Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.

Spade went (Спейд пошел) to the Pacific Telephone and Telegraph

Company's station (в отделение телефонной и телеграфной компании

«Пэсифик»; station — место, станция, Pacific — Тихоокеанский) in

Powell Street (на Пауэлл-стрит) and called Davenport 2020 (и позвонил /по

номеру/ Дэвенпорт 2020). "Emergency Hospital, please (госпиталь скорой

помощи, пожалуйста)…. Hello, there's a girl in suite twelve C (там

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

567

девушка в номере-люксе двенадцать С) at the Alexandria Hotel (в отеле

«Александрия») who has been drugged (которой подмешали

наркотиков)… Yes, you'd better send somebody (да, лучше бы вы послали

кого-нибудь) to take a look at her (чтобы взглянуть на нее)... This is Mr.

Hooper of the Alexandria (это мистер Хупер из «Александрии»)…."

station ['steIS(q)n] emergency [I'mq:dZ(q)nsI] somebody ['sAmbqdI]

Spade went to the Pacific Telephone and Telegraph Company's

station in Powell Street and called Davenport 2020. "Emergency

Hospital, please... Hello, there's a girl in suite twelve C at the Alexandria

Hotel who has been drugged... Yes, you'd better send somebody to take a

look at her... This is Mr. Hooper of the Alexandria."

He put the receiver on its prong (он положил трубку на рычажок; prong

зубец, вилка) and laughed (и засмеялся). He called another number (он

позвонил по другому номеру) and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade.

Can you let me have a car (ты можешь дать мне машину) with a driver (с

водителем) who'll keep his mouth shut (который будет держать свой рот

закрытым)? ... To go down the peninsula (чтобы поехать на полуостров)

right away (прямо сейчас)... Just a couple of hours (только на пару часов)...

Right (правильно). Have him pick me up at John's (скажи ему забрать меня

у /гриль-бара/ «Джона»), Ellis Street (Эллис-стрит), as soon as he can

make it (как можно скорее)."

He called another number (он набрал другой номер) — his office's

(своего офиса) — held the receiver to his ear (подержал трубку у своего

уха; to receive — принимать, получать) for a little while (недолгое время)

without saying anything (не говоря ничего), and replaced it on its hook (и

вернул ее на свой крючок).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

568

receiver [rI'si:vq] peninsula [pI'nInsjVlq] replace [rI'pleIs]

He put the receiver on its prong and laughed. He called another

number and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade Can you let me have

a car with a driver who'll keep his mouth shut? ... To go down the

peninsula right away... Just a couple of hours... Right. Have him pick me

up at John's, Ellis Street, as soon as he can make it."

He called another number — his office's — held the receiver to his ear

for a little while without saying anything, and replaced it on its hook.

He went to John's Grill (он пошел а гриль «Джона»), asked the waiter to

hurry his order (попросил официанта поторопить его заказ) of chops (на

отбивные), baked potato (запеченный картофель), and sliced tomatoes (и

нарезанные помидоры), ate hurriedly (торопливо съел), and was smoking a

cigarette (и курил сигарету) with his coffee (со своим кофе) when a thick-

set youngish man (когда коренастый моложавый мужчина) with a plaid cap

(в клетчатой кепке) set askew (сидящей набекрень) above pale eyes (над

светлыми: «бледными» глазами) and a tough cheery face (и жестким

радостным лицом) came into the Grill (вошел в гриль /бар/) and to his

table (к его столу).

"All set, Mr. Spade (все готово, мистер Спейд). She's full of gas (она

полна бензина; gas = gasoline) and rearing to go (и встает на дыбы,

готовая ехать; to rear — поднимать, воздвигать)."

"Swell (прекрасно)." Spade emptied his cup (Спейд опустошил свою

чашку) and went out with the thick-set man (и вышел с коренастым

мужчиной). "Know where Ancho Avenue (знаете где-нибудь Анчо авеню),

or Road (или магистральную улицу), or Boulevard (или бульвар ), is in

Burlingame (это в Берлингеме)?"

baked [beIkt] potato [pq'teItqV] youngish ['jANgIS]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

569

He went to John's Grill, asked the waiter to hurry his order of chops,

baked potato, and sliced tomatoes, ate hurriedly, and was smoking a

cigarette with his coffee when a thick-set youngish man with a plaid cap

set askew above pale eyes and a tough cheery face came into the Grill

and to his table.

"All set, Mr. Spade. She's full of gas and rearing to go."

"Swell." Spade emptied his cup and went out with the thick-set man.

"Know' where Ancho Avenue, or Road, or Boulevard, is in

Burlingame?"

"Nope, hut if she's there we can find her (нет, но если она там, мы

сможем найти ее)."

"Let's do that (давайте сделаем это)," Spade said as he sat beside the

chauffeur (когда он сел рядом с водителем) in the dark Cadillac sedan (в

темный седан « кадиллак»). "Twenty-six is the number (двадцать шесть это

номер) we want (который нам нужен), and the sooner the better (и чем

скорее, тем лучше), but we don't want to pull up (но нам не надо

останавливаться) at the front door (у входной двери)."

"Correct (правильно)."

They rode half a dozen blocks in silence (они проехали полудюжину

кварталов в тишине). The chauffeur said (водитель сказал): "Your partner

got knocked off (вашего партнера прикончили: «был прикончен»), didn't

he, Mr. Spade (не так ли, мистер Спейд)?"

nope [nqVp] number ['nAmbq] correct [kq'rekt]

"Nope, hut if she's there we can find her."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

570

"Let's do that," Spade said as he sat beside the chauffeur in the dark

Cadillac sedan. "Twenty-six is the number we want, and the sooner the

better, but we don't want to pull up at the front door."

