Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be

that as it may, Wilmer brought him to see me. We could do nothing with

him. He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy. Well, sir,

Wilmer followed him back to his hotel and did what he did."

Spade thought for a moment. "That sounds all right. Now Jacobi."

Gutman looked at Spade (Гутман посмотрел на Спейда) with grave eves

(серьезными глазами) and said: "Captain Jacobi's death (смерть капитана

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

663

Якоби) was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault (была полностью виной

мисс О’Шонесси)."

The girl gasped (девушка открыла рот от изумления), "Oh!" and put a

hand to her mouth (и положила руку на свой рот).

Spade's voice was heavy and even (голос Спейда был строгим и

ровным). "Never mind that now (не обращайте внимания сейчас). Tell me

what happened (расскажите мне, что случилось)."

entirely [In'taIqlI] fault [fO:lt] heavy ['hevI]

Gutman looked at Spade with grave eves and said: "Captain Jacobi's

death was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault."

The girl gasped, "Oh!" and put a hand to her mouth.

Spade's voice was heavy and even. "Never mind that now. Tell me

what happened."

After a shrewd hook at Spade (после проницательного взгляда на

Спейда), Gutman smiled (Гутман улыбнулся). "Just as you say, sir (точно

как вы скажете, с эр)," he said. "Well, Cairo, as you know (ну, Кейро, как

вы знаете), got in touch with me (связался со мной) — I sent for him (я

послал за ним) — after he left police headquarters the night (после того,

как он покинул полицейское управление той самой ночью) — or morning

(или утром) — he was up here (когда он был здесь). We recognized (мы

признали) the mutual advantage (взаимную выгоду) of pooling forces (от

слияния сил; to pool — объединять в общий фонд)." He directed his smile

at the Levantine (он направил свою улыбку левантинцу). "Mr. Cairo is a

man of nice judgment (мистер Кейро — человек славных суждений =

очень проницательный). The Paloma was his thought («Палома» была его

мыслью).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

664

just [dZAst] recognized ['rekqgnaIzd] mutual ['mju:tSVql]

After a shrewd hook at Spade, Gutman smiled. "Just as you say, sir," he

said. "Well, Cairo, as you know, got in touch with me — I sent for him —

after he left police headquarters the night — or morning — he was up

here. We recognized the mutual advantage of pooling forces." He

directed his smile at the Levantine. "Mr. Cairo is a man of nice

judgment. The Paloma was his thought.

He saw the notice (он увидел сообщение) of its arrival (о ее прибытии) in

the papers that morning (в газетах тем утром) and remembered that he had

heard in Hongkong (и вспомнил, что он слышал в Гонконге) that Jacobi

and Miss O'Shaughnessy had been seen together (что Якоби и мисс

О’Шонесси видели вместе). That was (это было ) when he had been trying

to find her there (когда он пытался найти ее там), and he thought at first (и

он думал сначала) that she had left on the Paloma (что она уехала на

«Паломе»), though later he learned (хотя позже он узнал) that she hadn't

(что нет). Well, sir (и, сэр), when he saw the notice of arrival in the paper

(когда он сообщение о прибытии в газете) he guessed (он просто

предположил) just what had happened (что случилось): she had given the

bird to Jacobi (она отдала птицу Якоби) to bring here for her (чтобы

привезти ее сюда для нее). Jacobi did not know what it was, of course

(Якоби, конечно, не знал, что это было). Miss O’Shaughnessy is too

discreet for that (мисс О’Шонесси слишком осторожна для этого; discreet

рассудительный, осмотрительный; неболтливый , сдержанный)."

though [DqV] bird [bq:d] discreet [dIs'kri:t]

He saw the notice of its arrival in the papers that morning and

remembered that he had heard in Hongkong that Jacobi and Miss

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

665

O'Shaughnessy had been seen together. That was when he had been

trying to find her there, and he thought at first that she had left on the

Paloma, though later he learned that she hadn't. Well, sir, when he saw

the notice of arrival in the paper he guessed just what had happened: she

had given the bird to Jacobi to bring here for her. Jacobi did not know

what it was, of course. Miss O’Shaughnessy is too discreet for that."

