление) pushing a

victim in front of me (толкая перед собой жертву), saying (говоря): 'Here,

you chumps (вот, чурбаны = болваны), is your criminal (ваш преступник).'

As long as I can do that (пока я могу делать это) I can put my thumb to my

nose (я могу приставить мой большой палец к моему носу) and wriggle

my fingers (и крутить пальцами) at all the laws in the book (на все законы

в книге). The first time (первый раз) I can't do it (когда я не смогу сделать

это) my name's Mud (моей репутации конец; mud — грязь, слякоть,

клевета). There hasn't been a first time yet (пока первого раза не было).

This isn't going to be it (и этот не будет /первым/). That's flat (это

окончательно: «плоско»)."

headquarters ['hed"kwO:tqz] wriggle ['rIg(q)l] flat [flxt]

Соседние файлы в папке Английский