Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Into his mouth.

The youth (молодого человека) who had shadowed Spade (который

следил за Спейдом) was not in sight (не было видно) when Spade and

Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk (когда Спейд и Бриджит

О’Шонесси пересекли тротуар) to the waiting taxicab (к ожидающему

такси). The taxicab was not followed (за такси не следили). Neither the

youth (ни того молодого человека) nor another loiterer (ни другого

праздношатающегося; to loiter — медлить, копаться; плестись;

слоняться без дела) was visible in the vicinity of the Coronet (не было

видно поблизости от «Коронета») when the taxicab arrived there (когда

такси приехало туда).

Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her (Бриджит

О’Шонесси не захотела пускать Спейда с ней). "It's bad enough (это

достаточно плохо) to be coming home in evening dress (возвращаться

домой в вечернем платье) at this hour (в этот час) without bringing

company (и не приводить с собой компанию). I hope I don't meet anybody

(надеюсь, я никого не встречу)."

cross [krOs] taxicab ['txksIkxb] visible ['vIzqb(q)l]

The youth who had shadowed Spade was not in sight when Spade and

Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk to the waiting taxicab. The

taxicab was not followed. Neither the youth nor another loiterer was

Visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

310

Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her. "It's bad

enough to be coming home in evening dress at this hour without bringing

company. I hope I don't meet anybody."

"Dinner tonight (поужинаем сегодня вечером)?"

"Yes."

They kissed (они поцеловались). She went into the Coronet (она вошла

в «Коронет»). He told the chauffeur (он сказал шоферу): "Hotel Belvedere

(отель «Бельведер»)."

When he reached the Belvedere (когда он достиг «Бельведера») he saw

the youth (он увидел того молодого человека) who had shadowed him

(который раньше следил за ним) sitting in the lobby on a divan (сидящим в

вестибюле гостиницы на диване) from which the elevators could be seen (с

которого были видны лифты). Apparently the youth was reading a

newspaper (очевидно, молодой человек читал газету).

dinner ['dInq] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] divan [dI'vxn]

"Dinner tonight?"

"Yes."

They kissed. She went into the Coronet. He told the chauffeur: "Hotel

Belvedere."

When he reached the Belvedere he saw the youth who had shadowed

him sitting in the lobby on a divan from which the elevators could be

seen. Apparently the youth was reading a newspaper.

At the desk Spade learned (у стойки регистрации Спейд узнал) that

Cairo was not in (что Кейро не было). He frowned (он нахмурился) and

pinched his lower lip (и прикусил свою нижнюю губу; to pinch —

щипать). Points of yellow light (точки желтого света) began to dance

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

(начали плясать) in his eyes (в его глазах). "Thanks (спасибо)," he said

softly to the clerk (сказал он мягко клерку) and turned away (и

отвернулся).

Sauntering (медленной походкой; to saunter — гулять, прогуливаться,

прохаживаться, фланировать), he crossed the lobby (он пересек

вестибюль) to the divan (к дивану) from which the elevators could be seen

(с которого можно было видеть лифты) and sat down beside (и сел рядом)

— not more than a foot from (не дальше, чем в футе от) — the young man

(того молодого человека) who was apparently reading a newspaper

(который, очевидно, читал газету).

clerk [klQ:k] elevator ['elIveItq] newspaper ['nju:s"peIpq]

At the desk Spade learned that Cairo was not in. He frowned and

pinched his lower lip. Points of yellow light began to dance in his eyes.

"Thanks," he said softly to the clerk and turned away.

Sauntering, he crossed the lobby to the divan from which the

elevators could be seen and sat down beside — not more than a foot from

the young man who was apparently reading a newspaper.

The young man did not look up (молодой человек не поднял взгляда)

from his newspaper (от своей газеты). Seen at this scant distance

(увиденный с такого маленького расстояния; scant — скудный,

недостаточный; ограниченный), he seemed certainly less than twenty

years old (он казался определенно младше двадцать лет). His features

were small (его черты были мелкими), in keeping with his stature

(соответствующими его росту), and regular (и правильными). His skin was

very fair (его кожа была очень светлой). The whiteness of his cheeks

(белизна его щек) was as little blurred by any considerable growth of beard

(была также мало отмечена сколько-нибудь заметным: «значительным»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

ростом бороды; to blur — пачкать, затемнять) as by the glow of blood

(как и румянцем /от крови/). His clothing was neither new (его одежда не

была ни новой) nor of more than ordinary quality (ни более чем обычного

качества), but it (но она), and his manner of wearing it (и его манера

носить ее), was marked by a hard masculine neatness (были отмечены

твердой мужественной чистоплотностью).

scant [skxnt] distance ['dIst(q)ns] stature ['stxtSq]

The young man did not look up from his newspaper. Seen at this scant

distance, he seemed certainly less than twenty years old. His features

were small, in keeping with his stature, and regular. His skin was very

fair. The whiteness of his cheeks was as little blurred by any considerable

growth of beard as by the glow of blood. His clothing was neither new

nor of more than ordinary quality, but it, and his manner of wearing it,

was marked by a hard masculine neatness.

Spade asked casually (Спейд спросил небрежно), "Where is he (где

он)?" while shaking tobacco down into a brown paper (тряся табак вниз в

коричневую бумагу) curved to catch it (согнутую, чтобы подхватить его

/табак/).

The boy lowered his paper (юноша опустил свою газету) and looked

around (и осмотрелся), moving with a purposeful sort of slowness (двигаясь

с намеренной медлительностью; sort — вид, род, разновидность; purpose

цель; slow — медленный), as of a more natural swiftness restrained (как

будто более естественное проворство сдерживалось). He looked with

small hazel eyes (он посмотрел маленькими светло-коричневыми

глазами; hazel — ореховый, красно-коричневый) under somewhat long

curling lashes (под несколько длинными, завивающимися ресницами) at

Spade's chest (на грудь Спейда). He said, in a voice as colorless (голосом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

столь же бесцветным) and composed (и невозмутимым) and cold (и

холодным) as his young face (как и его юное лицо): "What (что)?"

curved [kq:vd] purposeful ['pq:pqsf(q)l] hazel ['heIz(q)l]

Spade asked casually, "Where is he?" while shaking tobacco down

Соседние файлы в папке Английский