Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this

stupid soldier might begin to investigate his property, might chip off

some of the enamel. So I sent some — ah — agents to get it. Well, sir,

they got it and I haven't got it." He stood up and carried his empty glass

to the table. "But I'm going to get it. Your glass, sir."

"Then the bird doesn't belong to any of you?" Spade asked, "but to a

General Kemidov?"

"Belong (принадлежит)?" the fat man said jovially (весело сказал

толстяк). "Well, sir, you might say (ну, сэр, вы могли сказать) it belonged

to the King of Spain (что она принадлежала королю Испании), but I don't

see (но я не понимаю) how you can honestly grant anybody else (как вы

можете честно присудить кому-либо еще) clear title to it (ясное право на

нее; title — титул) — except by right of possession (за исключением по

праву /самого фактического / обладания)." He clucked (он хмыкнул; to

cluck — клохтать, кудахтать). "An article of that value (предмет такой

ценности) that has passed from hand to hand (который переходил из рук в

руки) by such means (таким образом) is clearly the property of whoever

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

433

(явно является собственностью всякого) can get hold of it (кто заполучит

его)."

"Then it's Miss O'Shaughnessy's now (тогда это принадлежит мисс

О’Шонесси сейчас)?"

jovially ['dZqVvIqlI] Spain [speIn] cluck [klAk]

"Belong?" the fat man said jovially. "Well, sir, you might say it

belonged to the King of Spain, but I don't see how you can honestly grant

anybody else clear title to it — except by right of possession." He

clucked. "An article of that value that has passed from hand to hand by

such means is clearly the property of whoever can get hold of it."

"Then it's Miss O'Shaughnessy's now?"

"No, sir, except as my agent (нет, сэр, исключительно/разве что как

моему агенту)."

Spade said, "Oh," ironically (иронично).

Gutman, looking thoughtfully at the stopper (Гутман, задумчиво глядя

на пробку) of the whiskey-bottle (от бутылки виски) in his hand, asked (в

его руке, спросил): "There's no doubt (нет сомнений) that she's got it now

(что она у нее)?"

"Not much (не много)."

"Where (где)?"

"I don't know exactly (я точно не знаю)."

ironically [aI'rOnIk(q)lI] as [жz] stopper ['stOpq]

"No, sir, except as my agent."

Spade said, "Oh," ironically.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

434

Gutman, looking thoughtfully at the stopper of the whiskey-bottle in

his hand, asked: "There's no doubt that she's got it now?"

"Not much."

"Where?"

"I don't know exactly."

The fat man set the bottle (толстяк поставил бутылку) on the table (на

стол) with a bang (с грохотом). "But you said you did (но вы сказали, вы

знаете)," he protested (запротестовал он).

Spade made a careless gesture (Спейд сделал небрежный жест) with one

hand (одной рукой). "I meant to say (я имел в виду сказать) I know where

to get it (я знаю, где достать ее) when the time comes (когда придет

время)."

The pink bulbs of Gutman's face (розовые отвислости на лице Гутмана)

arranged themselves more happily (устроились более счастливо). "And you

do (и вы знаете)?" he asked (спросил он).

"Yes."

"Where (где)?"

Spade grinned and said (Спейд усмехнулся и сказал): "Leave that to me

(предоставьте это мне). That's my end (это мое дело: «конец»)."

bang [bxN] arrange [q'reIndZ] themselves [Dqm'selvz]

The fat man set the bottle on the table with a bang. "But you said you

did," he protested.

Spade made a careless gesture with one hand. "I meant to say I know

where to get it when the time comes."

The pink bulbs of Gutman's face arranged themselves more happily.

"And you do?" he asked.

"Yes."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

435

"Where?"

Spade grinned and said: "Leave that to me. That's my end."

"When (когда)?"

"When I'm ready (когда я буду готов)."

