Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

IV.The Black Bird

(Черная птица)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

101

Miss Wonderly, in a belted green crepe silk dress (мисс Уондерли, в

зеленом креповом шелковом платье с поясом; belted — опоясанный),

opened the door of apartment 1001 at the Coronet (открыла дверь

апартаментов «1001» в «Коронет»). Her face was flushed (ее лицо было

залито румянцем). Her dark red hair (ее темно-рыжие волосы), parted on

the left side (расчесанные на пробор: «разделенные» с левой стороны),

swept back in loose waves over her right temple (откинутые /назад/

свободными волнами над ее правым виском; to sweep (swept) — мести,

сгребать), was somewhat tousled (были немного взъерошены). Spade took

off his hat and said (Спейд снял свою шляпу и сказал): "Good morning

(доброе утро)."

crepe [kreIp] flushed [flASt] tousled ['taVz(q)ld]

Miss Wonderly, in a belted green crepe silk dress, opened the door of

apartment 1001 at the Coronet. Her face was flushed. Her dark red hair,

parted on the left side, swept back in loose waves over her right temple,

was somewhat tousled. Spade took off his hat and said: "Good morning."

His smile brought a fainter smile to her face (его улыбка вызвала

слабую улыбку на ее лице). Her eyes, of blue that was almost violet (ее

глаза синего цвета, который был почти фиолетовым), did not lose their

troubled look (оставались озабоченными: «не теряли своего озабоченного

взгляда/вида»). She lowered her head (она наклонила голову) and said in a

hushed, timid voice (и сказала приглушенным, робким голосом): "Come

in, Mr. Spade (заходите, мистер Спейд)."

She led him past open kitchen-, bathroom-, and bedroom-doors (она

провела его мимо открытых дверей кухни, ванной и спальни) in a cream

and red living-room (в гостиную в кремовых и красных цветах),

apologizing for its confusion (извиняясь за их беспорядок = за беспорядок

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

102

в них): "Everything is upside-down (все кверху дном). I haven't even

finished unpacking (я даже не закончила распаковывать вещи)."

almost ['O:lmqVst] timid ['tImId] apologize [q'pOlqdZaIz]

His smile brought a fainter smile to her face. Her eyes, of blue that

was almost violet, did not lose their troubled look. She lowered her head

and said in a hushed, timid voice: "Come in, Mr. Spa de."

She led him past open kitchen-, bathroom-, and bedroom-doors in a

cream and red living-room, apologizing for its confusion: "Everything is

upside-down. I haven't even finished unpacking."

She laid his hat on a table (она положила его шляпу на стол) and sat

down on a walnut settee (и села на небольшой диванчик из орехового

дерева; walnut — грецкий орех). He sat on a brocaded oval-backed chair (он

сел на парчовый стул с овальной спинкой) facing her (лицом к ней). She

looked at her fingers (она посмотрела на свои пальцы), working them

together (шевеля ими), and said: "Mr. Spade, I've a terrible, terrible

confession to make (мистер Спейд, я должна сделать ужасное, ужасное

признание)." Spade smiled a polite smile (Спейд улыбнулся вежливой

улыбкой), which she did not lift her eyes to see (на которую она не

подняла глаз, чтобы увидеть /ее/), and said nothing (и ничего на сказала).

"That — that story I told you yesterday was all — a story (та — та

история, которую я рассказала вам вчера, была полностью —

выдумкой)" she stammered (она запнулась/пробормотала, запинаясь), and

looked up at him now (и посмотрела на него /вверх/ теперь) with miserable

frightened eyes (жалкими, испуганными глазами).

walnut ['wO:lnAt] settee [se'ti:] brocaded [brq'keIdId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

103

She laid his hat on a table and sat down on a walnut settee. He sat on

a brocaded oval-backed chair facing her. She looked at her fingers,

working them together, and said: "Mr. Spade, I've a terrible, terrible

confession to make." Spade smiled a polite smile, which she did not lift

her eyes to see, and said nothing.

"That — that story I told you yesterday was all — a story," she

stammered, and looked up at him now with miserable frightened eyes.

"Oh, that (о, это)," Spade said lightly (сказал Спейд беспечно). "We

didn't exactly believe your story (мы не очень-то поверили вашей истории;

exactly — точно, в точности)."

"Then (тогда) —?" Perplexity was added to the misery and fright in her

eyes (недоумение добавилось к страданию и страху в ее глазах).

"We believed your two hundred dollars (мы поверили вашим двумстам

долларам)."

"You mean (вы имеете в виду) —?" She seemed to not know what he

meant (казалось, она не знала, что он имеет в виду).

