Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Vestibule to examine it out of the wind.

His eyes ran swiftly over the front-page-headlines and over those on the

second and third pages. They paused for a moment under SUSPECT

ARRESTED AS COUNTERFEITER on the fourth page, and again on

page five under BAY YOUTH SEEKS DEATH WITH BULLET.

Pages six and seven (страницы шесть и семь) held nothing (не содержали

ничего) to interest him (чтобы заинтересовать его). On eight (на восьмой

странице заголовок) 3 Boys ARRESTED (3 парня АРЕСТОВАНЫ) AS S.

F. BURGLARS (КАК НОЧНЫЕ ГРАБИТЕЛИ ИЗ САН-ФРАНЦИСКО)

AFTER SHOOTING (ПОСЛЕ СТРЕЛЬБЫ) held his attention for a moment

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

403

(задержал его внимание на мгновение), and after that nothing (и после

этого ничего) until he reached the thirty-fifth page (пока он не достиг

тридцать пятой страницы) , which held news of the weather (которая

содержала новости

погоды),

shipping

(судоходства), produce

(производства), finance (финансов), divorce (разводы), births (рождения),

marriages (свадьбы), and deaths (и смерти). He read the list of dead (он

прочитал список умерших), passed over pages thirty -six and thirty-seven

(пропустил страницы тридцать шесть и тридцать семь) — financial news

(финансовые новости ) — found nothing (не нашел ничего) to stop his eyes

on the thirty-eighth (чтобы остановить его глаза на тридцать восьмой) and

last page (и последней странице), sighed (вздохнул), folded the newspaper

(сложил газету), put it in his coat-pocket (положил ее в карман пальто),

and rolled a cigarette (и свернул сигарету).

weather ['weDq] shipping ['SIpIN] produce ['prOdju:s]

Pages six and seven held nothing to interest him. On eight 3 Boys

ARRESTED AS S. F. BURGLARS AFTER SHOOTING held his

attention for a moment, and after that nothing until he reached the

thirty-fifth page, which held new-s of the weather, shipping, produce,

finance, divorce, births, marriages, and deaths. He read the list of dead,

passed over pages thirty-six and thirty-seven — financial news — found

nothing to stop his eyes on the thirty-eighth and last page, sighed, folded

the newspaper, put it in his coat-pocket, and rolled a cigarette.

For five minutes (пять минут) he stood there (он стоял там) in the

office-building-vestibule (в вестибюле офисного здания) smoking (куря)

and staring sulkily at nothing (и глядя угрюмо ни на что). Then he walked

up to Stockton Street (потом он пошел вверх к Стоктон-стрит), hailed a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

404

taxicab (окликнул такси), and had himself driven to the Coronet (и поехал к

«Коронету»).

He let himself into the building (он вошел в здание) and into Brigid

O'Shaughnessy's apartment (и в квартиру Бриджит О’Шонесси) with the

key (с помощью ключа) she had given him (который она дала ему). The

blue gown (голубое платье) she had worn the previous night (которое было

на ней предыдущей ночью) was hanging across the foot of her bed (висело

в ногах ее кровати). Her blue stockings (ее голубые чулки) and slippers (и

туфли) were on the bedroom floor (были на полу спальни).

sulkily ['sAlkIlI] hanging ['hxNIN] stocking ['stOkIN]

For five minutes he stood there in the office-building-vestibule

smoking and staring sulkily at nothing. Then he walked up to Stockton

Street, hailed a taxicab, and had himself driven to the Coronet.

He let himself into the building and into Brigid O'Shaughnessy's

apartment with the key she had given him. The blue gown she had worn

the previous night was hanging across the foot of her bed. Her blue

stockings and slippers were on the bedroom floor.

The polychrome box (разноцветная коробочка) that had held jewelry

(которая содержала украшения) in her dressing-table-drawer (в ящике ее

туалетного стола) now stood empty (стояла теперь пустой) on the dressing

table-top (на поверхности туалетного стола). Spade frowned at it (Спейд

хмуро посмотрел на нее), ran his tongue across his lips (пробежал языком

по своим губам), strolled through the rooms (прошелся по комнатам),

looking around (оглядываясь вокруг) but not touching anything (но не

касаясь ничего), then left the Coronet (потом покинул «Коронет») and

went downtown again (и пошел снова в центр города).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

405

In the doorway of Spade's office-building (в дверном проеме офисного

здания Спейда) he came face to face (он лицом к лицу столкнулся) with

the boy he had left at Gutman's (с юношей, которого он оставил у

Гутмана). The boy put himself in Spade's path (юноша встал на пути

Спейда), blocking the entrance (закрывая вход), and said: "Come on

(пойдем). He wants to see you (он хочет видеть вас)."

polychrome ['pOlIkrqVm] path [pQ:T] said [sed]

The polychrome box that had held jewelry in her dressing-table-draw-er

now stood empty on the dressing-table-top. Spade frowned at it, ran his

tongue across his lips, strolled through the rooms, looking around but

not touching anything, then left the Coronet and went downtown again.

Соседние файлы в папке Английский