Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In blue: Key at 31.

Spade returned to the sedan (Спейд вернулся к седану) and asked the

chauffeur (и спросил шофера): "Got a flashlight (есть фонарь)?"

"Sure (конечно)." He gave it to Spade (он дал его Спейду). "Can I give

you a hand at anything (могу я вам чем-то помочь)?"

"Maybe (может быть)." Spade got into the sedan (Спейд сел в седан).

"We'll ride up to number thirty one (мы поедем к /дому/ номер тридцать

один; to ride — ехать /в т. ч. верхом/). You can use your lights (вы

можете использовать ваши фары)."

flashlight ['flxSlaIt] maybe ['meIbI] sedan [sI'dxn]

Spade returned to the sedan and asked the chauffeur: "Got a

flashlight?"

"Sure." He gave it to Spade. "Can I give you a hand at anything?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

576

"Maybe." Spade got into the sedan. "We'll ride up to number thirty

one. You can use your lights."

Number 31 was a square grey house (/дом/ номер 31 был квадратным

серым домом) across the street from (через улицу /от/), but a little farther

up than, 26 (но немного дальше, чем дом номер 26). Lights glowed in its

downstairs-windows (огни горели в его нижних окнах). Spade went up on

the porch (Спейд подошел к крыльцу) and rang the bell (и позвонил в

звонок). A dark-haired girl (темноволосая девушка) of fourteen or fifteen

(четырнадцати или пятнадцати лет) opened the door (открыла дверь).

Spade, bowing and smiling, said (Спейд, кланяясь и улыбаясь, сказал): "I'd

like to get the key to number twenty-six (я хотел бы получить ключ от

/дома/ номер двадцать шесть)."

"I'll call Papa (я позову папу)," she said and went back into the house

(сказала она и ушла назад в дом) calling (крича): "Papa!"

farther ['fQ:Dq] papa [pq'pQ:, 'pxpq] calling ['kO:lIN]

Number 31 was a square grey house across the street from, but a little

farther up than, 26. Lights glowed in its downstairs-windows. Spade went

up on the porch and rang the bell. A dark-haired girl of fourteen or

fifteen opened the door. Spade, bowing and smiling, said: "I'd like to get

the key to number twenty-six."

"I'll call Papa," she said and went back into the house calling:

"Papa!"

A plump red-faced man (пухлый краснолицый мужчина), bald-headed

(с лысой головой) and heavily mustached (и густыми усами), appeared

(появился), carrying a newspaper (неся газету).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

577

Spade said: "I'd like to get the key to twenty-six (я хотел бы получить

ключ от двадцать шестого /дома/)."

The plump man looked doubtful (пухлый мужчина смотрел с

сомнением). He said: "The juice is not on (там нет света; juice — сок, /зд.

амер. разг./ электрический ток). You couldn't see anything (вы не

сможете ничего увидеть)."

Spade patted his pocket (Спейд похлопал по карману). "I've a flashlight

(у меня есть фонарь)."

The plump man looked more doubtful (толстяк посмотрел с еще

большим сомнением ). He cleared his throat uneasily (он прочистил горло

тревожно) and crumpled the newspaper in his hand (и смял газету в своей

руке).

mustache [mq'stQ:S] key [ki:] juice [dZu:s]

A plump red-faced man, bald-headed and heavily mustached,

appeared, carrying a newspaper.

Spade said: "I'd like to get the key to twenty-six."

The plump man looked doubtful. He said: "The juice is not on. You

couldn't see anything."

Spade patted his pocket. "I've a flashlight."

The plump man looked more doubtful. He cleared his throat uneasily

and crumpled the newspaper in his hand.

Spade showed him one of his business-cards (Спейд показал ему одну из

своих визиток), put it back in his pocket (положил ее обратно в свой

карман), and said in a low voice (и сказал тихим голосом): "We got a tip

(нам намекнули; tip — совет, подсказка) that there might be something

hidden there (что там может быть что-то скрыто; to hide — прятать,

скрывать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

578

The plump man's face and voice were eager (лицо и голос человека

стали любопытными). "Wait a minute (подождите минуту)," he said. "I'll

go over with you (я пойду вместе с вами)."

