Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin

and wailing. "Oh. Sam, go!"

He stood up cursing her (он встал, проклиная ее; to curse —

сквернословить; ругаться; проклинать). Then he said (потом он сказал):

"Christ (Боже)! It'll be easier on my head (будет спокойнее для моей

головы) than sitting here (чем сидеть здесь) listening to you squawk

(слушая твои вопли)." He looked at his watch (он посмотрел на свои

часы). "You might as well lock up (ты тоже можешь закрыть /офис/) and

go home (и идти домой)."

She said: "I won't (я не пойду). I'm going to wait right here (я собираюсь

ждать прямо здесь) till you come back (пока ты не вернешься)."

He said, "Do as you damned please (делай, как ты к черту хочешь)," put

his hat on (надел свою шляпу), flinched (вздрогнул /от боли/), took it off

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

523

(снял ее), and went out (и вышел) carrying it in his hand (неся ее в своей

руке).

curse [kq:s] flinch [flIntS] carrying ['kxrIIN]

He stood up cursing her. Then he said: "Christ! It'll be easier on my

head than sitting here listening to you squawk." He looked at his watch.

"You might as well lock up and go home."

She said: "I won't. I'm going to wait right here till you come back."

He said, "Do as you damned please," put his hat on, flinched, took it

off, and went out carrying it in his hand.

An hour and a half later (через полтора часа; half — половина), at

twenty minutes past five (в двадцать минут шестого), Spade returned

(Спейд вернулся). He was cheerful (он был радостный). He came in asking

(он вошел, спрашивая): "What makes you so hard (что делает тебя такой

трудной) to get along with, sweetheart (в обращении, дорогая; to go along

зд. ладить , поддерживать кого-либо)?"

"Me (меня)?"

"Yes, you." He put a finger (он положил палец) on the tip of Effie

Perine's nose (на кончик носа Эффи Пирайн) and flattened it (и cплющил

его; to flatten — делать(ся) ровным, плоским, гладким, выравнивать(ся),

разглаживать(ся); flat — плоский, ровный /не наклонный/). He put his

hands under her elbows (он положил свои руки под ее локти), lifted her

straight up (поднял ее наверх прямо ), and kissed her chin (и поцеловал ее

подбородок). He set her down on the floor again (он усадил ее вниз снова

на пол) and asked: "Anything doing (что-нибудь делала) while I was gone

(пока я уходил)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

524

twenty ['twentI] cheerful ['tSIqf(q)l] flatten ['flxtn]

An hour and a half later, at twenty minutes past five, Spade returned.

He was cheerful. He came in asking: "What makes you so hard to get

along with, sweetheart?"

"Me?"

"Yes, you." He put a finger on the tip of Effie Perine's nose and

flattened it. He put his hands under her elbows, lifted her straight up,

and kissed her chin. He set her down on the floor again and asked:

"Anything doing while I was gone?"

"Luke (Люк) — what's his name (как его зовут)? — at the Belvedere (в

«Бельведере») called up to tell you (звонил, чтобы сказать тебе) Cairo has

returned (что Кейро вернулся). That was about half an hour ago (это было

около получаса назад)."

Spade snapped his mouth shut (Спейд быстро захлопнул рот; to snap —

щелкать, захлопывать; shut — закрытый, запертый), turned with a long

step (повернулся длинным шагом), and started for the door (и начал

двигаться к двери).

"Did you find her (ты ее нашел)?" the girl called (позвала девушка).

"Tell you about it (расскажу тебе об этом) when I'm back (когда

вернусь)," he replied without pausing (ответил он не останавливаясь) and

hurried out (и поспешил выйти: «наружу»).

snapped [snxpt] pause [pO:z] hurried ['hArId]

"Luke — what's his name? — at the Belvedere called up to tell you

Cairo has returned. That was about half an hour ago."

Spade snapped his mouth shut, turned with a long step, and started

for the door.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

525

"Did you find her?" the girl called.

"Tell you about it when I'm back," he replied without pausing and

hurried out.

A taxicab brought Spade to the Belvedere (такси привезло Спейда к

«Бельведеру») within ten minutes (в течение десяти минут) of his

departure (после его отбытия) from his office (из своего офиса). He found

Luke in the lobby (он нашел Люка в вестибюле). The hotel-detective came

grinning (гостиничный детектив шел, усмехаясь) and shaking his head (и

качая головой) to meet Spade (чтобы встретить Спейда). "Fifteen minutes

late (опоздал на пятнадцать минут)," he said. "Your bird has fluttered (твоя

птичка упорхнула)."

