Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So

maybe the answer's that he figured he could get it without my help in

that time if I was fixed so I couldn't butt in." He scowled. "I hope to

Christ he was wrong." His stare became less distant. "You didn't get any

word from the O'Shaughnessy?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

452

The girl shook her head no and asked (девушка покачала головой и

спросила): "Has this got anything to do with her (это как-то связано с

ней)?"

"Something (как-то)."

"This thing he wants (та вещь, которую он хочет) belongs to her

(принадлежит ей)?"

"Or to the King of Spain (или королю Испании). Sweetheart, you've got

an uncle (дорогая, у тебя есть дядя) who teaches history (который

преподает историю) or something (или что-то такое) over at the University

(в университете)?"

"A cousin (кузен). Why (а что)?"

"If we brightened his life (если мы озарим его жизнь) with an alleged

historical secret (сомнительным историческим секретом; to allege —

ссылаться /в оправдание, в доказательство/; утверждать /особ. без

основания/; alleged — предполагаемый, сомнительный, мнимый) four

centuries old (четырехсотлетней давности) could we trust him (можем мы

доверить ему) to keep it dark awhile (что он сохранит ее в тайне

некоторое время; dark — темный)?"

belong [bI'lON] university ["ju:nI'vq:sItI] cousin ['kAz(q)n]

The girl shook her head no and asked: "Has this got anything to do

with her?"

"Something."

"This thing he wants belongs to her?"

"Or to the King of Spain. Sweetheart, you've got an uncle who teaches

history or something over at the University?"

"A cousin. Why?"

"If we brightened his life with an alleged historical secret four

centuries old could we trust him to keep it dark awhile?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

453

"Oh, yes, he's good people (о, да, он хороший человек) ."

"Fine (прекрасно). Get your pencil and book (возьми свой карандаш и

блокнот)."

She got them (она взяла их) and sat in her chair (и села в свое кресло).

Spade ran more cold water (Спейд налил еще холодной воды) on his

handkerchief (на свой носовой платок) and, holding it to his temple (и,

держа его у своего виска), stood in front of her (встал перед ней) and

dictated the story of the falcon (и продиктовал историю сокола) as he had

heard it from Gutman (как он услышал ее от Гутмана), from Charles V's

grant to the Hospitallers (от подарка Карла V госпитальерам) up to (до) —

but no further than (но не дальше ) — the enameled bird's arrival in Paris

(прибытия эмалированной птицы в Париж) at the time of the Carlist influx

(во время наплыва карлистов; influx — впадение, приток). He stumbled

over the names of authors (он спотыкался об имена авторов) and their

works (и их работы) that Gutman had mentioned (которые упоминал

Гутман), but managed to achieve some sort of phonetic likeness (но сумел

достичь какого-то вида звукового сходства; phonetic — фонетический).

The rest of the history (остаток истории) he repeated with the accuracy (он

повторил с точностью) of a trained interviewer (натренированного

интервьюера).

dictate [dIk'teIt] Hospitaller ['hOspIt(q)lq] stumble ['stAmb(q)l]

"Oh, yes, he's good people."

"Fine. Get your pencil and book."

She got them and sat in her chair. Spade ran more cold water on his

handkerchief and, holding it to his temple, stood in front of her and

dictated the story of the falcon as he had heard it from Gutman, from

Charles V's grant to the Hospitallers up to — but no further than — the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

454

enameled bird's arrival in Paris at the time of the Carlist influx. He

stumbled over the names of authors and their works that Gutman had

mentioned, but managed to achieve some sort of phonetic likeness. The

rest of the history he repeated with the accuracy of a trained interviewer.

When he had finished (когда он закончил) the girl shut her notebook

(девушка закрыла блокнот) and raised a flushed smiling face to him (и

подняла возбужденное улыбающееся лицо к нему). "Oh, isn't this thrilling

(о, разве это не захватывающе)?" she said. "It's — "

"Yes, or ridiculous (или смешно). Now will you take it over (а теперь,

не отвезешь ли ты это) and read it to your cousin (и не прочитаешь ли

своему кузену) and ask him (и спросишь его) what he thinks of it (что он

думает об этом)? Has he ever run across anything (он когда нибудь

встречался с чем-нибудь) that might have some connection with it

(имеющим какую-нибудь связь с этим)? Is it probable (правдоподобно ли

это)? Is it possible (возможно ли это) — even barely possible (даже еле-еле

возможно)? Or is it the bunk (или это чушь; bunkum — трескучие фразы;

