Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got

along without me if you'd kept clear of me. You can't now. Not in San

Francisco. You'll come in or you'll get out — and you'll do it today."

He turned (он повернулся) and with angry heedlessness (и с сердитой

небрежностью) tossed his glass (швырнул свой фужер) at the table (на

стол). The glass struck the wood (фужер ударился о дерево), burst apart

(раскололся на части; to burst — взрываться, лопаться), and splashed its

contents (и разбрызгал свое содержимое) and glittering fragments (и

блестящие осколки) over table and floor (по столу и полу). Spade, deaf and

blind (Спейд, не слыша и не видя: «глухой и слепой») to the crash

(грохота: «к грохоту»), wheeled (повернулся; to wheel — катить,

описывать круги) to confront (чтобы встать перед) the fat man again

(толстяком снова).

The fat man paid (толстяк обратил) no more attention (не больше

внимания) to the glass's fate (на судьбу фужера) than Spade did (чем

Спейд): lips pursed (губы поджаты), eyebrows raised (брови подняты),

head cocked a little to the left (голова вздернута = наклонена немного

влево), he had maintained (он поддерживал) his pink-faced blandness (свою

розоволицую вежливость) throughout Spade's angry speech (во время

гневной речи Спейда), and he maintained it now (и он поддерживал ее

сейчас).

heedlessness ['hi:dlIsnIs] splash [splxS] purse [pq:s]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

374

He turned and with angry heedlessness tossed his glass at the table.

The glass struck the wood, burst apart, and splashed its contents and

glittering fragments over table and floor. Spade, deaf and blind to the

crash, wheeled to confront the fat man again.

The fat man paid no more attention to the glass's fate than Spade did:

lips pursed, eyebrows raised, head cocked a little to the left, he had

maintained his pink-faced blandness throughout Spade's angry speech,

and he maintained it now.

Spade, still furious, said (Спейд, все еще злой, сказал): "And another

thing (и еще одно). I don't want (я не хочу) — "

The door to Spade's left opened (дверь слева от Спейда открылась). The

boy (юноша) who had admitted Spade (впустивший Спейда) came in

(вошел). He shut the door (он закрыл дверь), stood in front of it (встал

перед ней) with his hands flat against his flanks (со своими руками вдоль

его боков), and looked at Spade (и посмотрел на Спейда). The boy's eyes

were wide open (глаза юноши были широко раскрыты) and dark (и темны )

with wide pupils (с широкими зрачками). Their gaze ran over Spade's body

(его взгляд пробежал по телу Спейда) from shoulders to knees (от плеч до

колен), and up again (и вверх снова) to settle on the handkerchief (и

остановился на носовом платке) whose maroon border (чей темно-

бордовый край) peeped from the breast-pocket (выглядывал из грудного

кармана) of Spade's brown coat (коричневого пальто Спейда).

flank [flxNk] pupil ['pju:p(q)l] maroon [mq'ru:n]

Spade, still furious, said: "And another thing. I don't want — "

The door to Spade's left opened. The boy who had admitted Spade

came in. He shut the door, stood in front of it with his hands flat against

his flanks, and looked at Spade. The boy's eyes were wide open and dark

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

375

with wide pupils. Their gaze ran over Spade's body from shoulders to

knees, and up again to settle on the handkerchief whose maroon border

peeped from the breast-pocket of Spade's brown coat.

"Another thing (еще одно: «другая вещь»)," Spade repeated (повторил

Спейд), glaring at the boy (пристально глядя на юношу): "Keep that gunsel

(держите этого ублюдка-стукача; gunsel — юный гомосексуалист

/обычно живущий на улице и вращающийся в кругах взрослых бродяг/;

информатор, стукач, доносчик /в криминальной среде/) away from me

(подальше от меня) while you're making up your mind (пока вы

принимаете решение). I'll kill him (я убью его). I don't like him (он мне не

нравится). He makes me nervous (он нервирует меня). I'll kill him the first

time (я убью его сразу; the first time — в первый раз) he gets in my way

(как только он окажется на моем пути). I won't give him (я не дам ему) an

even break (равных шансов; break — пролом, пауза, разрыв). I won't give

him a chance (я не дам ему шанса). I'll kill him (я убью его)."

The boy's lips twitched (губы юноши искривились) in a shadowy smile

(в мрачной улыбке). He neither raised his eyes (он ни поднял свои глаза)

nor spoke (ни заговорил).

The fat man said tolerantly (толстяк сказал терпимо): "Well, sir, I must

say (ну, сэр, я должен сказать) you have a most violent temper (у вас

весьма буйный нрав; violent –неистовый, яростный, сильный)."

gunsel ['gAns(q)l] tolerant ['tOl(q)rqnt] temper ['tempq]

"Another thing," Spade repeated, glaring at the boy: "Keep that

gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him. I

don't like him. He makes me nervous. I'll kill him the first time he gets in

my way. I won't give him an even break. I won't give him a chance. I'll

kill him."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376

The boy's lips twitched in a shadowy smile. He neither raised his eyes

nor spoke.

The fat man said tolerantly: "Well, sir, I must say you have a most

Соседние файлы в папке Английский