A moment later (секунду спустя) he came back (он вернулся) carrying a

brass key (неся медный ключ) attached to a black and red tag

(прикрепленный к черному и красному ярлыку). Spade beckoned to the

chauffeur (Спейд сделал знак водителю) as they passed the car (когда они

проходили мимо машины) and the chauffeur joined them (и водитель

присоединился к ним).

card [kQ:d ] hidden [hIdn] attached [q'txtSt]

Spade showed him one of his business-cards, put it back in his pocket,

and said in a low voice: "We got a tip that there might be something

hidden there."

The plump man's face and voice were eager. "Wait a minute," he

said. "I'll go over with you."

A moment later he came back carrying a brass key attached to a black

and red tag. Spade beckoned to the chauffeur as they passed the car and

the chauffeur joined them.

"Anybody been looking at the house lately (кто-нибудь смотрел дом на

днях)?" Spade asked.

"Not that I know of (я о таком не знаю)," the plump man replied

(ответил пухлый человек). "Nobody's been to me (никого не было у меня)

for the key (за ключом) in a couple of months (уж пару месяцев)."

The plump man marched ahead (пухлый человек шел впереди) with the

key (с ключом) until they had gone up on the porch (пока они не

взобрались на крыльцо). Then he thrust the key (потом он сунул ключ)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

579

into Spade's hand (в руку Спейда), mumbled (бормоча), "Here you are (ну,

вот)," and stepped aside (и шагнул в сторону).

lately ['leItlI] couple ['kAp(q)l] plump [plAmp]

"Anybody been looking at the house lately?" Spade asked.

"Not that I know of," the plump man replied. "Nobody's been to me

for the key in a couple of months."

The plump man marched ahead with the key until they had gone up

on the porch. Then he thrust the key into Spade's hand, mumbled, "Here

you are," and stepped aside.

Spade unlocked the door (Спейд отпер дверь) and pushed it open (и

открыл ее толчком). There was silence and darkness (там была тишина и

темнота). Holding the flashlight (держа фонарик) — dark (темно) — in his

left hand (в своей левой руке), Spade entered (вошел Спейд). The chauffeur

came close behind him (водитель шел близко позади него) and then (а

затем), at a little distance (на некотором расстоянии), the plump man

followed them (пухлый человек следовал за ними). They searched the

house (они обыскали дом) from bottom to top (со дна до верхушки),

cautiously at first (сначала осторожно), then, finding nothing (потом, не

найдя ничего), boldly (смело). The house was empty (дом был пуст) —

unmistakably (безошибочно = совершенно точно; mistake — ошибка) —

and there was nothing (и там не было ничего) to indicate (чтобы указать

/на то/) that it had been visited in weeks (что он был посещаем в

/последние/ недели = за последние несколько недель).

distance ['dIst(q)ns] bottom ['bOtqm] unmistakably ["AnmI'steIkqb(q)lI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

580

Spade unlocked the door and pushed it open. There was silence and

darkness. Holding the flashlight — dark — in his left hand, Spade

entered. The chauffeur came close behind him and then, at a little

distance, the plump man followed them. They searched the house from

bottom to top, cautiously at first, then, finding nothing, boldly. The house

was empty — unmistakably — and there was nothing to indicate that it

had been visited in weeks.

Saying (говоря), "Thanks, that's all (спасибо, это все)," Spade left the

sedan (Спейд покинул седан) in front of the Alexandria (перед гостиницей

«Александрия»). He went into the hotel (он вошел в отель), to the desk (к

стойке регистрации), where a tall young man (где высокий молодой

человек) with a dark grave face said (со смуглым важным лицом сказал):

"Good evening, Mr. Spade (добрый вечер, мистер Спейд)."