Spade cursed his luck (Спейд проклял свою судьбу).

departure [dI'pQ:tSq] cursed ['kq:sId, kq:st] luck [lAk]

A taxicab brought Spade to the Belvedere within ten minutes of his

departure from his office. He found Luke in the lobby. The hotel-

detective came grinning and shaking his head to meet Spade. "Fifteen

minutes late," he said. "Your bird has fluttered."

Spade cursed his luck.

"Checked out (съехал) — gone bag and baggage (уехал со всеми

пожитками; bag — сумка, мешок, baggage — багаж)," Luke said. He took

a battered memorandum-book (он взял потрепанную записную книжку)

from a vest-pocket (из кармана жилета), licked his thumb (лизнул большой

палец), thumbed pages (перелистал страницы), and held the book out open

to Spade (и протянул открытую книжку Спейду). "There's the number of

the taxi (это номер такси) that hauled him (которое повезло его; to haul —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

526

тянуть, тащить, волочить). I got that much for you (мне удалось

раздобыть только это для тебя)."

"Thanks." Spade copied the number (Спейд переписал номер) on the

back of an envelope (на заднюю часть конверта ). "Any forwarding address

(какой-нибудь адрес, по которому следует пересылать письма)?"

baggage ['bxgIdZ] memorandum

|

] haul [hO:l]

"Checked out — gone bag and baggage," Luke said. He took a

battered memorandum-book from a vest-pocket, licked his thumb,

thumbed pages, and held the book out open to Spade. "There's the

number of the taxi that hauled him. I got that much for you."

"Thanks." Spade copied the number on the back of an envelope. "Any

forwarding address?"

"No. He just come in (он просто пришел) carrying a big suitcase (неся

большой чемодан) and went upstairs (и пошел наверх) and packed (и

упаковался) and come down with his stuff (и спустился вниз со своим

барахлом) and paid his bill (и заплатил по счету) and got a taxi (и взял

такси) and went (и ушел) without anybody being able to hear (так, что

никто не смог услышать) what he told the driver (что он сказал

водителю)."

"How about his trunk (а что с его чемоданом)?"

suitcase ['s(j)u:tkeIs] able ['eIb(q)l] hear [hIq]

"No. He just come in carrying a big suitcase and went upstairs and

packed and come down with his stuff and paid his bill and got a taxi and

went without anybody being able to hear what he told the driver."

"How about his trunk?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

527

Luke's lower lip sagged (нижняя губа Люка опустилась: «провисла»).

"By God (ей-Богу)," he said, "I forgot that (я забыл об этом)! Come on

(пошли)."

They went up to Cairo's room (они поднялись в номер Кейро). The

trunk was there (его чемодан был там). It was closed (он был закрыт), but

not locked (но не заперт). They raised the lid (они подняли крышку). The

trunk was empty (чемодан был пуст). Luke said (Люк сказал): "What do

you know about that (что ты знаешь об этом)!"

Spade did not say anything (Спейд не сказал ничего).

forgot [fq'gOt] locked [lOkt] empty ['emptI]

Luke's lower lip sagged. "By God," he said, "I forgot that! Come on."

They went up to Cairo's room. The trunk was there. It was closed, but

not locked. They raised the lid. The trunk was empty. Luke said: "What

do you know about that!"

Spade did not say anything.

Spade went back to his office (Спейд пришел обратно в свой офис).

Effie Perine looked up at him (Эффи Пирайн взглянула на него),

inquisitively (пытливо/любознательно).

"Missed him (упустил его)," Spade grumbled (проворчал Спейд) and

passed into his private room (и прошел в свой личный кабинет).

She followed him in (она последовала за ним). He sat in his chair (он

сел в свое кресло) and began to roll a cigarette (и начал скручивать

сигарету). She sat on the desk (она села на стол) in front of him (перед

ним) and put her toes (и положила мыски своих ботинок; toe — палец

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

528

ноги, носок, передняя часть) on a corner of his chair-seat (на угол сиденья

его кресла).

"What about Miss O'Shaughnessy (что о мисс О’Шонесси)?" she

demanded (/настойчиво/ спросила она).

inquisitively [In'kwIzItIvlI] toe [tqV] demand [dI'mQ:nd]

Spade went back to his office. Effie Perine looked up at him,

Соседние файлы в папке Английский