Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

VI.The Undersized Shadow

(Низкорослая тень)

For half an hour after Joel Cairo had gone (полчаса после того, как

Джоэль Кейро ушел) Spade sat alone, still and frowning, at his desk (Спейд

сидел один, неподвижно и нахмурившись, за своим столом). Then he said

aloud (потом он сказал вслух) in the tone of one dismissing a problem

(тоном человека, отбрасывающего проблему; to dismiss — распускать,

объявлять закрытым /собрание/, увольнять, освобождать), "Well,

they're paying for it (ну, они платят за это)," and took a bottle of Manhattan

cocktail (и взял бутылку коктейля «Манхэттен ») and a paper drinking-cup

from a desk-drawer (и бумажную чашку из ящика стола). He filled the cup

two-thirds full, drank (он наполнил стакан на две трети, выпил), returned

the bottle to the drawer (вернул бутылку в ящик), tossed the cup into the

wastebasket (бросил чашку в мусорную корзину), put on his hat and

overcoat (надел шляпу и пальто), turned off the lights (выключил огни),

and went down to the night-lit street (и пошел вниз, на освещенную

ночную улицу).

dismiss [dIs'mIs] cocktail ['kOkteIl] drawer ['drO:q]

For half an hour after Joel Cairo had gone Spade sat alone, still and

frowning, at his desk. Then he said aloud in the tone of one dismissing a

problem, "Well, they're paying for it," and took a bottle of Manhattan

cocktail and a paper drinking-cup from a desk-drawer. He filled the cup

two-thirds full, drank, returned the bottle to the drawer, tossed the cup

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

Into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights,

and went down to the night-lit street.

An undersized youth of twenty or twenty-one (низкорослый юнец

двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap and overcoat (в

аккуратной серой кепке и пальто) was standing idly on the corner below

Spade's building (стоял праздно на углу, вниз /по улице/ за зданием

Спейда).

Spade walked up Sutter Street to Kearny (Спейд прошел вверх по

Саттер-стрит к Керни), where he entered a cigar store (где он вошел в

магазин табачных изделий) to buy two sacks of Bull Durham (чтобы

купить два мешочка «Булл Дархэм»). When he came out (когда он вышел)

the youth was one of four people waiting for a street-car (молодой человек

был одним из четырех людей, ждущих трамвай) on the opposite corner (на

противоположном углу).

undersized ["Andq'saIzd] building ['bIldIN] opposite ['OpqzIt]

An undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and

overcoat was standing idly on the corner below Spade's building.

Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar

store to buy two sacks of Bull Durham. When he came out the youth was

one of four people waiting for a street-car on the opposite corner.

Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street (Спейд съел обед в

«Герберт Гриль» на Пауэлл-стрит). When he left the Grill (когда он

покинул «Гриль»), at a quarter to eight (без четверти восемь), the youth

was looking into a nearby haberdasher's window (молодой человек смотрел

в витрину ближайшего галантерейного магазина).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

Spade went to the Hotel Belvedere (Спейд пошел в отель «Бельведер»),

asking at the desk for Mr. Cairo (спрашивая у стойки регистрации мистера

Кейро). He was told that Cairo was not in (ему сказали, что Кейро не

было). The youth sat in a chair (молодой человек сидел на стуле) in a far

corner of the lobby (в дальнем углу вестибюля).

Spade went to the Geary Theatre (Спейд пошел к «Гири Театру»), failed

to see Cairo in the lobby (не встретившись с Кейро в вестибюле

/гостиницы/; to fail — терпеть неудачу, не удаваться), and posted

himself on the curb in front (и расположился на краю тротуара перед

/театром/), facing the theatre (лицом к театру). The youth loitered with

other loiterers (молодой человек слонялся с другими бездельниками)

before Marquard's restaurant below (перед рестораном «Маркара» внизу).

quarter ['kwO:tq] nearby ['nIqbaI] loiter ['lOItq]

Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street. When he left the

Grill, at a quarter to eight, the youth was looking into a nearby

haberdasher's window.

Spade went to the Hotel Belvedere, asking at the desk for Mr. Cairo.

He was told that Cairo was not in. The youth sat in a chair in a far

corner of the lobby.

