Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I must say you're a swell lot of thieves!"

Gutman chuckled (Гутман хихикнул). "We've little enough (мы

слишком ничтожны) to boast about (чтобы хвастаться ), and that's a fact, sir

(и это факт, сэр)," he said. "But, well (но, ладно), we're none of us dead yet

(никто из нас не мертв пока) and there's not a bit of use (и нет ни

малейшей пользы) thinking (/в том, чтобы/ думать) the world's come to an

end (что мир подошел к концу) just because we've run into a little setback

(только потому, что мы потерпели небольшую неудачу; setback —

задержка, препятствие; to set back — отодвигать, передвигать назад;

препятствовать, задерживать)." He brought his left hand (он достал

свою левую руку) from behind him (из-за своей спины) and held it out

towards Spade (и протянул ее Спейду), pink smooth hilly (розовую,

гладкую, бугристую; hill — холм) palm up (ладонью вверх). "I'll have to

ask you (должен буду попросить у вас) for that envelope, sir (тот конверт,

сэр)."

boast [bqVst] world [wq:ld] hilly ['hIlI]

Gutman chuckled. "We've little enough to boast about, and that's a

fact, sir," he said. "But, well, we're none of us dead yet and there's not a

bit of use thinking the world's come to an end just because we've run into

a little setback." He brought his left hand from behind him and held it

out towards Spade, pink smooth hilly palm up. "I'll have to ask you for

that envelope, sir."

Spade did not move (Спейд не двинулся). His face was wooden (его

лицо было деревянным). He said: "I held up my end (я свои обязательства

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

711

выполнил; end — конец, край, намерения). You got your dingus (вы

получили вашу штуку). It's your hard luck (это ваша неудача), not mine (а

не моя), that it wasn't what you wanted (что это не было тем, что вы

хотели)."

"Now come, sir (да ладно, сэр)," Gutman said persuasively (сказал

Гутман убеждающе; to persuade — убеждать), "we've all failed (мы все

потерпели неудачу) and there's no reason (и нет причины) for expecting

(ожидать) any one of us (что кто-то из нас) to bear the brunt of it (вынесет

основную тяжесть всего этого; brunt — главный удар), and — " He

brought his right hand (он достал свою правую руку) from behind him (из-

за своей спины). In the hand was a small pistol (в руке был маленький

пистолет), an ornately engraved (пышно гравированная) and inlaid affair (и

инкрустированная штучка) of silver and gold (серебром и золотом) and

mother-of-pearl (и перламутром). "In short, sir (короче, сэр), I must ask

you (я должен попросить вас) to return my ten thousand dollars (вернуть

мои десять тысяч долларов)."

dingus ['dINqs] reason ['ri:z(q)n] inlaid ["In'leId]

Spade did not move. His face was wooden. He said: "I held up my end.

You got your dingus. It's your hard luck, not mine, that it wasn't what

you wanted."

"Now come, sir," Gutman said persuasively, "we've all failed and

there's no reason for expecting any one of us to bear the brunt of it, and

" He brought his right hand from behind him. In the hand was a small

pistol, an ornately engraved and inlaid affair of silver and gold and

mother-of-pearl. "In short, sir, I must ask you to return my ten thousand

dollars."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

712

Spade's face did not change (лицо Спейда не изменилось). He shrugged

(он пожал плечами) and took the envelope (и достал конверт) from his

pocket (из своего кармана). He started to hold it out to Gutman (он начал

протягивать его Гутману), hesitated (поколебался), opened the envelope

(открыл конверт), and took out one thousand-dollar bill (и вытащил

купюру в одну тысячу долларов). He put that bill (он положил эту

купюру) into his trousers-pocket (в карман своих брюк). He tucked the

envelope's flap in (он вложил клапан конверта) over the other bills (над

остальными купюрами) and held them out to Gutman (и протянул их

Гутману). "That'll take care of my time (это возместит мое время; to take

care of smb., smth — заботиться о ком-либо, чем-либо) and expenses (и

мои расходы)," he said.

hesitate ['hezIteIt] tucked [tAkt] expense [Ik'spens]

Spade's face did not change. He shrugged and took the envelope from

his pocket. He started to hold it out to Gutman, hesitated, opened the

envelope, and took out one thousand-dollar bill. He put that bill into his

trousers-pocket. He tucked the envelope's flap in over the other bills and

held them out to Gutman. "That'll take care of my time and expenses,"

he said.