болтовня, трескотня)? If he wants more time (если он хочет больше

времени) to look it up (чтобы исследовать это), O.K. (хорошо), but get

some sort of opinion out of him now (но получи от него хоть какое-то

мнение сейчас). And for God's sake (и ради Бога) make him keep it under

his hat (заставь его хранить это в тайне: «держать это под своей

шляпой»; hat — шляпа, шапка)."

notebook ['nqVtbVk] thrilling ['TrIlIN] opinion [q'pInjqn]

When he had finished the girl shut her notebook and raised a flushed

smiling face to him. "Oh, isn't this thrilling?" she said. "It's — "

"Yes, or ridiculous. Now will you take it over and read it to your

cousin and ask him what he thinks of it? Has he ever run across anything

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

455

that might have some connection with it? Is it probable? Is it possible —

even barely possible? Or is it the bunk? If he wants more time to look it

up, O.K., but get some sort of opinion out of him now. And for God's

sake make him keep it under his hat."

"I'll go right now (я пойду прямо сейчас)," she said, "and you go see a

doctor (а ты сходи к доктору) about that head (по поводу этой головы)."

"We'll have breakfast first (сначала мы позавтракаем)."

"No, I'll eat over in Berkeley (я поем в Беркли). I can't wait to hear (я не

могу дождаться, чтобы услышать) what Ted thinks of this (что Том думает

об этом)."

"Well (ну)," Spade said, "don't start boohooing (не начинай громко

плакать) if he laughs at you (если он посмеется над тобой)."

Berkeley ['bq:klI] start [stQ:t] he [hi:]

"I'll go right now," she said, "and you go see a doctor about that

head."

"We'll have breakfast first."

"No, I'll eat over in Berkeley. I can't wait to hear what Ted thinks of

this."

"Well," Spade said, "don't start boohooing if he laughs at you."

After a leisurely breakfast at the Palace (после неторопливого завтрака

в «Пэлэсе»; leisure — досуг, свободное время), during which he read both

morning papers (во время которого он прочитал обе утренние газеты),

Spade went home (Спейд пошел домой), shaved (побрился), bathed

(принял ванну), rubbed ice on his bruised temple (потер льдом свой

ушибленный висок), and put on fresh clothes (и надел свежую одежду).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

456

He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet (он пошел в

квартиру Бриджит О’Шонесси в «Коронет»). Nobody was in the apartment

(в квартире никого не было). Nothing had been changed in it (внутри

ничего не изменилось) since his last visit (со времени его последнего

визита).

shave [SeIv] bath [bQ:T] bruise [bru:z]

After a leisurely breakfast at the Palace, during which he read both

morning papers, Spade went home, shaved, bathed, rubbed ice on his

bruised temple, and put on fresh clothes.

He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet. Nobody

was in the apartment. Nothing had been changed in it since his last visit.

He went to the Alexandria Hotel (он отправился в отель

«Александрия»). Gutman was not in (Гутмана не было). None of the other

occupants of Gutman's suite was in (никого из других обитателей номера-

люкса Гутмана тоже не было). Spade learned (Спейд узнал) that these

other occupants were (что этими другими обитателями были) the fat man's

secretary, Wilmer Cook (секретарь Гутмана, Вилмер Кук), and his daughter

Rhea (и его дочь Рея), a brown-eyed (кареглазая) fair-haired

(светловолосая) smallish girl of seventeen (небольшая девушка

семнадцати лет) whom the hotel staff said was beautiful (о которой

сотрудники отеля сказали, что она была красива). Spade was told (Спейду

сказали) that the Gutman party (что компания Гутмана) had arrived at the

hotel, from New York (прибыла в отель из Нью-Йорка), ten days before

(десять дней назад), and had not checked out ( и еще не съехала).

secretary ['sekrqt(q)rI] smallish ['smO:lIS] beautiful ['bju:tIf(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

457

He went to the Alexandria Hotel. Gutman was not in. None of the

other occupants of Gutman's suite was in. Spade learned that these other

occupants were the fat man's secretary, Wilmer Cook, and his daughter

Rhea, a brown-eyed fair-haired smallish girl of seventeen whom the hotel

staff said was beautiful. Spade was told that the Gutman party had

arrived at the hotel, from New York, ten days before, and had not

checked out.

