Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he

wanted — they wanted — to see me. I didn't know what about."

Tom Polhaus lowered his head, sniffed the odor of chypre that the

mopping handkerchief had released in the air, and turned his head to

scowl interrogatively at Spade. Spade winked at him and went on rolling

a cigarette.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

250

Dundy asked (Данди спросил): "Well, what happened then (ну, что

случилось потом)?"

"Then they attacked me (потом они напали на меня). She struck me first

(она ударила меня первой), and then he choked me (а потом он стал

душить меня) and took time pistol (и взял мой пистолет) out of my pocket

(из моего кармана). I don't know (я не знаю) what they would have done

next (что бы они сделали после этого: «следующим») if you hadn't arrived

at that moment (если бы вы не пришли: «прибыли» в этот момент). I dare

say (осмелюсь сказать) they would have murdered me (они убили бы меня)

then and there (тут же, на месте: «тогда и там»). When he went out (когда

он вышел) to answer the bell (чтобы ответить на звонок = открыть дверь)

he left her here with the pistol (он оставил ее здесь с пистолетом) to watch

over me (чтобы следить за мной)."

next [nekst] arrive [q'raIv] bell [bel]

Dundy asked: "Well, what happened then?"

"Then they attacked me. She struck me first, and then he choked me

and took time pistol out of my pocket. I don't know what they would

have done next if you hadn't arrived at that moment. I dare say they

would have murdered me then and there. When he went out to answer

the bell he left her here with the pistol to watch over me."

Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair (Бриджит О’Шонесси

выскочила из кресла) crying (крича), "Why don't you make him (почему

вы не заставите его) tell the truth (сказать правду)?" and slapped Cairo on

the cheek (и ударила Кейро по щеке).

Cairo yelled inarticulately (Кейро нечленораздельно завопил).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

251

Dundy pushed the girl back into the chair (Данди толкнул девушку

обратно в кресло) with the hand (рукой) that was not holding the

Levantine's arm (которая не держала руку левантинца) and growled (и

зарычал): "None of that now (прекратите уж это, хватит: «ничего из этого

сейчас»)."

truth [tru:T] yell [jel] inarticulate ["InQ:'tIkjqlqt]

Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair crying, "Why

don't you make him tell the truth?" and slapped Cairo on the cheek.

Cairo yelled inarticulately.

Dundy pushed the girl back into the chair with the hand that was not

holding the Levantine's arm and growled: "None of that now."

Spade, lighting his cigarette (Спейд, зажигая свою сигарету), grinned

softly through smoke (мягко улыбнулся сквозь дым) and told Tom (и

сказал Тому): "She's impulsive (а она импульсивна)."

"Yeah (да)," Tom agreed (согласился Том).

Dundy scowled down at the girl (Данди сердито посмотрел на девушку)

and asked (и спросил): "What do you want (что вы хотите) us to think the

truth is (чтобы мы считали правдой)?"

"Not what he said (не то, что он сказал)," she replied (ответила она).

"Not anything he said (абсолютно ничего из того, что он сказал)." She

turned to Spade (она повернулась к Спейду). "Is it (так)?"

"How do I know (откуда я знаю)?" Spade responded (ответил Спейд). "I

was out in the kitchen (я был там, на кухне) mixing an omelette (смешивая

омлет = готовя омлет) when it all happened, wasn't I (когда все это

случилось, не так ли)?"

impulsive [Im'pAlsIv] kitchen ['kItSIn] omelette ['OmlIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

252

Spade, lighting his cigarette, grinned softly through smoke and told

Tom: "She's impulsive."

"Yeah," Tom agreed.

Dundy scowled down at the girl and asked: "What do you want us to

think the truth is?"

"Not what he said," she replied. "Not anything he said." She turned

to Spade. "Is it?"

"How do I know'?" Spade responded. "I was out in the kitchen

mixing an omelette when it all happened, wasn't I?"

She wrinkled her forehead (она нахмурила лоб; to wrinkle —

морщинить, покрывать складками), studying him with eyes (изучая его

глазами) that perplexity clouded (которые омрачило недоумение).

Tom grunted in disgust (Том /что-то/ промычал с отвращением; to

grunt — хрюкать; ворчать, бормотать).

Dundy, still scowling at the girl (Данди, все еще сердито смотря на

девушку), ignored Spade's speech (проигнорировал речь Спейда) and

asked her (и спросил ее): "If he's not telling the truth (если он не говорит

правду), how come (как так получилось, что) he did the squawking for help

(он орал о помощи), and not you (а не вы)?"

"Oh, he was frightened to death (о, он был до смерти напуган) when I

struck him (когда я ударила его)," she replied (ответила она), looking

contemptuously at the Levantine (презрительно глядя на левантинца;

contempt — презрение).

disgust [dIs'gAst] ignore [Ig'nO: ] frightened ['fraItnd]

She wrinkled her forehead, studying him with eyes that perplexity

clouded.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

Tom grunted in disgust.

Dundy, still scowling at the girl, ignored Spade's speech and asked

her: "If he's not telling the truth, how come he did the squawking for

help, and not you?"

"Oh, he was frightened to death when I struck him," she replied,

looking contemptuously at the Levantine.

Cairo's face flushed (лицо Кейро покрылось румянцем) where it was not

blood-smeared (там, где оно не было замазано кровью). He exclaimed (он

воскликнул): "Pfoo! Another lie (фу! опять ложь: «другая ложь»)!"