"Good evening (добрый вечер)." Spade drew the young man to one end

of the desk (Спейд привлек молодого человека к краю стола; to draw

(drew, drawn) — тащить, подвигать, перемещать). "These Gutmans (эти

Гутманы) — up in twelve C (наверху в /люксе/ двенадцать С) — are they

in (они на месте)?"

grave [greIv] evening ['i:vnIN ] desk [desk]

Saying, "Thanks, that's all," Spade left the sedan in front of the

Alexandria. He went into the hotel, to the desk, where a tall young man

with a dark grave face said: "Good evening, Mr. Spade."

"Good evening." Spade drew the young man to one end of the desk.

"These Gutmans — up in twelve C — are they in?"

The young man replied (молодой человек ответил), "No," darting a

quick glance at Spade (метнув быстрый взгляд на Спейда; dart — стрела,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

581

легкое копье, дротик; to dart — бросать, метать /стрелы и т. п./). Then

he looked away (он отвел взгляд), hesitated (поколебался), looked at Spade

again (посмотрел на Спейда снова), and murmured (и прошептал): "A

funny thing happened (забавная вещь случилась) in connection with them (в

связи с ними) this evening (этим вечером), Mr. Spade. Somebody called the

Emergency Hospital (кто-то позвонил в госпиталь скорой помощи) and

told them (и сказал им) there was a sick girl up there (что там наверху

больная девушка)."

"And there wasn't (а там не было)?"

"Oh, no, there was nobody up there (о, нет, там наверху никого не

было). They went out earlier in the evening (они ушли раньше вечером)."

hesitate ['hezIteIt] hospital ['hOspItl] earlier ['q:lIq]

The young man replied, "No," darting a quick glance at Spade. Then

he looked away, hesitated, looked at Spade again, and murmured: "A

funny thing happened in connection with them this evening, Mr. Spade.

Somebody called the Emergency Hospital and told them there was a sick

girl up there."

"And there wasn't?"

"Oh, no, there was nobody up there. They went out earlier in the

evening."

Spade said: "Well, these practical-jokers (ну, эти шутники) have to have

their fun (должны развлекаться). Thanks (спасибо)."

He went to a telephone-booth (он подошел к телефону-автомату), called

a number (набрал номер), and said: "Hello. Mrs. Perine (миссис Пирайн)?

... Is Effie there (Эффи там)? ... Yes, please... Thanks.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

582

"Hello, angel (привет, ангел)! What's the good word (чего хорошего)?

Fine (отлично), fine! Hold it (не торопись). I'll be out in twenty minutes (я

буду через двадцать минут)... Right (хорошо)."

practical ['prxktIk(q)l] joker ['dZqVkq] booth [bu:D]

Spade said: "Well, these practical-jokers have to have their fun.

Thanks."

He went to a telephone-booth, called a number, and said: "Hello.

Mrs. Perine? ... Is Effie there? ... Yes, please... Thanks.

"Hello, angel! What's the good word? Fine, fine! Hold it. I'll be out in

twenty minutes... Right."

Half an hour later (спустя полчаса) Spade rang the doorbell (Спейд

позвонил в дверной звонок) of a two-story brick building (двухэтажного

кирпичного здания) in Ninth Avenue (на Девятой авеню). Effie Perine

opened the door (Эффи Пирайн открыла дверь). Her boyish face was tired

and smiling (ее мальчишеское лицо было усталым и улыбающимся).

"Hello, boss (привет, босс)," she said. "Enter (входи)." She said in a low

voice (она сказала тихим голосом): "If Ma says anything to you, Sam (если

мама скажет тебе что-нибудь, Сэм), be nice to her (будь с ней милым).

She's all up in the air (она вне себя; to be up in the air — «висеть в

воздухе»)." Spade grinned reassuringly (Спейд обнадеживающе

улыбнулся; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and

patted her shoulder (и похлопал ее по плечу ).

She put her hands on his arm (она положила свои ладони на его руку).

"Miss O'Shaughnessy?"

door-bell ['dO:bel] voice [vOIs] reassuring ["ri:q'SV(q)rIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

583

Half an hour later Spade rang the doorbell of a two-story brick

building in Ninth Avenue. Effie Perine opened the door. Her boyish face

was tired and smiling. "Hello, boss," she said. "Enter." She said in a low

Соседние файлы в папке Английский