Spade went to the Belvedere (Спейд отправился в «Бельведер») and

found the hotel-detective (и нашел гостиничного детектива) eating in the

hotel-cafй (едящим в кафе отеля).

"Morning, Sam (доброе утро, Сэм). Set down and bite an egg (садись и

съешь яйцо; to bite — кусать)." The hotel-detective stared at Spade's temple

(гостиничный детектив уставился на висок Спейда). "By God (ради

Бога), somebody maced you plenty (кто-то очень приложился к тебе; mace

булава /в Турции, Польше, на Украине/; жезл; деревянный молоток

для мягчения кожи; plenty — (из)обилие; множество)!"

"Thanks, I've had mine (спасибо, я свое /яйцо/ получил = уже съел),"

Spade said as he sat down (сказал Спейд, садясь), and then (а потом),

referring to his temple (ссылаясь/намекая на свой висок): "It looks worse

than it is (это выглядит хуже, чем есть). How's my Cairo's conduct (как

поведение моего Кейро)?"

mace [meIs ] plenty ['plentI] conduct ['kOndAkt, -dqkt]

Spade went to the Belvedere and found the hotel-detective eating in

the hotel-cafй.

"Morning, Sam. Set down and bite an egg." The hotel-detective stared

at Spade's temple. "By God, somebody maced you plenty!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

458

"Thanks, I've had mine," Spade said as he sat down, and then,

referring to his temple: "It looks worse than it is. How's my Cairo's

conduct?"

"He went out (он вышел) not more than half an hour (не больше, чем

через полчаса) behind you yesterday (после тебя вчера) and I ain't seen him

since (и я не видел его с тех пор). He didn't sleep here again (он не спал

здесь снова) last night (прошлой ночью)."

"He's getting bad habits (он приобретает плохие привычки)."

"Well, a fellow like that (ну, такой парень, как он) alone in a big city

(один и в большом городе). Who put the slug to you, Sam (кто нанес тебе

удар, Сэм)?"

"It wasn't Cairo (это был не Кейро)." Spade looked attentively at the

small silver dome (Спейд внимательно посмотрел на маленький

серебряный купол) covering Luke's toast (покрывающий тост Люка).

"How's chances (каковы шансы ) of giving his room a casing (тщательного

осмотра его комнаты; to case проводить рекогносцировку,

предварительно рассматривать, изучать; /сл./ изучать место будущего

ограбления) while he's out (пока его нет)?"

habit ['hxbIt] slug [slAg] toast [tqVst]

"He went out not more than half an hour behind you yesterday and I

ain't seen him since. He didn't sleep here again last night."

"He's getting bad habits."

"Well, a fellow like that alone in a big city. Who put the slug to you,

Sam?"

"It wasn't Cairo." Spade looked attentively at the small silver dome

covering Luke's toast. "How's chances of giving his room a casing while

he's out?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

459

"Can do (можно сделать). You know (ты знаешь) I'm willing to go all

the way with you (я готов идти с тобой везде: «всю дорогу») all the time

(/и/ всегда; time — время)." Luke pushed his coffee back (Люк оттолкнул

свой кофе), put his elbows on the table (положил свои локти на стол), and

screwed up his eyes at Spade (и внимательно взглянул на Спейда; to screw

привинчивать, завинчивать). "But I got a hunch (но у меня

подозрение) you ain't going all the way with me (что ты не хочешь идти со

мной везде). What's the honest-to-God on this guy, Sam (что, в самом деле,

с этим парнем, Сэм; honest-to-God = honest-to-goodness — кристально

честный, беззаветный)? You don't have to kick back on me (ты не должен

отпихиваться от меня; to kick back — отвечать ударом на удар). You

know I'm regular (ты знаешь, я преданный; regular — правильный,

нормальный, регулярный)."

hunch [hAntS] back [bxk] regular ['regjVlq]

"Can do. You know I'm willing to go all the way with you all the

time." Luke pushed his coffee back, put his elbows on the table, and

screwed up his eyes at Spade. "But I got a hunch you ain't going all the

way with me. What's the honest-to-God on this guy, Sam? You don't

have to kick back on me. You know I'm regular."

