Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in

length.

"What the hell?" he growled and examined her hands. Her left hand

was empty. In her right hand, when he forced it open, lay a three-inch

jade-headed steel bouquet-pin. "What the hell?" he growled again and

held the pin up in front of her eyes.

When she saw the pin (когда она увидела булавку) she whimpered (она

захныкала) and opened her dressing-gown (и распахнула свой пеньюар).

She pushed aside (она отодвинула в сторону) the cream-colored pajama-

coat (кремового цвета куртку пижаму) under it (под ним /пеньюаром/)

and showed him her body (и показала ему свое тело) below her left breast

(под ее левой грудью) — white flesh (белое тело) crisscrossed with thin red

lines (испещренное красными линиями), dotted with tiny red dots

(усыпанное крошечными красными точками), where the pin had scratched

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

561

and punctured it (где булавка царапала и колола его). "To stay awake

(чтобы оставаться бодрствующей) ... walk (ходить) ... till you came (пока

вы придете)... She said you'd come ere so long (вы придете сюда вскоре;

ere — рано, прежде чем, скорее чем)." She swayed (она покачнулась).

cream [kri:m] crisscross ['krIskrOs] punctured ['pANktSqd]

When she saw the pin she whimpered and opened her dressing-gown.

She pushed aside the cream-colored pajama-coat under it and showed

him her body below her left breast — white flesh crisscrossed with thin

red lines, dotted with tiny red dots, where the pin had scratched and

punctured it. "To stay awake ... walk ... till you came... She said you'd

come ere so long." She swayed.

Spade tightened his arm around her (Спейд плотнее прижал свою руку

вокруг нее) and said: "Walk (ходите)."

She fought against his arm (она боролась против его руки; to fight —

сражаться, бороться), squirming around (изгибаясь) to face him again

(чтобы посмотреть на него снова). "No, tell you (нет, говорю вам) ... sleep

(спать) ... save her (спасите ее)..."

"Brigid (Бриджит)?" he demanded (спросил он требовательно).

"Yes ... took her (забрали ее) ... Bur-Burlingame (Бэр-Бэрлингем ) ...

twenty-six Ancho (двадцать шесть Анчо). Hurry (торопитесь) ... too late

(слишком поздно) ..." Her head fell over on her shoulder (ее голова упала

на ее плечо).

fought [fO:t] squirm [skwq:m] save [seIv]

Spade tightened his arm around her and said: "Walk."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

562

She fought against his arm, squirming around to face him again. "No

tell you ... sleep ... save her ..."

"Brigid?" he demanded.

"Yes ... took her ... Bur-Burlingame ... twenty-six Ancho . hurry ... too

late ..." Her head fell over on her shoulder.

Spade pushed her head up roughly (Спейд грубо поднял ее голову).

"Who took her there (кто забрал ее туда)? Your father (ваш отец)?"

"Yes ... Wilmer ... Cairo." She writhed (она скорчилась) and her eyelids

twitched (и ее веки дернулись) but did not open (но не открылись). "... kill

her (убить ее)." Her head fell over again (ее голова снова упала), and again

he pushed it up (и снова он толкнул ее кверху).

"Who shot Jacobi (кто застрелил Якоби)?"

She did not seem to hear the question (казалось, она не слышала

вопроса). She tried pitifully (она пыталась жалко) to hold her head up

(держать голову высоко), to open her eyes (открыть свои глаза). She

mumbled (она пробормотала): "Go (идите) ... she (она) ...

writhe [raID] pitiful ['pItIf(q)l] mumble ['mAmb(q)l]

Spade pushed her head up roughly. "Who took her there? Your

father?"

"Yes ... Wilmer ... Cairo." She writhed and her eyelids twitched but

did not open. "... kill her." Her head fell over again, and again he pushed

it up.

"Who shot Jacobi?"

She did not seem to hear the question. She tried pitifully to hold her

head up, to open her eyes. She mumbled: "Go ... she ...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

563

He shook her brutally (он грубо встряхнул ее). "Stay awake (не

засыпай) till the doctor comes (пока не приедет врач)."

Fear opened her eyes (страх открыл ее глаза) and pushed for a moment

the cloudiness (и вытолкнул на мгновение туманность; cloud — облако)

from her face (с ее лица). "No, no," she cried thickly (хрипло закричала

она), "father (отец) ... kill me (убьет меня) ... swear you won't

(поклянитесь, что вы не) ... he'd know (он узнает) ... I did (я сделала) ...

for her (ради нее) ... promise (обещайте) ... won't sleep (не усну) ... all right

(хорошо) ... morning (утром)….

He shook her again (он встряхнул ее снова). "You're sure (вы уверены)

you can sleep the stuff off all right (что вы проспитесь от этой гадости)?"

brutal ['bru:tl] cloudiness ['klaVdInIs] promise ['prOmIs]

He shook her brutally. "Stay awake till the doctor comes."

Fear opened her eyes and pushed for a moment the cloudiness from

her face. "No, no," she cried thickly, "father ... kill me ... swear you

won't ... he'd know ... I did ... for her ... promise ... won't sleep ... all right

... morning …

He shook her again. "You're sure you can sleep the stuff off all

right?"

