Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to

you to get you to help me learn where the falcon was."

"And suppose you'd got it (допустим, вы получили бы его)? What then

(что потом)?"

"Then I'd have been in a position (тогда у меня была бы возможность;

position — положение, место) to talk terms with Mr. Floyd Thursby

(обсуждать условия с мистером Флойдом Терсби)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

295

Spade squinted at her (Спейд взглянул на нее украдкой; to squint —

косить /глазами/; смотреть искоса, украдкой) and suggested (и

предложил): "But you wouldn't have known (но вы, видимо, не знали)

where to take it (куда ее отвезти) to get more money (чтобы получить

больше денег ) than he'd give you (чем он бы вам дал), the larger sum

(бульшую сумму) that you knew (за которую, вы знали) he expected to sell

it for (он ожидал продать ее)?"

"I did not know (я не знала)," she said.

squint [skwInt] larger [lQ:dZq] sell [sel]

"And suppose you'd got it? What then?"

"Then I'd have been in a position to talk terms with Mr. Floyd

Thursby."

Spade squinted at her and suggested: "But you wouldn't have known

where to take it to get more money than he'd give you, the larger sum

that you knew he expected to sell it for?"

"I did not know," she said.

Spade scowled at the ashes (Спейд хмуро смотрел на пепел) he had

dumped (который он свалил кучкой) on his plate (на своей тарелке).

"What makes it worth all that money (что делает ее стоящей таких денег)?"

he demanded (/требовательно/ спросил он). "You must have some idea (у

вас должна быть какая-нибудь идея), at least (по крайней мере) be able to

guess (можете предположить)."

"I haven't the slightest idea (у меня нет ни малейшего представления)."

He directed the scowl at her (он направил хмурый взгляд на нее).

"What's it made of (из чего она сделана)?"

"Porcelain or black stone (из фарфора или черного камня). I don't know

(я не знаю). I've never touched it (я никогда не касалась ее). I've only seen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

296

it once (я только видела ее один раз), for a few minutes (на несколько

минут). Floyd showed it to me (Флойд показал мне ее) when we'd first got

hold of it (когда мы только ее заполучили)."

dump [dAmp] plate [pleIt] directed [d(a)I'rektId]

Spade scowled at the ashes he had dumped on his plate. "What makes

It worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at

least be able to guess."

"I haven't the slightest idea."

He directed the scowl at her. "What's it made of?"

"Porcelain or black stone. I don't know. I've never touched it. I've

only seen it once, for a few minutes. Floyd showed it to me when we'd

first got hold of it."

Spade mashed the end of his cigarette (Спейд расплющил конец своей

сигареты) in his plate (в своей тарелке) and made one draught of the coffee

and brandy (и сделал один глоток кофе и бренди) in his cup (в своей

чашке). His scowl had gone away (его нахмуренность ушла). He wiped his

lips with his napkin (он вытер свои губы своей салфеткой), dropped it

crumpled on the table (бросил его смятым на стол), and spoke casually (и

сказал ненароком): "You are a liar (вы — лгунья)."

She got up (она встала) and stood at the end of the table (и встала у

конца стола), looking down at him (глядя вниз на него) with dark abashed

eyes (темными сконфуженными глазами) in a pinkening face (на

розовеющем лице). "I am a liar (я — лгунья)," she said. "I have always

been a liar (я всегда была лгуньей)."

draught [drQ:ft] cup [kAp] casually ['kxZVqlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

297

Spade mashed the end of his cigarette in his plate and made one

draught of the coffee and brandy in his cup. His scowl had gone away. He

wiped his lips with his napkin, dropped it crumpled on the table, and

spoke casually: "You are a liar."

She got up and stood at the end of the table, looking down at him with

dark abashed eyes in a pinkening face. "I am a liar," she said. "I have

always been a liar."

"Don't brag about it (не хвастайтесь этим). It's childish (это

ребячество)." His voice was good-humored (его голос был добродушным).

He came out from between table and bench (он вышел из-за стола и

скамейки; between — между). "Was there any truth at all (была хоть какая-

то правда) in that yarn (во всей этой байке; yarn — пряжа, нить)?"

She hung her head (она повесила голову ). Dampness glistened on her

dark lashes (влага блеснула на ее темных ресницах). "Some (немного),"

she whispered (прошептала она).

"How much (сколько)?"

"Not — not very much (не — не очень много)."

brag [brxg] childish ['tSaIldIS] humor ['hju:mq]

"Don't brag about it. It's childish." His voice was good-humored. He

came out from between table and bench. "Was there any truth at all in

that yarn?"

She hung her head. Dampness glistened on her dark lashes. "Some,"

she whispered.

"How much?"

"Not — not very much."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

298

Spade put a hand under her chin (Спейд положил руку под ее

подбородок) and lifted her head (и поднял ее голову). He laughed into her

wet eyes and said (он засмеялся в ее мокрые глаза и сказал): "We've got all

night before us (у нас вся ночь впереди). I'll put some more brandy (я

добавлю еще немного бренди) in some more coffee (в еще немного кофе)

and we'll try again (и мы попытаемся снова)."

Her eyelids drooped (ее веки опустились; to droop — поникать,

свисать; закрываться /о глазах/). "Oh, I'm so tired (о, я так устала)," she

said tremulously (сказала она робко), "so tired of it all (так устала от всего

этого), of myself (от себя), of lying (от лжи) and thinking up lies (и

выдумывания лжи), and of not knowing (и не знания того) what is a lie

(что ложь) and what is the truth (а что правда). I wish I (я хочу, чтобы я)

— "

wet [wet] all [O:l] more [mO:]

Spade put a hand under her chin and lifted her head. He laughed into

her wet eyes and said: "We've got all night before us. I'll put some more

brandy in some more coffee and we'll try again."

Her eyelids drooped. "Oh, I'm so tired," she said tremulously, "so

tired of it all, of myself, of lying and thinking up lies, and of not knowing

what is a lie and what is the truth. I wish I — "

She put her hands up (она подняла свои руки) to Spade's cheeks (к

щекам Спейда), put her open mouth (прижала свой открытый рот) hard

against his mouth (жестко к его рту), her body flat against his body (ее тело

как раз напротив его тела; flat — плоский, ровный, плашмя).

Spade's arms went around her (руки Спейда обвились вокруг нее),

holding her to him (прижимая ее к себе), muscles bulging his blue sleeves

(мускулы выпячивали его синие рукава), a hand cradling her head (рука,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

299

качающая/обнявшая ее голову; cradle — колыбель, люлька), its fingers

half lost among red hair (ее /руки/ пальцы, наполовину затерялись среди

рыжих волос), a hand moving groping fingers (рука, двигающаяся

нащупывающими пальцами; to grope — ощупывать) over her slim back

(по ее стройной спине). His eyes burned yellowly (его глаза горели

желтым).

flat [flxt] gropingly ['grqVpIN] slim [slim]

She put her hands up to Spade's cheeks, put her open mouth hard

against his mouth, her body flat against his body.

Spade's arms went around her, holding her to him, muscles bulging

his blue sleeves, a hand cradling her head, its fingers half lost among red

hair, a hand moving groping fingers over her slim back. His eyes burned

yellowly.

Соседние файлы в папке Английский