Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they

went into the living-room. There Cairo bowed stiffly over his hat once

more and said: "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy."

"I was sure you would be, Joe," she replied, giving him her hand.

He made a formal bow over her hand and released it quickly.

She sat in the padded rocker (она села в обитое кресло-качалку) she had

occupied before (которое она занимала до этого). Cairo sat in the armchair

by the table (Кейро сел в кресло рядом со столом). Spade, when he had

hung Cairo's hat and coat in the closet (Спейд, когда он повесил шляпу и

пальто Кейро в платяной шкаф), sat on an end of the sofa (сел на край

дивана) in front of the windows (перед окнами) and began to roll a cigarette

(и начал скручивать сигарету).

Brigid O'Shaughnessy said to Cairo (Бриджит О’Шонесси сказала

Кейро): "Sam told me (Сэм сказал мне) about your offer for the falcon (о

вашем предложении за сокола). How soon can you have the money ready

(как скоро вы сможете приготовить деньги)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

Cairo's eyebrows twitched (брови Кейро дернулись). He smiled (он

улыбнулся). "It is ready (они готовы)." He continued to smile at the girl for

a little while (он продолжал улыбаться девушке некоторое время) after he

had spoken (после того как сказал), and then looked at Spade (а потом

посмотрел на Спейда).

armchair ['Q:mtSeq] sofa ['sqVfq] ready ['redI]

She sat in the padded rocker she had occupied before. Cairo sat in the

armchair by the table. Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in

the closet, sat on an end of the sofa in front of the windows and began to

roll a cigarette.

Brigid O'Shaughnessy said to Cairo: "Sam told me about your offer

for the falcon. How soon can you have the money ready?"

Cairo's eyebrows twitched. He smiled. "It is ready." He continued to

smile at the girl for a little while after he had spoken, and then looked at

Spade.

Spade was lighting his cigarette (Спйэд зажигал сигарету). His face was

tranquil (его лицо было спокойно).

"In cash (наличными)?" the girl asked (спросила девушка).

"Oh, yes (о , да)," Cairo replied (ответил Кейро).

She frowned (она нахмурилась), put her tongue between her lips

(высунула /свой/ язык между /своих/ губ), withdrew it (убрала его), and

asked (и спросила): "You are ready (вы готовы) to give us five thousand

dollars (дать нам пять тысяч долларов), now (сейчас), if we give you the

falcon (если мы отдадим вам сокола)?"

tranquil ['trxNkwIl] cash [kxS] falcon ['fO:lkqn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

Spade was lighting his cigarette. His face was tranquil.

"In cash?" the girl asked.

"Oh, yes," Cairo replied.

She frowned, put her tongue between her lips, withdrew it, and asked:

"You are ready to give us five thousand dollars, now, if we give you the

falcon?"

Cairo held up a wriggling hand (Кейро поднял согнутую руку). "Excuse

me (извините меня)," he said (сказал он). "I expressed myself badly (я

выразился плохо). I did not mean to say (я не имел в виду /сказать/) that I

have the money in my pockets (что деньги у меня в карманах), but that I

am prepared to get it (а то, что я готов достать их) on a very few minutes'

notice (по уведомлению, за совсем немного минут) at any time (в любое

время) during banking hours (в часы работы банка)."

"Oh!" She looked at Spade (она посмотрела на Спейда).

Spade blew cigarette-smoke (Спейд выпустил: «выдохнул» сигаретный

дым) down the front of his vest (вниз перед своим жилетом) and said (и

сказал): "That's probably right (это, наверное, верно). He had only a few

hundred in his pockets (у него было только несколько сотен в его

карманах) when I frisked him this afternoon (когда я обыскивал его

сегодня днем)."

wriggle ['rIg(q)l] pocket ['pOkIt] vest [vest]

Cairo held up a wriggling hand. "Excuse me," he said. "I expressed

myself badly. I did not mean to say that I have the money in my pockets,

but that I am prepared to get it on a very few minutes' notice at any time

during banking hours."

"Oh!" She looked at Spade.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

Spade blew cigarette-smoke down the front of his vest and said:

"That's probably right. He had only a few hundred in his pockets when I

frisked him this afternoon."

When her eyes opened round and wide (когда ее глаза округлились и

открылись широко) he grinned (он усмехнулся).

The Levantine bent forward in his chair (левантинец наклонился вперед

в своем кресле). He failed to keep eagerness from showing in his eyes and

voice (ему не удалось скрыть пыл, и он отразился в его глазах и голосе;

to keep from — удерживаться, воздерживаться, утаивать; eagerness —

пыл, рвение, старание). "I can be quite prepared (я могу быть полностью

готов) to give you the money (отдать вам деньги) at (в), say (скажем), half-

past ten in the morning (половине одиннадцатого утра). Eh (а)?"

Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said (Бриджит О’Шонесси

улыбнулась ему и сказала): "But I haven't got the falcon (но у меня нет

сокола)."

failed [feIld] quite [kwaIt] morning ['mO:nIN]

When her eyes opened round and wide he grinned.

The Levantine bent forward in his chair. He failed to keep eagerness

from showing in his eyes and voice. "I can be quite prepared to give you

the money at, say, half-past ten in the morning. Eh?"

Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said: "But I haven't got the

falcon."