He beamed at the girl (он лучезарно улыбнулся девушке), rocked his

chair twice (качнул свое кресло два раза) and went on (и продолжил): "Mr.

Cairo and Wilmer and I (мистер Кейро и Вилмер, и я) went to call on

Captain Jacobi (отправились , чтобы нанести визит капитану Якоби) and

were fortunate enough (и были достаточно удачливы) to arrive while Miss

O'Shaughnessy was there (чтобы прибыть, пока мисс О’Шонесси была

там). In many ways (во многих отношениях) it was a difficult conference

(это было трудное собрание), but finally (но наконец), by midnight (к

полуночи) we had persuaded Miss O'Shaughnessy (мы убедили мисс

О’Шонесси) to come to terms (принять условия), or so we thought (или мы

так думали). We then left the boat (потом мы покинули корабль) and set

out for my hotel (и отправились в мой отель ), where I was to pay Miss

O'Shaughnessy (где я собирался заплатить мисс О’Шонесси) and receive

the bird (и получить птицу).

beamed [bi:md] fortunate ['fO:tS(q)nqt] persuade [pq'sweId]

He beamed at the girl, rocked his chair twice, and went on: "Mr. Cairo

and Wilmer and I went to call on Captain Jacobi and were fortunate

enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there. In many ways it

was a difficult conference, but finally, by midnight we had persuaded

Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. We then left the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

666

boat and set out for my hotel, where I was to pay Miss O'Shaughnessy

and receive the bird.

Well, sir (итак, сэр), we mere men (мы, простые мужчины) should have

known better (должны были знать лучше) than to suppose ourselves capable

(чем считать себя способными) of coping with her (справится с ней). En

route (по пути), she and Captain Jacobi (она и капитан Якоби) and the

falcon (и сокол) slipped completely (полностью ускользнули) through our

fingers (сквозь наши пальцы)." He laughed merrily (он радостно

засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр), it was neatly done (это было

сделано виртуозно; neat — чистый, опрятный, искусный)."

Spade looked at the girl (Спейд посмотрел на девушку). Her eyes, large

and dark (ее глаза, большие и темные) with pleading (с мольбой), met his

(встретились с его глазами). He asked Gutman (он спросил Гутмана):

"You touched off the boat (вы уничтожили судно; to touch off — выпалить

/из пушки/) before you left (прежде чем ушли)?"

capable ['keIpqb(q)l] pleading ['pli:dIN] left [left]

Well, sir, we mere men should have known better than to suppose

ourselves capable of coping with her. En route, she and Captain Jacobi

and the falcon slipped completely through our fingers." He laughed

merrily. "By Gad, sir, it was neatly done."

Spade looked at the girl. Her eyes, large and dark with pleading, met

his. He asked Gutman: "You touched off the boat before you left?"

"Not intentionally, no, sir (не намеренно, нет, сэр)," the fat man replied

(ответил толстяк), "though I dare say we (хотя я рискну сказать, что мы)

— or Wilmer at least (или Вилмер, по крайней мере) — were responsible

for the fire (были ответственны за пожар ). He had been out (он вышел)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

667

trying to find the falcon (пытаясь найти сокола) while the rest of us (пока

остальные из нас) were talking in the cabin (разговаривали в каюте) and no

doubt was careless (и без сомнения был неосторожен) with matches (со

спичками)."

"That's fine (это хорошо)," Spade said. "If any slip-up (если какая-

нибудь оплошность) makes it necessary for us (сделает необходимым для

нас) to try him for Jacobi's murder (судить его за убийство Якоби) we can

also hang an arson-rap on him (мы также можем повесить на него

ответственность за поджог; rap — /амер. сл./ наказание; обвинение;

приговор). All right (хорошо). Now about the shooting (теперь о

стрельбе)."

intentionally [In'tenS(q)nqlI] match [mxtS] arson ['Q:s(q)n]

"Not intentionally, no, sir," the fat man replied, "though I dare say

we — or Wilmer at least — were responsible for the fire. He had been

out trying to find the falcon while the rest of us were talking in the cabin

and no doubt was careless with matches."

"That's fine," Spade said. "If any slip-up makes it necessary for us to

try him for Jacobi's murder we can also hang an arson-rap on him. All

right. Now about the shooting."

