Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Inside, the page that held financial and shipping news, the weather,

births, marriages, divorces, and deaths. From the lower left-hand corner,

a little more than two inches of the bottom of the second column had

been torn out.

Immediately above the tear was a small caption Arrived Today

followed by:

12:20 A. M. — Capac from Astoria.

5:05 A. M. — Helen P. Drew from Greenwood.

5:06 A. M. — Albarado from Bandon.

The tear passed through the next line (отрыв проходил через

следующую строку), leaving only enough of its letters (оставляя только

достаточно из ее букв) to make from Sydney inferable (чтобы сделать

вывод «из Сиднея»; to infer — заключать, подразумевать).

Spade put the Call down on the desk (Спейд положил «Колл» вниз на

стол) and looked into the wastebasket again (и посмотрел в корзину для

бумаг снова). He found a small piece of wrapping-paper (он нашел

маленький кусок оберточной бумаги), a piece of string (кусок веревки),

two hosiery tags (две этикетки от носков; hosiery — чулочные или

трикотажные изделия), a haberdasher's sale-ticket (продажный чек от

галантерейщика) for half a dozen pairs of socks (на полдюжины пар

носков), and, in the bottom of the basket (и, на дне корзины), a piece of

newspaper (кусок газеты) rolled into a tiny ball (скатанный в крошечный

шарик).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

466

inferable [In'fq:rqb(q)l] hosiery ['hqVzIqrI] tiny ['taInI]

The tear passed through the next line, leaving only enough of its

letters to make from Sydney inferable.

Spade put the Call down on the desk and looked into the wastebasket

again. He found a small piece of wrapping-paper, a piece of string, two

hosiery tags, a haberdasher's sale-ticket for half a dozen pairs of socks,

and, in the bottom of the basket, a piece of newspaper rolled into a tiny

ball.

He opened the ball carefully (он осторожно раскрыл шарик), smoothed

it out on the desk (разгладил его на столе), and fitted it (и приложил его)

into the torn part of the Call (к оторванной части «Колла»). The fit at the

sides was exact (прилегание по сторонам было точным), but between the

top (но между верхушкой) of the crumpled fragment (смятого фрагмента)

and the inferable from Sydney (и предположительно «из Сиднея») half an

inch was missing (пол-дюйма не хватало), sufficient space (достаточно

места) to have held announcement (чтобы содержать объявление) of six or

seven boats' arrival (о прибытии шести или семи судов). He turned the

sheet over (он перевернул листок) and saw (и увидел) that the other side of

the missing portion (что другая сторона отсутствующей части) could have

held only a meaningless corner (могла содержать только неважный: «не

имеющий смысла/значения» угол) of a stockbroker's advertisement

(объявления биржевого маклера).

fragment ['frxgmqnt] announcement [q'naVnsmqnt] boat [bqVt]

He opened the ball carefully, smoothed it out on the desk, and fitted it

Соседние файлы в папке Английский