"I mean that you paid us more (я имею в виду, что вы заплатили нам

больше) than if you'd been telling the truth (чем если бы вы говорили нам

правду)," he explained blandly (мягко объяснил он), "and enough more to

make it all right (и достаточно больше, чтобы не вызывать возражений)."

perplexity [pq'pleksItI] mean [mi:n] explain [Ik'spleIn]

"Oh, that," Spade said lightly. "We didn't exactly believe your story."

"Then — ?" Perplexity was added to the misery and fright in her

eyes.

"We believed your two hundred dollars."

"You mean —?" She seemed to not know what he meant.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

104

"I mean that you paid us more than if you'd been telling the truth,"

he explained blandly, "and enough more to make it all right."

Her eyes suddenly lighted up (ее глаза вдруг оживились; to light up —

зажигать, освещать). She lifted herself a few inches from the settee (она

поднялась на несколько дюймов с диванчика), settled down again

(уселась снова), smoothed her skirt (разгладила свою юбку), leaned

forward (наклонилась вперед), and spoke eagerly (и сказала нетерпеливо):

"And even now you'd be willing to (и даже сейчас вы захотите = будете

согласны) —?"

Spade stopped her (Спейд остановил ее) with a palm-up motion of one

hand (поднятием ладони одной руки; motion — движение, ход). The upper

part of his face frowned (верхняя часть его лица нахмурилась). The lower

part smiled (нижняя часть улыбалась). "That depends (как сказать: «это

зависит»)," he said. "The hell of it is, Miss (дело в том, мисс; hell — ад) —

Is your name Wonderly or Leblanc (ваше имя Уондерли или Леблан)?"

suddenly ['sAd(q)nlI] few [fju:] eagerly ['i:gqlI]

Her eyes suddenly lighted up. She lifted herself a few inches from the

settee, settled down again, smoothed her skirt, leaned forward, and spoke

eagerly: "And even now you'd be willing to —?"

Spade stopped her with a palm-up motion of one hand. The upper

part of his face frowned. The lower part smiled. "That depends," he said.

"The hell of it is, Miss — Is your name Wonderly or Leblanc?"

She blushed and murmured (она покраснела и прошептала): "It's really

O'Shaughnessy — Brigid O'Shaughnessy (оно, на самом деле О’Шонесси

— Бриджит О’Шонесси)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

105

"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy (дело в том, мисс О’Шонесси),

that a couple of murders (что пара убийств)" — she winced (она

вздрогнула) — "coming together like this get everybody stirred up

(произошедших вместе, как эти, всех расшевелили), make the police think

they can go the limit (заставляют полицию думать, что они могут перейти

все границы), make everybody hard to handle and expensive (делают всех

трудно управляемыми и дорогими). It's not (это не) —" He stopped talking

(он перестал говорить) because she had stopped listening (потому что она

перестала слушать) and was waiting for him to finish (и ждала, пока он

закончит).

couple ['kAp(q)l] murder ['mq:dq] expensive [Ik'spensIv]

She blushed and murmured: "It's really O'Shaughnessy — Brigid

O'Shaughnessy."

"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy, that a couple of murders" —

she winced — "coming together like this get everybody stirred up, make

the police think they can go the limit, make everybody hard to handle

and expensive. It's not — " He stopped talking because she had stopped

listening and was waiting for him to finish.

"Mr. Spade, tell me the truth (мистер Спейд, скажите мне правду)." Her

voice quivered on time verge of hysteria (ее голос дрожал временами на

грани истерики). Her face had become haggard (ее лицо стало

изможденным) around desperate eyes (вокруг отчаянных глаз). "Am I to

blame for (можно меня обвинить за) — for last night (за прошлую ночь)?"

Spade shook his head (он покачал головой). "Not unless there are things

I don't know about (нет, если нет вещей, о которых я не знаю)," he said —.

"You warned us that Thursby was dangerous (вы предупредили нас, что

Терсби опасен). Of course you lied to us about your sister and all (конечно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

106

вы солгали нам о своей сестре и /обо/ всем = и так далее), but that doesn't

count (но это не считается): we didn't believe you (мы не поверили вам)."

He shrugged his sloping shoulders (он пожал своими покатыми плечами).

"I wouldn't say it was your fault (я бы не сказал, что это ваша вина)."

truth [tru:T] quivered ['kwIvqd] fault [fO:lt]

"Mr. Spade, tell me the truth." Her voice quivered on time verge of

hysteria. Her face had become haggard around desperate eyes. "Am I to

blame for — for last night?"