Spade went to the Geary Theatre, failed to see Cairo in the lobby, and

posted himself on the curb in front, facing the theatre. The youth loitered

with other loiterers before Marquard's restaurant below.

At ten minutes past eight Joel Cairo appeared (в десять минут девятого

появился Джоэль Кейро), walking up Geary Street with his little mincing

bobbing steps (идущий /вверх/ по Гири-стрит своими мелкими

семенящими подпрыгивающими шагами). Apparently he did not see Spade

(он явно не видел Спейда) until the private detective touched his shoulder

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

(пока частный детектив не тронул его за плечо). He seemed moderately

surprised for a moment (казалось, он умеренно удивлен на мгновение),

and then said (а потом сказал): "Oh, yes, of course you saw the ticket (о да,

конечно, вы же видели мой билет)."

"Uh-huh (угу). I've got something I want to show you (у меня есть кое-

что, что я хочу показать вам)." Spade drew Cairo back towards the curb

(Спейд потянул Кейро назад, к бордюру) a little away from the other

waiting theatre-goers (немного в сторону от остальных ожидающих

театралов). "The kid in the cap down by Marquard's (мальчик в кепке внизу

у «Маркара»)."

mincing ['mInsIN] apparently [q'pxrqntlI] ticket ['tIkIt]

At ten minutes past eight Joel Cairo appeared, walking up Geary

Street with his little mincing bobbing steps. Apparently he did not see

Spade until the private detective touched his shoulder. He seemed

moderately surprised for a moment, and then said: "Oh, yes, of course

you saw the ticket."

"Uh-huh. I've got something I want to show you." Spade drew Cairo

back towards the curb a little away from the other waiting theatre-goers.

"The kid in the cap down by Marquard's."

Cairo murmured (Кейро прошептал), "I'll see (я посмотрю)," and looked

at his watch (и посмотрел на свои часы). He looked up Geary Street (он

посмотрел вверх по Гири-Стрит). He looked at a theatre-sign in front of

him (он посмотрел на вывеску театра перед собой) on which George Arliss

was shown costumed as Shylock (на которой Джордж Эрлис был показан в

костюме Шейлока), and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets

(и потом его темные глаза поползли вбок в своих орбитах; socket –

впадина, углубление) until they were looking at the kid in the cap (пока они

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

не стали смотреть на юнца в кепке), at his cool pale face (на его холодное

бледное лицо) with curling lashes hiding lowered eyes (с изогнутыми

ресницами, скрывающими опущенные глаза).

"Who is he (кто он)?" Spade asked (спросил Спейд).

sign [saın] socket ['sOkıt]

Cairo murmured, "I'll see," and looked at his watch. He looked up

Geary Street. He looked at a theatre-sign in front of him on which

George Arliss was shown costumed as Shylock, and then his dark eyes

crawled sidewise in their sockets until they were looking at the kid in the

cap, at his cool pale face with curling lashes hiding lowered eyes.

"Who is he?" Spade asked.

Cairo smiled up at Spade (Кейро улыбнулся Спейду). "I do not know

him (я не знаю его)."

"He's been tailing me around town (он ходит за мной хвостом по всему

городу)."

Cairo wet his lower lip with his tongue and asked (Кейро увлажнил свою

нижнюю губу своим языком и спросил): "Do you think it was wise, then

(думаете ли вы, что было умно, в этом случае), to let him see us together

(позволить ему увидеть нас вместе)?"

"How do I know (откуда мне знать)?" Spade replied (ответил Спейд).

"Anyway, it's done (в любом случае, это сделано)."

wise [waIz] anyway ['enIweI] done [dAn]

Cairo smiled up at Spade. "I do not know him."

"He's been tailing me around town."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174

Cairo wet his lower lip with his tongue and asked: "Do you think it

was wise, then, to let him see us together?"

"How do I know?" Spade replied. "Anyway, it's done."

Cairo removed his hat (Кейро снял свою шляпу) and smoothed his hair

with a gloved hand (и пригладил свои волосы рукой в перчатке). He

replaced his hat carefully on his head (он водрузил обратно свою шляпу

осторожно на свою голову) and said with every appearance of candor (и

сказал со всяческим проявлением искренности): "I give you my word

(даю вам слово) I do not know him, Mr. Spade (что я не знаю его, мистер

Спейд). I give you my word I have nothing to do with him (я даю вам слово,

я не имею никакого отношения к нему). I have asked nobody's assistance

(я не просил ничьего содействия) except yours (за исключением вашего),

on my word of honor (мое честное слово)."