Gutman, after a little pause (Гутман, после небольшой паузы), imitated

Spade's shrug (повторил: «имитировал» пожимание плечами Спейда) and

accepted the envelope (и принял конверт). He said: "Now, sir (теперь, сэр),

we will say good-bye to you (мы попрощаемся с вами ), unless (если

только)" — the fat puffs (толстые отвислости) around his eyes (вокруг его

глаз) crinkled (сморщились) — "you care to undertake (вы не хотите

предпринять) the Constantinople expedition with us (экспедицию в

Константинополь с нами). You don't (вы не хотите)? Well, sir (ну, сэр),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

713

frankly (честно говоря) I'd like to have you along (я бы хотел, чтобы вы

поехали вместе с нами). You're a man to my liking (вы мне нравитесь), a

man of many resources (человек с большими возможностями) and nice

judgment (и хорошим суждением). Because we know (потому что мы

знаем) you're a man of nice judgment (что вы — человек правильных

суждений) we know (мы знаем) we can say good-bye (что мы можем

сказать «до свидания») with every assurance (в полной уверенности) that

you'll hold the details (что вы сохраните детали) of our little enterprise

(нашего небольшого предприятия) in confidence (в тайне).

imitate ['ImIteIt] crinkle ['krINk(q)l] enterprise ['entqpraIz]

Gutman, after a little pause, imitated Spade's shrug and accepted the

envelope. He said: "Now, sir, we will say good-bye to you, unless" — the

fat puffs around his eyes crinkled — "you care to undertake the

Constantinople expedition with us. You don't? Well, sir, frankly I'd like

to have you along. You're a man to my liking, a man of many resources

and nice judgment. Because we know you're a man of nice judgment we

know we can say good-bye with every assurance that you'll hold the

details of our little enterprise in confidence.

We know (мы знаем) we can count on you (что мы можем рассчитывать на

вас) to appreciate the fact that (что вы правильно оцените тот факт, что),

as the situation now stands (то как ситуация обстоит сейчас), any legal

difficulties (любые трудности с законом) that come to us (которые

наступят для нас) in connection with these last few days (в связи с этими

последними несколькими днями) would likewise and equally (также и в

такой же степени) come to you and the charming Miss O'Shaughnessy

(наступят и для вас и очаровательной мисс О’Шонесси). You're too

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

714

shrewd (вы слишком проницательны) not to recognize that (чтобы не

признавать этого), sir, I'm sure (сэр, я уверен)."

"I understand that (я понимаю это)," Spade replied.

appreciate [q'pri:SIeIt] legal ['li:g(q)l] charming ['tSQ:mIN]

We know we can count on you to appreciate the fact that, as the situation

now stands, any legal difficulties that come to us in connection with these

last few days would likewise and equally come to you and the charming

Miss O'Shaughnessy. You're too shrewd not to recognize that, sir, I'm

sure."

"I understand that," Spade replied.

"I was sure you would (я был уверен в этом: «что вы поймете»). I'm

also sure that (я также уверен в том), now there's no alternative (что теперь

нет альтернативы), you'll somehow manage the police (вы как-нибудь

сумеете уладить с полицией) without a fall-guy (без козла отпущения)."

"I'll make out all right (я понимаю это, несомненно)," Spade replied

(ответил Спейд).

"I was sure you would (я был уверен в этом). Well, sir, the shortest

farewells are the best (самые короткие прощания — самые лучшие). Adieu

(прощайте)." He made a portly bow (он величественно поклонился). "And

to you, Miss O'Shaughnessy, adieu (и вы, мисс О’Шонесси, прощайте). I

heave you the rara avis (я оставляю вам эту «редкую птицу лат.») on

the table (на столе) as a little memento (как небольшой сувенир)."

alternative [O:l'tq:nqtIv] farewell [feq'wel] adieu [q'dju:]

"I was sure you would. I'm also sure that, now there's no alternative,

you'll somehow manage the police without a fall-guy."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

715

"I'll make out all right," Spade replied.

"I was sure you would. Well, sir, the shortest farewells are the best.

Adieu." He made a portly bow. "And to you, Miss O'Shaughnessy, adieu.

Соседние файлы в папке Английский