Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

XVI. The Third Murder

(Третье убийство)

Spade went into the Hotel Sutter (Спейд зашел в отель «Саттер») and

telephoned the Alexandria (и позвонил в «Александрию»). Gutman was not

in (Гутмана не было). No member of Gutman's party was in (никого из

компании Гутмана не было). Spade telephoned the Belvedere (Спейд

позвонил в «Бельведер»). Cairo was not in (Кейро не было), had not been

in that day (/вообще/ не было в тот день).

Spade went to his office (Спейд отправился в свой офис).

party ['pQ:tI] that [Dxt] day [deI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

514

Spade went into the Hotel Sutter and telephoned the Alexandria.

Gutman was not in. No member of Gutman's party was in. Spade

telephoned the Belvedere. Cairo was not in, had not been in that day.

Spade went to his office.

A swart greasy man (смуглый, засаленный мужчина) in notable clothes

(в примечательной одежде; notable — замечательный, выдающийся) was

waiting in the outer room (ждал во внешней комнате). Effie Perine,

indicating the swart man (Эффи Пирайн, указывая на смуглого мужчину),

said: "This gentleman wishes to see you, Mr. Spade (этот джентльмен хочет

видеть Вас, мистер Спейд)."

Spade smiled and bowed (Спейд улыбнулся и поклонился) and opened

the inner door (и открыл внутреннюю дверь). "Come in (входите)." Before

following the man in (прежде чем последовать за мужчиной) Spade asked

Effie Perine (Спейд спросил Эффи Пирайн): "Any news on that other

matter (какие-нибудь новости о том, другом деле )?"

"No, sir."

swart [swO:t] greasy ['gri:sI, -zI] notable ['nqVtqb(q)l]

A swart greasy man in notable clothes was waiting in the outer room.

Effie Perine, indicating the swart man, said: "This gentleman wishes to

see you, Mr. Spade."

Spade smiled and bowed and opened the inner door. "Come in."

Before following the man in Spade asked Effie Perine: "Any news on that

other matter?"

"No, sir."

The swart man (смуглый человек) was the proprietor of a moving-

picture-theater (был владельцем передвижного кинотеатра) in Market

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

515

Street (на Маркет-стрит). He suspected one of his cashiers (он подозревал

одного из своих кассиров) and a doorman (и привратника) of colluding (в

сговоре) to defraud him (чтобы обмануть его). Spade hurried him through

the story (Спейд торопил его в течение истории), promised to "take care of

it" (пообещал «позаботиться об этом»), asked for (попросил) and received

fifty dollars (и получил пятьдесят долларов), and got rid of him (и

избавился от него) in less than half an hour (за менее, чем полчаса).

proprietor [prq'praIqtq] cashier [kx'SIq] defraud [dI'frO:d]

The swart man was the proprietor of a moving-picture-theater in

Market Street. He suspected one of his cashiers and a doorman of

colluding to defraud him. Spade hurried him through the story, promised

to "take care of it," asked for and received fifty dollars, and got rid of

him in less than half an hour.

When the corridor-door (когда дверь коридора) had closed behind the

showman (закрылась за хозяином кинотеатра) Effie Perine came into the

inner office (Эффи Пирайн вошла во внутренний офис). Her sunburned

face (ее загорелое лицо) was worried and questioning (было

обеспокоенным и вопросительным). "You haven't found her yet (ты еще не

нашел ее)?" she asked.

He shook his head (он покачал своей головой) and went on stroking his

bruised temple lightly (и продолжил легко поглаживать свой

поврежденный висок; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек) in circles

(кругами) with his fingertips (своими кончиками пальцев).

"How is it (как это)?" she asked.

inner ['Inq] questioning ['kwestS(q)nIN] circle ['sq:k(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

516

When the corridor-door had closed behind the showman Effie Perine

came into the inner office. Her sunburned face was worried and

questioning. "You haven't found her yet?" she asked.

He shook his head and went on stroking his bruised temple lightly in

circles with his fingertips.

"How is it?" she asked.

"All right (все хорошо), but I've got plenty of headache (но у меня очень

болит голова; plenty — изобилие, множество)."

She went around behind him (она обошла его вокруг за его спиной), put

his hand down (опустила его руку), and stroked his temple (и стала

поглаживать его висок) with her slender fingers (своими тонкими

пальцами). He leaned back (он откинулся назад) until the back of his head

(пока задняя часть его головы) over the chair-top (над верхушкой кресла)

rested against her breast (не улеглась у ее груди). He said: "You're an angel

(ты — ангел)."