The fat man pursed his lips and (толстяк сжал губы и), smiling with only

slight uneasiness (улыбаясь с легким беспокойством; uneasy —

неудобный; беспокойный, тревожный), asked (спросил): "Mr. Spade,

where is Miss O'Shaughnessy now (мистер Спейд, где сейчас мисс

О’Шонесси)?"

"In my hands (в моих руках), safely tucked away (спрятана в

безопасности; to tuck /away/ — засовывать, прятать; запрятать)."

Gutman smiled with approval (Гутман улыбнулся одобрительно). "Trust

you for that, sir (верю вам в этом, сэр)," he said. "Well now, sir (так, сэр),

before we sit down to talk prices (прежде чем мы сядем обсуждать цены),

answer me this (ответьте мне на это): how soon can you (как скоро вы

можете) — or how soon are you willing to (или как скоро вы хотите) —

produce the falcon (достать сокола)?"

approval [q'pru:v(q)l] price [praIs] willing ['wIlIN]

"When?"

"When I'm ready."

The fat man pursed his lips and, smiling with only slight uneasiness,

asked: "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now?"

"In my hands, safely tucked away."

Gutman smiled with approval. "Trust you for that, sir," he said.

"Well now, sir, before we sit down to talk prices, answer me this: how

soon can you — or how soon are you willing to — produce the falcon?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

436

"A couple of days (пара дней)."

The fat man nodded (толстяк кивнул). "That is satisfactory (это хорошо:

«удовлетворительно»). We (мы) — But I forgot our nourishment (но я

забыл о нашей пище: «питании»; to nourish — кормить, питать)." He

turned to the table (он повернулся к столу), poured whiskey (налил виски),

squirted charged water into it (брызнул в виски газированную воду;

charged — заряженный, наполненный), set a glass at Spade's elbow

(поставил бокал у локтя Спейда) and held his own aloft (поднял свой

собственный бокал вверх). "Well, sir, here's to a fair bargain and profits

(итак, сэр, за честную сделку и прибыли) large enough for both of us

(достаточно большие для нас обоих)."

They drank (они выпили). The fat man sat down (толстяк сел). Spade

asked: "What's your idea of a fair bargain (каково ваше представление о

честной сделке)?"

Gutman held his glass up to the light (Гутман поднял свой бокал к

свету), looked affectionately at it (посмотрел на него с чувством), took

another long drink (сделал еще один длинный глоток), and said: "I have

two proposals to make, sir (у меня есть два предложения, сэр), and either is

fair (и каждое честное). Take your choice (сделайте ваш выбор).

couple ['kAp(q)l] satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] nourishment ['nArISmqnt]

"A couple of days."

The fat man nodded. "That is satisfactory. We — But I forgot our

nourishment." He turned to the table, poured whiskey, squirted charged

water into it, set a glass at Spade's elbow and held his own aloft. "Well,

sir, here's to a fair bargain and profits large enough for both of us."

They drank. The fat man sat down. Spade asked: "What's your idea

of a fair bargain?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

437

Gutman held his glass up to the light, looked affectionately at it, took

another long drink, and said: "I have two proposals to make, sir, and

either is fair. Take your choice.

I will give you twenty-five thousand dollars (я дам вам двадцать пять тысяч

долларов) when you deliver the falcon to me (когда вы доставите сокола

мне), and another twenty-five thousand (и другие двадцать пять тысяч) as

soon as I get to New York (как только я доберусь до Нью-Йорка); or I will

give you one quarter (или я дам вам одну четвертую) — twenty-five per

cent (двадцать пять процентов) — of what I realize on the falcon (от того,

что я получу за сокола; to realize — осуществить, превратить в деньги).

There you are, sir (вот вам, сэр): an almost immediate fifty thousand dollars

(почти что немедленно пятьдесят тысяч долларов) or a vastly greater sum

within (или безмерно большая сумма в течении), say, a couple of months

(скажем, пары месяцев)."

Spade drank and asked (Спейд выпил и спросил): "How much greater

(насколько больше)?"

quarter ['kwO:tq] vastly ['vQ:stlI] sum [sAm]

Соседние файлы в папке Английский