"Correct."

They rode half a dozen blocks in silence. The chauffeur said: "Your

partner got knocked off, didn't he, Mr. Spade?"

"Uh-huh (угу)."

The chauffeur clucked (водитель закудахтал). "She's a tough racket (это

тяжелая работенка; tough — жесткий, крепкий, надежный). You can have

it for mine (можете поверить мне на слово)."

"Well, hack-drivers don't live forever (ну, наемные водители не живут

вечно; hack — наемная лошадь; аемный экипаж; коляска)."

"Maybe that's right (может, это верно)," the thick-set man conceded

(признал крепкий мужчина), "but, just the same (но, тем не менее), it'll

always be a surprise to me (это будет для меня сюрпризом) if I don't (если

я не проживу)."

Spade stared ahead at nothing (Спейд смотрел вперед, ни на что /в

частности/) and thereafter (и после этого), until the chauffeur tired of

making conversation (пока водитель пытался поддерживать разговор),

replied with uninterested yeses and noes (отвечал незаинтересованными

«да» и «нет»).

racket ['rxkIt] concede [kqn'si:d] conversation ["kOnvq'seIS(q)n]

"Uh-huh."

The chauffeur clucked. "She's a tough racket. You can have it for

mine."

"Well, hack-drivers don't live forever."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

571

"Maybe that's right," the thick-set man conceded, "but, just the

same, it'll always be a surprise to me if I don't."

Spade stared ahead at nothing and thereafter, until the chauffeur

tired of making conversation, replied with uninterested yeses and noes.

At a drug-store in Burlingame (в аптеке в Бэрлингеме) the chauffeur

learned (водитель узнал) how to reach Ancho Avenue (как достичь Анчо-

авеню). Ten minutes later (спустя десять минут) he stopped the sedan (он

остановил седан) near a dark corner (недалеко от темного угла), turned off

the lights (выключил огни), and waved his hand (и махнул рукой) at the

block ahead (на квартал впереди). "There she is (она там)," he said. "She

ought to be on the other side (она должна быть на другой стороне), maybe

the third or fourth house (может быть, третий или четвертый дом)."

Spade said, "Right (хорошо)," and got out of the car (и вышел из

машины). "Keep the engine going (держите двигатель работающим). We

may have to leave in a hurry (нам может понадобиться убраться в

спешке)."

drugstore ['drAgstO:] engine ['endZIn] leave [li:v]

At a drug-store in Burlingame the chauffeur learned how to reach

Ancho Avenue. Ten minutes later he stopped the sedan near a dark

corner, turned off the lights, and waved his hand at the block ahead.

"There she is," he said. "She ought to be on the other side, maybe the

third or fourth house."

Spade said, "Right," and got out of the car. "Keep the engine going.

We may have to leave in a hurry."

He crossed the street (он пересек улицу) and went up the other side (и

пошел по другой стороне). Far ahead (далеко впереди) a lone street-light

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

572

burned (горел одинокий уличный фонарь). Warmer lights (более теплые

огни) dotted the night (усеивали ночь точками) on either side (с обеих

сторон) where houses were spaced (где располагались дома /через

промежутки/) half a dozen to a block (с полдюжины на квартал). A high

thin moon (высокая тонкая луна) was cold and feeble (была холодной и

слабой) as the distant street-light (как далекий уличный свет). A radio

droned (радио бубнило) through the open window's of a house (через

открытое окно дома ) on the other side of the street (на другой стороне

улицы).

burned [bq:nd, bq:nt] block [blOk] radio ['reIdIqV]

He crossed the street and went up the other side. Far ahead a lone

street-light burned. Warmer lights dotted the night on either side where

houses were spaced half a dozen to a block. A high thin moon was cold

and feeble as the distant street-light. A radio droned through the open

window's of a house on the other side of the street.

In front of the second house (перед вторым домом) from the corner (от

угла) Spade halted (Спейд остановился). On one of the gateposts (на одном

из воротных столбов) that were massive out of all proportion (которые

были намного значительнее ; proportion — пропорция, правильное

соотношение, размеры) to the fence flanking them (ограды,

расположенной по бокам от них /столбов/) a 2 and a 6 of pale metal

(/цифры/ 2 и 6 из бледного металла) caught what light there was (ловили

/и отражали/ весь свет, который там был). A square white card

(квадратная белая карточка) was nailed over them (была прибита над

ними). Putting his face close to the card (приложив свое лицо близко к

карточке), Spade could see (Спейд смог видеть) that it was a For Sale (что

это был знак «Продается»; sale — продажа, торговля) or Rent sign (или

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

573

«сдается»; rent — квартирная или арендная плата). There was no gate

between the posts (между столбами не было ворот). Spade went up the

cement walk (Спейд пошел вверх по цементной тропинке) to the house (к

дому). He stood still (он стоял неподвижно) on the walk (на тропинке) at

the foot of the porch-steps (у подножия ступенек крыльца) for a long

moment (достаточно долго; moment — момент, миг, минута). No sound

came from the house (никакого звука не доносилось из дома). The house

was dark (дом был темным) except for another pale square card (за

исключением другой бледной квадратной карточки) nailed on its door

(прибитой на его двери).

gate-post ['grItpqVst] massive ['mxsIv] porch [pO:tS]

Соседние файлы в папке Английский