She bent her head forward (она нагнула свою голову вперед) over his

(над его /головой/) and looked down into his face (и посмотрела вниз в его

лицо). "You've got to find her, Sam (ты должен найти ее, Сэм). It's more

than a day and she (/прошел/ больше чем один день, и она)— "

headache ['hedeIk] stroke [strqVk] bent [bent]

"All right, but I've got plenty of headache."

She went around behind him, put his hand down, and stroked his

temple with her slender fingers. He leaned back until the back of his

head over the chair-top rested against her breast. He said: "You're an

angel."

She bent her head forward over his and looked down into his face.

"You've got to find her, Sam. It's more than a day and she — "

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

517

He stirred (он пошевелился) and impatiently interrupted her (и

нетерпеливо прервал ее): "I haven't got to do anything (я не должен делать

ничего), but if you'll let me rest (но если ты дашь мне отдохнуть) this

damned head (от этой проклятой головной боли) a minute or two (минуту

или две) I'll go out and find her (я выйду и найду ее)."

She murmured (она прошептала), "Poor head (бедная голова)," and

stroked it in silence awhile (гладила ее в тишине некоторое время). Then

she asked (потом она спросила): "You know where she is (ты знаешь, где

она)? Have you any idea (у тебя есть хоть какое-то представление)?"

poor [pVq] know [nqV] have [hxv]

He stirred and impatiently interrupted her: "I haven't got to do

anything, but if you'll let me rest this damned head a minute or two I'll

go out and find her."

She murmured, "Poor head," and stroked it in silence awhile. Then

she asked: "You know where she is? Have you any idea?"

The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок). Spade picked up

the telephone (Спейд поднял трубку) and said (и сказал): "Hello (алло)...

Yes, Sid, it came out all right, thanks (да, Сид, прошло хорошо, спасибо)...

No... Sure (конечно). He got snotty (он рассердился; snotty — злой,

раздражительный, наглый; snot — сопли), but so did I (но и я тоже)...

He's nursing a gambler's-war pipe-dream (он вынашивает мечту о войне

игроков; to nurse — кормить грудью, ухаживать, pipe-dream —

бесплодная фантазия, самообман; pipe — курительная трубка)... Well,

we didn't kiss when we parted (ну, мы не поцеловались, когда расстались).

I declared my weight (я заявил о своем весе /весовой категории/; weight —

вес, тяжесть) and walked out on him (и вышел от него). ... That's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

518

something for you to worry about (это нечто, о чем ты должен

волноваться). ... Right (хорошо). 'Bye (пока)." he put the telephone down

(он положил трубку) and leaned back in his chair again (и откинулся снова

в своем кресле).

rang [rxN] snotty ['snOtI] nursing ['nq:sIN]

The telephone-bell rang. Spade picked up the telephone and said:

"Hello... Yes, Sid, it came out all right, thanks... No... Sure. He got

snotty, but so did I... He's nursing a gambler's-war pipe-dream... Well,

we didn't kiss when we parted. I declared my weight and walked out on

him... That's something for you to worry about... Right. 'Bye." he put the

telephone down and leaned back in his chair again.

Effie Perine came from behind him (Эффи Пирайн вышла из-за его

спины) and stood at his side (и стала рядом с ним). She demanded (она

спросила): "Do you think you know (ты думаешь, ты знаешь) where she is,

Sam (где она, Сэм)?"

"I know where she went (я знаю, куда она пошла)," he replied in a

grudging tone (ответил он с недовольством в голосе).

"Where?" She was excited (она была возбуждена).

"Down to the boat (к тому самому кораблю) you saw burning (который

ты видела горящим)."

grudging ['grAdZIN] saw [sO:] burning ['bq:nIN]

Effie Perine came from behind him and stood at his side. She

demanded: "Do you think you know where she is, Sam?"

"I know where she went," he replied in a grudging tone.

"Where?" She was excited.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

519

"Down to the boat you saw burning."

Her eyes opened (ее глаза открылись) until their brown (пока их карие

зрачки) was surrounded by white (не были окружены белками). "You went

down there (ты ходил туда)." It was not a question (это был не вопрос).

"I did not (я нет)," Spade said.

"Sam," she cried angrily (сердито закричала она), "she may be (она

может быть) — "

white [waIt] cry [kraI] angrily ['xNgrIlI]

Her eyes opened until their brown was surrounded by white. "You

went down there." It was not a question.

"I did not," Spade said.