"Then he's one of the others (тогда он один из других)?"

"That may be (это может быть)."

smooth [smu:D] candor ['kxndq] honor ['Onq]

Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He

replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of

candor: "I give you my word I do not know him, Mr. Spade. I give you

my word I have nothing to do with him. I have asked nobody's assistance

except yours, on my word of honor."

"Then he's one of the others?"

"That may be."

"I just wanted to know (я просто хотел знать), because if he gets to be a

nuisance (потому что, если он станет мешаться мне; nuisance — досада,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

нудный человек, помеха) I may have to hurt him (я могу быть вынужден

сделать ему больно)."

"Do as you think best (делайте, как считаете лучшим). He is not a friend

of mine (он не мой друг)."

"That's good (это хорошо). There goes the curtain (скоро поднимут

занавес: «идет занавес»). Good night (доброй ночи)," Spade said, and

crossed the street (и пересек улицу) to board a westbound street-car (чтобы

сесть на трамвай, идущий в западную сторону).

The youth in the cap (молодой человек в кепке) boarded the same car

(сел в тот же трамвай).

nuisance ['nju:s(q)ns] westbound ['westbaVnd] youth [jVT]

"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have

to hurt him."

"Do as you think best. He is not a friend of mine."

"That's good. There goes the curtain. Good night," Spade said, and

crossed the street to board a westbound street-car.

The youth in the cap boarded the same car.

Spade left the car at Hyde Street (Спейд вышел из трамвая на Хайд-

стрит) and went up to his apartment (и поднялся наверх в свою квартиру).

His rooms were not greatly upset (его жилье было не очень перевернуто ),

but showed unmistakable signs (но показывало безошибочные /при/знаки;

mistake — ошибка) of having been searched (того, что оно было

обыскано). When Spade had washed (когда Спейд умылся) and had put on

a fresh shirt and collar (и надел свежую рубашку и воротник) he went out

again (он снова вышел), walked up to Sutter Street (пошел по Саттер-

стрит), and boarded a westbound car (и сел в трамвай в западном

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

направлении). The youth boarded it also (молодой человек тоже сел в

него).

apartment [q'pQ:tmqnt] greatly ['greItlI] washed [wOSt]

Spade left the car at Hyde Street and went up to his apartment. His

rooms were not greatly upset, but showed unmistakable signs of having

been searched. When Spade had washed and had put on a fresh shirt and

collar he went out again, walked up to Sutter Street, and boarded a

westbound car. The youth boarded it also.

Within half a dozen blocks of the Coronet (в пределах полдюжины

кварталов от гостиницы «Коронет») Spade left the car (Спейд сошел с

трамвая: «оставил трамвай») and went into the vestibule of a tall brown

apartment-building (и вошел в вестибюль высокого коричневого

многоквартирного дома). He pressed three bell-buttons together (он нажал

три кнопки звонка вместе). The street-door-lock buzzed (звонок уличной

двери зажужжал). He entered (он вошел), passed the elevator and stairs

(прошел мимо лифта и лестницы), went down a long yellow-walled

corridor (прошел вдоль по длинному коридору с желтыми стенами) to the

rear of the building (к задней части здания), found a back door fastened by

a Yale lock (нашел заднюю дверь, закрытую /американским/

автоматическим замком /«Йель»/), and let himself out into a narrow court

(и вышел в узкий двор ). The court led to a dark back street (двор вел в

темную заднюю улицу), up which Spade walked for two blocks (по

которой Спейд прошел два квартала). Then he crossed over to California

Street (потом он перешел к Калифорния-стрит) and went to the Coronet (и

пошел к «Коронет»). It was not quite half-past nine o'clock (была почти

половина десятого).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

vestibule ['vestIbju:l] buzz [bAz] narrow ['nxrqV]

Within half a dozen blocks of the Coronet Spade left the car and went

Соседние файлы в папке Английский