Spade shook his head. "Not unless there are things I don't know

about," he said. "You warned us that Thursby was dangerous. Of course

you lied to us about your sister and all, but that doesn't count: we didn't

believe you." He shrugged his sloping shoulders. "I wouldn't say it was

your fault."

She said, "Thank you (спасибо)," very softly (очень мягко), and then

moved her head from side to side (потом подвигала головой из стороны в

сторону). "But I'll always blame myself (но я всегда буду обвинять себя)."

She put a hand to her throat (она поднесла руку к своему горлу). "Mr.

Archer was so (мистер Арчер был такой) — so alive yesterday afternoon

(такой живой вчера днем), so solid and hearty and (такой крепкий и

сердечный, и) —"

"Stop it (перестаньте )," Spade commanded (скомандовал он ). "He knew

what he was doing (он знал, что делал). They're the chances we take (мы

рискуем; chance — случайность, случай, возможность)."

"Was — was he married (был — был он женат)?"

blame [bleIm] throat [TrqVt] chance [tSQ:ns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

107

She said, "Thank you," very softly, and then moved her head from

side to side. "But I'll always blame myself." She put a hand to her throat.

"Mr. Archer was so — so alive yesterday afternoon, so solid and hearty

and — "

"Stop it," Spade commanded. "He knew what he was doing. They're

the chances we take."

"Was — was he married?"

"Yes, with ten thousand insurance (да, с десятью тысячами страховки),

no children (детей нет), and a wife who didn't like him (и жена, которая не

любила его)."

"Oh, please don't (о , пожалуйста, не надо)!" she whispered (прошептала

она).

Spade shrugged again (Спейд снова пожал плечами). "That's the way it

was (это то, как было = вот так обстояли дела )." He glanced at his watch

(он взглянул на свои часы) and moved from his chair to the settee beside

her (и пересел: «передвинулся» со своего стула на диванчик рядом с

ней). "There's no time for worrying about that now (нет времени

волноваться об этом сейчас)." His voice was pleasant but firm (его голос

был приятным, но твердым). "Out there a flock of policemen and assistant

district attorneys (там, снаружи, толпы полицейских и помощников

окружных прокуроров) and reporters (и репортеров) are running around

(бегают вокруг) with their noses to the ground (и роют носом землю: «с

носами к земле»). What do you want to do (что вы хотите делать)?"

thousand ['TaVz(q)nd] insurance [In'SV(q)rqns] whisper ['wIspq]

"Yes, with ten thousand insurance, no children, and a wife who didn't

like him."

"Oh, please don't!" she whispered.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

108

Spade shrugged again. "That's the way it was." He glanced at his

watch and moved from his chair to the settee beside her. "There's no

time for worrying about that now." His voice was pleasant but firm.

"Out there a flock of policemen and assistant district attorneys and

reporters are running around with their noses to the ground. What do

you want to do?"

"I want you to save me from — from it all (я хочу, чтобы вы спасли

меня от — от этого всего)," she replied in a thin tremulous voice (ответила

она тонким трепетным голосом). She put a timid hand on his sleeve (она

положила робкую руку на его рукав). "Mr. Spade, do they know about me

(мистер Спейд, они знают обо мне)?"

"Not yet (пока нет). I wanted to see you first (я хотел сначала увидеть

вас)."

"What — what would they think (что — что они подумают) if they knew

about the way I came to you (если они узнают о том, как я пришла к вам)

— with those lies (с той ложью)?"

"It would make them suspicious (это сделает их подозрительными =

внушит им подозрение). That's why I've been stalling them (это то, почему

я задерживал их; to stall — отвлекать внимание, увиливать) till I could

see you (пока я не смог встретиться с вами). I thought maybe (я думал,

может быть) we wouldn't have to let them know all of it (нам не

понадобится давать им полную информацию обо всем этом; to let smb.

know smth. — дать знать, сообщить что-либо кому-либо). We ought to

be able to fake a story (мы должны быть готовы выдумать историю; to

fake — подделывать, мошенничать) that will rock them to sleep (которая

убаюкает их: «укачает до сна»), if necessary (если необходимо)."

tremulous ['tremjVlqs] sleeve [sli:v] suspicious [sq'spISqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

109

"I want you to save me from — from it all," she replied in a thin

tremulous voice. She put a timid hand on his sleeve. "Mr. Spade, do they

know about me?"

"Not yet. I wanted to see you first."

"What — what would they think if they knew about the way I came to

you — with those lies?"

"It would make them suspicious. That's why I've been stalling them

till I could see you. I thought maybe we wouldn't have to let them know

all of it. We ought to be able to fake a story that will rock them to sleep,

Соседние файлы в папке Английский