"Yes." Her head fell down again (ее голова снова упала).

"Where's your bed (где ваша кровать)?"

She tried to raise a hand (она попыталась поднять руку), hut the effort

had become too much for her (но усилие было слишком большим для нее)

before the hand pointed at anything (прежде, чем рука показала на что-

нибудь) except the carpet (кроме ковра). With the sigh (со вздохом) of a

tired child (уставшего ребенка) she let her whole body relax (она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

564

позволила всему своему телу расслабиться) and crumple (и рухнуть; to

crumple — мять; свалиться, согнуться).

bed [bed] pointed ['pOIntId] again [q'ge(I)n]

"Yes." Her head fell down again.

"Where's your bed?"

She tried to raise a hand, hut the effort had become too much for her

before the hand pointed at anything except the carpet. With the sigh of a

tired child she let her whole body relax and crumple.

Spade caught her up in his arms (Спейд подхватил ее на свои руки) —

scooped her up (подхватил ее; to scoop — копать, черпать, сгребать) as

she sank (когда она упала/падала) — and, holding her easily against his

chest (и, держа ее легко у своей груди), went to the nearest of the three

doors (пошел к ближайшей из трех дверей). He turned the knob (он

повернул /шарообразную/ ручку) far enough (достаточно далеко) to

release the catch (чтобы освободить задвижку), pushed the door open

(толчком открыл дверь) with his foot (своей ногой), and went into a

passageway (и вошел в коридор) that ran past an open bathroom-door

(который проходил мимо открытой двери ванной) to a bedroom (к

спальне). He looked into the bathroom (он заглянул в ванную), saw it was

empty (увидел, что она пуста), and carried the girl (и понес девушку) into

the bedroom (в спальню). Nobody was there (там никого не было). The

clothing that was in sight (одежда, которая была видна) and things on the

chiffonier (и вещи в шифоньере) said it was a man's room (говорили, что

это был номер мужчины).

chest [tSest] bathroom ['bQ:Tru(:)m] chiffonier ["SIfq'nIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

Spade caught her up in his arms — scooped her up as she sank —

and, holding her easily against his chest, went to the nearest of the three

doors. He turned the knob far enough to release the catch, pushed the

door open with his foot, and went into a passageway that ran past an

open bathroom-door to a bedroom. He looked into the bathroom, saw it

was empty, and carried the girl into the bedroom. Nobody was there. The

clothing that was in sight and things on the chiffonier said it was a man's

room.

Spade carried the girl back (Спейд отнес девушку назад) to the green-

carpeted room (в комнату с зеленым ковром) and tried the opposite door (и

попробовал противоположную дверь). Through it (через нее) he passed

into another passageway (он прошел в другой коридор), past another empty

bathroom (мимо другой пустой ванной ), and into a bedroom (и в спальню)

that was feminine (которая была женской) in its accessories (по своим

принадлежностям). He turned back the bedclothes (он откинул постельное

белье) and laid the girl on the bed (и уложил девушку на кровать), removed

her slippers (снял ее туфли), raised her a little (поднял ее немного) to slide

the yellow dressing-gown off (чтобы снять желтый пеньюар), fixed a

pillow under her head (закрепил подушку под ее головой), and put the

covers up over her (и накрыл ее одеялами).

another [q'nADq] bed-clothes ['bed klqVDz, -klqVz| ] cover ['kAvq]

Spade carried the girl back to the green-carpeted room and tried the

opposite door. Through it he passed into another passageway, past

another empty bathroom, and into a bedroom that was feminine in its

accessories. He turned back the bedclothes and laid the girl on the bed,

removed her slippers, raised her a little to slide the yellow dressing-gown

off, fixed a pillow under her head, and put the covers up over her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

Then he opened the room's two windows (потом он открыл два окна в

комнате) and stood with his back to them (и стоял спиной к ним) staring at

the sleeping girl (глядя на спящую девушку). Her breathing was heavy (ее

дыхание было тяжелым) but not troubled (но не тревожным). He frowned

(он нахмурился) and looked around (и осмотрелся), working his lips

together (двигая своими /сжатыми/ губами). Twilight was dimming the

room (сумрак затемнял комнату). He stood there (он стоял там) in the

weakening light (в слабеющем свете) for perhaps five minutes (около пяти

минут). Finally (наконец) he shook his thick sloping shoulders (он

встряхнул своими полными покатыми плечами; to slope — клониться;

иметь наклон) impatiently (нетерпеливо) and went out (и вышел), leaving

the suite's outer door unlocked (оставив внешнюю дверь номера

незапертой; lock — замок; to lock — запирать на замок).

staring ['ste(q)rIN] breathing ['bri:DIN] twilight ['twaIlaIt]

Then he opened the room's two windows and stood with his back to

them staring at the sleeping girl. Her breathing was heavy but not

troubled. He frowned and looked around, working his lips together.

Twilight was dimming the room. He stood there in the weakening light

for perhaps five minutes. Finally he shook his thick sloping shoulders

Соседние файлы в папке Английский