"Well, sir (и, сэр), we dashed around town (мы метались по всему

городу) all day (весь день) trying to find them (пытаясь найти их) and we

found them (и мы нашли их) late this afternoon (поздно этим днем). We

weren't sure at first (сначала мы не были уверены) that we'd found them

(что мы их нашли). All we were sure of was (все, в чем мы были уверены )

that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment (было то, что мы нашли

квартиру мисс О’Шонесси). But when we listened at the door (но когда мы

послушали у двери) we heard them moving around inside (мы услышали,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

668

что они передвигаются внутри), so we were pretty confident (поэтому мы

были совершенно уверены) we had them (что мы заполучили их) and rang

the bell (и позвонили в звонок). 'When she asked us (когда она спросила

нас) who we were (кто мы) and we told her (и мы сказали ей) — through

the door (через дверь) — we heard a window going up (мы услышали, как

открывается окно).

dashed [dxSt] confident ['kOnfId(q)nt] heard [hq:d]

"Well, sir, we dashed around town all day trying to find them and we

found them late this afternoon. We weren't sure at first that we'd found

them. All we were sure of was that we'd found Miss O'Shaughnessy's

apartment. But when we listened at the door we heard them moving

around inside, so we were pretty confident we had them and rang the

bell. 'When she asked us who we were and we told her — through the

door — we heard a window going up.

"We knew what that meant, of course (конечно, мы знали, что это

значит); so Wilmer hurried downstairs (поэтому Вилмер поспешил вниз)

as fast as he could (так быстро, как он мог) and around (и вокруг) to the

rear of the building (к задней части здания) to cover the fire-escape (чтобы

прикрыть пожарный выход). And when he turned into the alley (а когда он

повернулся к аллее) he ran right plumb smack (он прямо столкнулся) into

Captain Jacobi (с капитаном Якоби) running away (убегавшим) with the

falcon under his arm (с соколом под мышкой). That was a difficult situation

(это была трудная ситуация) to handle (чтобы справится с ней /хорошо/),

but Wilmer did every bit (но Вилмер сделал все) as well as he could (так

хорошо, как он мог). He shot Jacobi (он выстрелил в Якоби) — more than

once (больше одного раза) — but Jacobi was too tough (но Якоби был

слишком крепким) to either fall (чтобы или упасть) or drop the falcon (или

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

669

бросить сокола), and he was too close for Wilmer (и он был слишком

близок к Вилмеру) to keep out of his way (чтобы уйти с его дороги).

course [kO:s] hurried ['hArId] difficult ['dIfIk(q)lt]

"We knew what that meant, of course; so Wilmer hurried downstairs as

fast as he could and around to the rear of the building to cover the fire-

escape. And when he turned into the alley he ran right plumb smack into

Captain Jacobi running away with the falcon under his arm. That was a

difficult situation to handle, but Wilmer did every bit as well as he could.

He shot Jacobi — more than once — but Jacobi was too tough to either

fall or drop the falcon, and he was too close for Wilmer to keep out of his

way.

He knocked Wilmer down (он сбил Вилмера с ног) and ran on (и убежал).

And this was in broad daylight (и это было средь бела дня; broad —

широкий, явный), you understand (вы понимаете), in the afternoon (днем).

When Wilmer got up (когда Вилмер встал) he could see a policeman (он

смог увидеть полицейского) coming up (подходящего) from the block

below (из квартала ниже). So he had to give it up (поэтому он должен был

прекратить /преследование/; to give up — отказаться, бросить). He

dodged into the open back door (он быстро свернул в открытую заднюю

дверь) of the building next the Coronet (здания рядом с «Коронетом»),

through into the street (через нее на улицу), and then up to join us (потом

наверх, чтобы присоединиться к нам) — and very fortunate he was, sir (и

ему очень повезло, сэр), to make it without being seen (сделать это, не

будучи увиденным).

daylight ['deIlaIt] dodge [dOdZ] fortunate ['fO:tS(q)nqt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

670

He knocked Wilmer down and ran on. And this was in broad daylight,

you understand, in the afternoon. When Wilmer got up he could see a

policeman coming up from the block below. So he had to give it up. He

dodged into the open back door of the building next the Coronet, through

Соседние файлы в папке Английский