Spade lifted his eyes (Спейд поднял глаза) from the silver dome (от

серебряного купола). They were clear and candid (они были ясными и

искренними). "Sure, you are (конечно, ты надежный)," he said. "I'm not

holding out (я не утаиваю). I gave you it straight (я рассказываю тебе об

этом прямо). I'm doing a job for him (я делаю работу для него), but he's

got some friends (но у него есть некие друзья) that look wrong to me

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

460

(которые кажутся мне неправильными) and I'm a little leery of him (и я

немного сомневаюсь в нем; leery — хитрый, бывалый, недоверчивый)."

"The kid we chased out yesterday (парень, которого мы прогнали

вчера) was one of his friends (был одним из его друзей)."

"Yes, Luke, he was (да, Люк, он был)."

"And it was one of them (и он был одним из тех) that shoved Miles

across (которые убрали Майлза; to shove — толкать, пихать)."

dome [dqVm] candid ['kxndId] leery ['lI(q)rI]

Spade lifted his eyes from the silver dome. They were clear and

candid. "Sure, you are," he said. "I'm not holding out. I gave you it

straight. I'm doing a job for him, but he's got some friends that look

wrong to me and I'm a little leery of him."

"The kid we chased out yesterday was one of his friends."

"Yes, Luke, he was."

"And it was one of them that shoved Miles across."

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "Thursby killed Miles

(Терсби убил Майлза)."

"And who killed him (а кто убил его)?"

Spade smiled (Спейд улыбнулся). "That's supposed to be a secret

(предполагается, что это секрет), but, confidentially, I did (но, по секрету

говоря, убил я)," he said, "according to the police (согласно полиции)."

Luke grunted (Люк хрюкнул = пробурчал, пробормотал) and stood up

saying (и встал, говоря): "You're a tough one to figure out, Sam (тебя

трудно понять, Сэм; tough — жесткий, крепкий). Come on (пойдем), we'll

have that look-see (мы сейчас быстренько оглядимся там)."

confidentially ["kOnfI'denS(q)lI] come [kAm] look [lVk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

461

Spade shook his head. "Thursby killed Miles."

"And who killed him?"

Spade smiled. "That's supposed to be a secret, but, confidentially, I

did," he said, "according to the police."

Luke grunted and stood up saying: "You're a tough one to figure out,

Sam. Come on, we'll have that look-see."

They stopped at the desk long enough (они остановились у стойки

регистрации достаточно надолго) for Luke to (для того, чтобы Люк) "fix

it (устрой) so we'll get a ring (что бы нам позвонили) if he comes in (если

он войдет)," and went up to Cairo's room (и поднялись в номер Кейро).

Cairo's bed was smooth and trim (кровать Кейро была гладкой и

убранной), but paper in wastebasket (но бумаги в корзине для бумаг),

unevenly drawn blinds (неровно спущенные шторы), and a couple of

rumpled towels (и пара смятых полотенец) in the bathroom showed (в

ванной показывали) that the chambermaid had not yet been in (что

горничная еще не была здесь) that morning (в это утро).

desk [desk] wastebasket ['weIst"bQ:skIt] unevenly [An'i:v(q)nlI]

They stopped at the desk long enough for Luke to "fix it so we'll get a

ring if he comes in," and went up to Cairo's room. Cairo's bed was

smooth and trim, but paper in wastebasket, unevenly drawn blinds, and

a couple of rumpled towels in the bathroom showed that the

chambermaid had not yet been in that morning.

Cairo's luggage consisted of (багаж Кейро состоял из) a square trunk

(квадратного чемодана), a valise (саквояжа), and a Gladstone bag (и

кожаного саквояжа). His bathroom-cabinet (шкафчик в ванной) was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

462

stocked with cosmetics (был заставлен косметикой; to stock — снабжать,

иметь в наличии) — boxes (коробочки), cans (жестянки), jars (баночки),

and bottles (и бутылочки) of powders (с порошками), creams (кремами),

scents (благовониями), perfumes (духами), lotions (лосьонами), and tonics

(и тониками). Two suits (два костюма) and an overcoat (и пальто) hung in

the closet (висели в платяном шкафу) over three pairs (над тремя парами)

of carefully treed shoes (заботливо расправленных на колодках туфель; to

tree — загнать на дерево, растягивать).