She kicked his leg (она пнула его ногу), the high heel of her blue slipper

(высокий каблук ее голубой туфли) striking him (ударила его) just below

the knee (прямо под колено). Dundy pulled him away from her (Данди

оттащил его от нее) while big Tom came (в то время, как большой Том

подошел) to stand close to her (чтобы стать к ней ближе), rumbling

(громыхая): "Behave, sister (ведите себя хорошо, сестренка). That's no

way to act (так делать нельзя)."

"Then make him tell the truth (тогда заставьте его говорить правду),"

she said defiantly (сказала она вызывающе).

blood [blAd] slipper ['slıpq] act [xkt]

Cairo's face flushed where it was not blood-smeared. He exclaimed:

"Pfoo! Another lie!"

She kicked his leg, the high heel of her blue slipper striking him just

below the knee. Dundy pulled him away from her while big Tom came to

stand close to her, rumbling: "Behave, sister. That's no way to act."

"Then make him tell the truth," she said defiantly.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

"We'll do that all right (мы это сделаем, будьте уверены)," he promised

(пообещал он). "Just don't get rough (только не грубите; rough —

неровный, шершавый; грубый)." Dundy, looking at Spade (Данди, глядя на

Спейда) with green eyes (зелеными глазами) hard and bright and satisfied

(жестко и радостно, и удовлетворенно), addressed his subordinate

(обратился к своему подчиненному): "Well, Tom (ну, Том), I don't guess

(я не думаю) we'll go wrong (что мы ошибемся) pulling the lot of them in

(если арестуем их всех; to pull — тащить, тянуть)."

Tom nodded gloomily (Том мрачно кивнул).

subordinate [sq'bO:dInIt] lot [lOt] nod [nOd]

"We'll do that all right," he promised. "Just don't get rough." Dundy,

looking at Spade with green eyes hard and bright and satisfied,

addressed his subordinate: "Well, Tom, I don't guess we'll go wrong

pulling the lot of them in."

Tom nodded gloomily.

Spade left the door (Спейд оставил дверь) and advanced to the center of

the room (и приблизился к центру комнаты; to advance — идти вперед,

продвигаться), dropping his cigarette into a tray on the table (бросая

сигарету в пепельницу на столе) as he passed it (когда он проходил мимо

нее). His smile and manner (его улыбка и манера поведения) were amiably

composed (были по-дружески сдержанными). "Don't be in a hurry (не

торопитесь)," he said. "Everything can be explained (все можно объяснить:

«все может быть объяснено»)."

"I bet you (я убежден, что вы /можете/; to bet — держать пари),"

Dundy agreed, sneering (согласился Данди, насмешливо улыбаясь).

hurry ['hArI] everything ['evrITIN] sneering ['snI(q)rIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

Spade left the door and advanced to the center of the room, dropping

his cigarette into a tray on the table as he passed it. His smile and

manner were amiably composed. "Don't be in a hurry," he said.

"Everything can be explained."

"I bet you," Dundy agreed, sneering.

Spade bowed to the girl (Спейд поклонился девушке). "Miss

O'Shaughnessy (мисс О’Шонесси)," he said, "may I present Lieutenant

Dundy and Detective-sergeant Polhaus (могу я представить лейтенанта

Данди и детектива-сержанта Полхауза)." He bowed to Dundy (он

поклонился Данди). "Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ

(мисс О’Шонесси — частный детектив, работающая на меня; employ —

работа по найму, служба)."

Joel Cairo said indignantly (Джоэль Кейро сказал негодующе): "That

isn't so (это не так). She (она) —"

present [prI'zent] operative ['Op(q)rqtIv] employ [Im'plOI]

Spade bowed to the girl. "Miss O'Shaughnessy," he said, "may I

present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus." He bowed to

Dundy. "Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ."

Joel Cairo said indignantly: "That isn't so. She — "

Spade interrupted him (Спейд прервал его) in a quite loud (довольно

громким), but still genial, voice (но еще доброжелательным голосом): "I

hired her just recently (я нанял ее совсем недавно), yesterday (вчера). This

is Mr. Joel Cairo (это мистер Джоэль Кейро), a friend (друг) — an

acquaintance (знакомый), at any rate (во всяком случае) — of Thursby's

(/знакомый/ Терсби). He came to me this afternoon (он пришел ко мне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

сегодня днем) and tried to hire me (и пытался нанять меня) to find

something (чтобы найти кое-что) Thursby was supposed to have on him

(что, предположительно , было у Терсби с собой) when he was bumped off

(когда его убили). It looked funny (это выглядело забавным), the way he

put it to me (то, каким образом он предложил это мне), so I wouldn't touch

it (поэтому я не стал бы заниматься этим; to touch — касаться,

трогать). Then he pulled a gun (потом он вытащил пистолет) — well,

never mind that (ну, никогда не придавал этому значения/это пустяки,

неважно) unless it comes to a point (если только это не приводит к

/моменту/) of laying charges against each other (взаимных обвинений;

charge — нагрузка, забота , обязанность, цена).

genial ['dZi:nIql] recently ['ri:s(q)ntlI] bumped [bAmpt]

Spade interrupted him in a quite loud, but still genial, voice: "I hired her

just recently, yesterday. This is Mr. Joel Cairo, a friend — an

acquaintance, at any rate — of Thursby's. He came to me this afternoon

and tried to hire me to find something Thursby was supposed to have on

him when he was bumped off. It looked funny, the way he put it to me, so

Соседние файлы в папке Английский