Cairo's face was darkened (лицо Кейро потемнело) by a flush of

annoyance (от прилива раздражения). He put an ugly hand (он положил

уродливые руки/кисти рук) on either arm of his chair (на каждый

подлокотник своего кресла), holding his small-boned body erect (держа

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

свое худое тело прямо) and stiff between them (и напряженно между

ними). His dark eyes were angry (его темные глаза были сердитыми). He

did not say anything (он ничего не сказал).

The girl made a mock-placatory face at him (девушка показала ему

насмешливо-успокоительное лицо). "I'll have it in a week at the most,

though (хотя, он будет у меня через неделю, самое большее)," she said.

"Where is it (где он)?" Cairo used politeness of mien (Кейро

воспользовался вежливым выражением лица) to express skepticism

(чтобы выразить скептицизм).

"Where Floyd hid it (где Флойд его спрятал)."

darken ['dQ:k(q)n] annoyance [q'nOIqns] skepticism ['skeptIsIz(q)m]

Cairo's face was darkened by a flush of annoyance. He put an ugly

hand on either arm of his chair, holding his small-boned body erect and

stiff between them. His dark eyes were angry. He did not say anything.

The girl made a mock-placatory face at him. "I'll have it in a week at

the most, though," she said.

"Where is it?" Cairo used politeness of mien to express skepticism.

"Where Floyd hid it."

"Floyd? Thursby?"

She nodded (она кивнула).

"And you know where that is (и вы знаете, где это)?" he asked (спросил

он).

"I think I do (я думаю, да)."

"Then why must we wait a week (тогда почему мы должны ждать

неделю)?"

"Perhaps not a whole week (возможно, не целую неделю). Whom are

you buying it for, Joe (для кого вы его покупаете, Джо)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224

Cairo raised his eyebrows (Кейро поднял свои брови). "I told Mr. Spade

(я сказал мистеру Спейду). For its owner (для его владельца)."

Surprise illuminated the girl's face (удивление осветило лицо девушки).

"So you went back to him (так вы вернулись: «пошли обратно» к нему)?"

why [waI] perhaps [pq'hxps] illuminate [I'l(j)u:mIneIt]

"Floyd? Thursby?"

She nodded.

"And you know where that is?" he asked.

"I think I do."

"Then why must we wait a week?"

"Perhaps not a whole week. Whom are you buying it for, Joe?"

Cairo raised his eyebrows. "I told Mr. Spade. For its owner."

Surprise illuminated the girl's face. "So you went back to him?"

"Naturally I did (естественно, да)."

She laughed softly in her throat and said (она мягко засмеялась своим

горлом и сказала): "I should have liked to have seen that (мне бы хотелось

увидеть это)."

Cairo shrugged (Кейро пожал плечами). "That was the logical

development (это было логическим продолжением; development —

развитие, рост)." He rubbed the back of one hand (он потер тыльную

сторону одной ладони) with the palm of the other (ладонью другой). His

upper lids came down (его верхние веки опустились вниз) to shade his eyes

(чтобы прикрыть его глаза; to shade — затенять, защищать). "Why

(пожалуй), if I in turn (если я, в свою очередь) may ask a question (могу

задать вопрос), are you willing to sell to me (вы хотите продать /его/

мне)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

"I'm afraid (я боюсь)," she said simply (просто сказала она), "after what

happened to Floyd (после того, что случилось с Флойдом). That's why

(именно поэтому) I haven't it now (у меня его сейчас нет). I'm afraid to

touch it (я боюсь прикасаться к нему) except to turn it over (за

исключением того, чтобы передать его) to somebody else (кому-нибудь

еще) right away (немедленно)."

logical ['lOdZIk(q)l] development [dI'velqpmqnt] palm [pQ:m]

"Naturally I did."

She laughed softly in her throat and said: "I should have liked to have

seen that."

Cairo shrugged. "That was the logical development." He rubbed the

back of one hand with the palm of the other. His upper lids came down to

shade his eyes. "Why, if I in turn may ask a question, are you willing to

sell to me?"

"I'm afraid," she said simply, "after what happened to Floyd. That's

why I haven't it now. I'm afraid to touch it except to turn it over to

somebody else right away."

Spade, propped on an elbow on the sofa (Спейд, опершись локтем на

диван), looked at and listened to them impartially (смотрел и слушал их

безучастно). In the comfortable slackness of his body (в удобной

расслабленности его тела), in the easy stillness of his features (в простом

спокойствии его черт), there was no indication (не было никаких

признаков) of either curiosity or impatience (ни любопытства, ни

нетерпения).

"Exactly what (что именно)," Cairo asked in a low voice (спросил Кейро

тихим голосом), "happened to Floyd (случилось с Флойдом)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

The tip of Brigid O'Shaughnessy's right forefinger (кончик правого

указательного пальца Бриджит О’Шонесси) traced a swift G in the air

(прочертил быстрое «G» в воздухе).

Cairo said (Кейро сказал), "I see (я понимаю)," but there was something

doubting (но было что-то сомневающееся) in his smile (в его улыбке). "Is

he here (он здесь)?"

impartially [Im'pQ:S(q)lI] slackness [slxknIs] doubting ['daVtIN]

Spade, propped on an elbow on the sofa, looked at and listened to

them impartially. In the comfortable slackness of his body, in the easy

stillness of his features, there was no indication of either curiosity or

Соседние файлы в папке Английский