The valise and smaller bag (саквояж и сумка поменьше) were unlocked

(были не заперты на ключ). Luke had the trunk unlocked (Люк открыл

чемодан) by the time Spade (к тому времени, когда Спейд) had finished

searching elsewhere (закончил искать в других местах).

valise [vq'li:z] Gladstone ['glxdstqn] scent [sent]

Cairo's luggage consisted of a square trunk, a valise, and a Gladstone

bag. His bathroom-cabinet was stocked with cosmetics — boxes, cans,

jars, and bottles of powders, creams, scents, perfumes, lotions, and

tonics. Two suits and an overcoat hung in the closet over three pairs of

carefully treed shoes.

The valise and smaller bag were unlocked. Luke had the trunk

unlocked by the time Spade had finished searching elsewhere.

"Blank so far (пока пусто)," Spade said as they dug down into the trunk

(когда они углубились в чемодан; to dig (dug) — копать, рыть).

They found nothing there (они не нашли там ничего) to interest them

(что бы заинтересовало их).

"Any particular thing (какая-то особая вещь) we're supposed to be

looking for (которую мы ищем)?" Luke asked (спросил Люк) as he locked

the trunk again (когда он снова запер чемодан).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

463

"No. He's supposed to have come here from Constantinople

(предполагается, что он приехал сюда из Константинополя). I'd like to

know if he did (я хочу знать, правда ли это). I haven't seen anything (я не

увидел ничего) that says he didn't (что говорило бы, что нет)."

blank [blxNk] particular [pq'tIkjVlq] seen [si:n]

"Blank so far," Spade said as they dug down into the trunk.

They found nothing there to interest them.

"Any particular thing we're supposed to be looking for?" Luke asked

as he locked the trunk again.

"No. He's supposed to have come here from Constantinople. I'd like

to know if he did. I haven't seen anything that says he didn't."

"What's his racket (чем он занимается; racket — зд. обман, шантаж,

легкий заработок, занятие)?"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "That's something else

(есть кое-что еще) I'd like to know (что я хотел бы знать)." He crossed the

room (он пересек комнату) and bent down (и наклонился) over the

wastebasket (над мусорной корзиной). "Well, this is our last shot (ну, это

наша последняя попытка)."

He took a newspaper (он взял газету) from the basket (из корзины). His

eyes brightened (его глаза осветились) when he saw (когда он увидел) it

was the previous day's Call (что это был «Колл» от предыдущего дня). It

was folded (она была сложена) with the classified-advertising-page

(страницей классифицированных по тематике рекламных объявлений)

outside (наружу). He opened it (он открыл ее), examined that page (изучил

эту страницу), and nothing there stopped his eyes (и ничего не остановило

его глаз).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

464

racket ['rxkIt] our ['aVq] classified ['klxsIfaId]

"What's his racket?"

Spade shook his head. "That's something else I'd like to know." He

crossed the room and bent down over the wastebasket. "Well, this is our

last shot."

He took a newspaper from the basket. His eyes brightened when he

saw it was the previous day's Call. It was folded with the classified-

advertising-page outside. He opened it, examined that page, and nothing

there stopped his eyes.

He turned the paper over (он перевернул газету) and looked at the page

(и посмотрел на страницу) that had been folded inside (которая была

сложена вовнутрь ), the page (страница) that held financial (которая

содержала финансовые /новости/) and shipping news (и новости

судоходства), the weather (погоду), births (рождения), marriages

(свадьбы), divorces (разводы), and deaths (и смерти). From the lower left-

hand corner (из нижнего левого угла), a little more than two inches

(немного более, чем два дюйма) of the bottom of the second column (от

низа второй колонки) had been torn out (были оторваны).

Immediately above the tear (непосредственно над отрывом) was a small

caption (был маленький заголовок) Arrived Today (прибыли сегодня)

followed by (за ним следовали):

12:20 A. M. (12:20 утра; a.m. = ante meridiem — до полудня) — Capac

from Astoria (– «Капак» из Астории).

5:05 A. M. (5:05 утра) — Helen P. Drew from Greenwood («Хелен П.

Дрю» из Гринвуда).

5:06 A. M. (5:06 утра) — Albarado from Bandon (– «Альбарадо» из

Бэндона).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

465

column ['kOlqm] caption ['kxpS(q)n] above [q'bAv]

He turned the paper over and looked at the page that had been folded

Соседние файлы в папке Английский