"Sam," she cried angrily, "she may be — "

"She went down there (она пошла туда)," he said in a surly voice (сказал

он сердитым голосом). "She wasn't taken (ее не схватили). She went down

there (она пошла туда) instead of to your house (вместо твоего дома) when

she learned (когда она узнала) the boat was in (что корабль прибыл). Well,

what the hell (ну, какого черта)? Am I supposed to run around after my

clients (что, считается, что я должен бегать за моими клиентами) begging

them to let me help them (умоляя их позволить мне помочь им)?"

"But, Sam (но, Сэм), when I told you (когда я сказала тебе) the boat was

on fire (корабль был в огне)!"

"That was at noon (это было в полдень) and I had a date with Polhaus (и

у меня была встреча с Полхаузом) and another with Bryan (и другая с

Брайаном)."

surly ['sq:lI] voice [vOIs] around [q'raVnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

520

"She went down there," he said in a surly voice. "She wasn't taken.

She went down there instead of to your house when she learned the boat

was in. Well, what the hell? Am I supposed to run around after my

clients begging them to let me help them?"

"But, Sam, when I told you the boat was on fire!"

"That was at noon and I had a date with Polhaus and another with

Bryan."

She glared at him (она пристально смотрела на него ) between tightened

lids (между прищуренных: «сжатых» век). "Sam Spade," she said, "you're

the most contemptible man (ты — самый презренный человек) God ever

made (которого когда-либо создавал Бог) when you want to be (когда ты

хочешь таким быть). Because she did something (из-за того, что она

сделала что-то) without confiding in you (втайне от тебя; to confide —

доверять, сообщать по секрету) you'd sit here (ты будешь сидеть здесь)

and do nothing (и ничего не делать) when you know she's in danger (когда

ты знаешь, что она в опасности), when you know she might be (когда ты

знаешь, что она может быть) — "

Spade's face flushed (лицо Спейда покраснело). He said stubbornly (он

упрямо сказал): "She's pretty capable (она вполне в состоянии) of taking

care of herself (позаботиться о себе) and she knows where to come for help

(и она знает, куда идти за помощью) when she thinks she needs it (если

она считает, что она ей нужна), and when it suits her (и если ей это

подходит)."

contemptible [kqn'temptqb(q)l] confiding [kqn'faIdIN]

capable ['keIpqb(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

521

She glared at him between tightened lids. "Sam Spade," she said,

"you're the most contemptible man God ever made when you want to be.

Because she did something without confiding in you you'd sit here and do

nothing when you know she's in danger, when you know she might be —

"

Spade's face flushed. He said stubbornly: "She's pretty capable of

taking care of herself and she knows where to come for help when she

thinks she needs it, and when it suits her."

"That's spite (это злоба/озлобленность )," the girl cried (закричала

девушка), "and that's all it is (и это все, что это есть)! You're sore (ты

сердишься; sore — болезненный, чувствительный) because she did

something (потому что она сделала что-то) on her own hook (на свой риск;

hook — крюк, острога), without telling you (не сказав тебе). Why shouldn't

she (почему она не должна)? You're not so damned honest (ты не такой

чертовски честный), and you haven't been so much on the level with her (и

ты не был так сильно откровенен с ней; level — уровень, ступень,

плоскость), that she should trust you completely (что она должна доверять

тебе полностью)."

Spade said: "That's enough of that (хватит этого)."

damned [dxmd] level ['lev(q)l] completely [kqm'pli:tlI]

"That's spite," the girl cried, "and that's all it is! You're sore because

she did something on her own hook, without telling you. Why shouldn't

she? You're not so damned honest, and you haven't been so much on the

level with her, that she should trust you completely."

Spade said: "That's enough of that."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

522

His tone brought a brief uneasy glint (его тон привнес быстрый

беспокойный блеск) into her hot eyes (в ее горячие глаза), but she tossed

her head (но она дернула головой) and the glint vanished (и блеск исчез).

Her mouth was drawn taut and small (ее рот был плотно сжат и маленький;

taut — тугой, напряженный). She said: "If you don't go down there (если

ты пойдешь туда) this very minute, Sam (прямо сию минуту, Сэм), I will

(пойду я) and I'll take the police down there (и я возьму туда полицию)."

Her voice trembled (ее голос задрожал), broke (сорвался), and was thin and

wailing (и был тонким и причитающим). "Oh, Sam, go (о, Сэм, иди)!"

tossed [tOst] glint [glInt] wailing ['weIlIN]

His tone brought a brief uneasy glint into her hot eyes, but she tossed

her head and the glint vanished. Her mouth was drawn taut and small.

She said: "If you don't go down there this very minute, Sam, I will and

Соседние файлы в папке Английский