Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better

chance of thriving. Will you take care of sending flowers for me?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

136

"I did (я послала)."

"You're an invaluable angel (ты — бесценный ангел). How's your

woman's intuition today (как твоя женская интуиция сегодня)?"

"Why (а что такое)?"

"What do you think of Wonderly (что ты думаешь о Уондерли)?"

"I'm for her (я за нее)," the girl replied without hesitation (ответила

девушка без колебаний).

"She's got too many names (у нее слишком много имен)," Spade mused

(размышлял Спейд), "Wonderly, Leblanc, and she says the right one's

O'Shaughnessy (Уондерли, Леблан, и она говорит, что правильное —

О’Шонесси)."

invaluable [In'vxljVb(q)l] intuition ["Intjn'IS(q)n] without [wI'DaVt]

"I did."

"You're an invaluable angel. How's your woman's intuition today?"

"Why?"

"What do you think of Wonderly?"

"I'm for her," the girl replied without hesitation.

"She's got too many names," Spade mused, "Wonderly, Leblanc, and

she says the right one's O'Shaughnessy."

"I don't care (мне безразлично: «я не забочусь») if she's got all the

names in the phone-book (даже если она имеет все имена из телефонной

книги). That girl is all right, and you know it (девушка в порядке, и ты

знаешь это)."

"I wonder (не знаю, но интересно: «задаюсь вопросом»)." Spade

blinked sleepily at Effic Perine (Спейд сонно мигнул Эффи). He chuckled

(он тихо засмеялся). "Anyway she's given up seven hundred smacks in two

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

137

days (во всяком случае, она отдала семьсот долларов за два дня; smack —

шлепок, хлопок), and that's all right (и это замечательно/то, что надо)."

Effie Perine sat up straight and said (Эффи Пирайн села прямо и

сказала): "Sam, if that girl's in trouble (Сэм, если эта девушка в трудном

положении) and you let her down (и ты подведешь ее/не поможешь ей), or

take advantage of it to bleed her (или воспользуешься этим, чтобы

вымогать деньги у нее; to bleed — кровоточить, пускать кровь), I'll

never forgive you (я никогда тебя не прощу), never have any respect for

you (никогда не буду уважать тебя), as long as I live (пока я живу)."

sleepily [sli:pIlI] chuckle ['tSAk(q)l ] forgive [fq'gIv]

"I don't care if she's got all the names in the phone-book. That girl is

all right, and you know it."

"I wonder." Spade blinked sleepily at Effic Perine. He chuckled.

"Anyway she's given up seven hundred smacks in two days, and that's all

right."

Effie Perine sat up straight and said: "Sam, if that girl's in trouble

and you let her down, or take advantage of it to bleed her, I'll never

forgive you, never have any respect for you, as long as I live."

Spade smiled unnaturally (Спейд неестественно улыбнулся). Then he

frowned (потом он нахмурился). The frown was unnatural (нахмуренность

была ненатуральная). He opened his mouth to speak (он открыл свой рот,

чтобы говорить), but the sound of someone's entrance through the corridor-

door stopped him (но звук кого-то входящего через дверь из коридора

остановил его). Effie Perine rose and went into the outer office (Эффи

Пирайн встала и пошла в приемную: «внешний офис»). Spade took off his

hat (Спейд снял свою шляпу) and sat in his chair (и сел на свой стул). The

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

138

girl returned with an engraved card — Mr. Joel Cairo (девушка вернулась с

выгравированной карточкой — мистер Джоэль Кейро).

"This guy is queer (этот парень странный)," she said.

unnaturally [An'nxtS(q)rqlI] entrance ['entrqns] engraved [In'greIvd]

Spade smiled unnaturally. Then he frowned. The frown was

unnatural. He opened his mouth to speak, but the sound of someone's

entrance through the corridor-door stopped him. Effie Perine rose and

went into the outer office. Spade took off his hat and sat in his chair. The

girl returned with an engraved card — Mr. Joel Cairo.

"This guy is queer," she said.

"In with him, then, darling (тогда впусти его, дорогая)," said Spade. Mr.

Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height (мистер Кейро

был тонкокостным, смуглым человеком среднего роста). His hair was

black and smooth and very glossy (его волосы были черными и гладкими,

и очень лоснящимися). His features were Levantine (его черты были

левантийскими). A square-cut ruby (четырехгранный рубин), its sides

paralleled by four baguette diamonds (его стороны обрамленные четырьмя

прямоугольными бриллиантами; baguette — /фр./ палочка; валик),

gleamed against the deep green of his cravat (светился на темно-зеленом

галстуке). His black coat, cut tight to narrow shoulders (его черное пальто,

скроенное плотно по узким плечам), flared a little over slightly plump hips

(расширялось немного над слегка полными бедрами). His trousers fitted

his round legs more snugly (его брюки облегали его круглые ноги более

плотно) than was the current fashion (чем было в последней моде; current

текущий, нынешний).

medium ['mi:dIqm] feature ['fi:tSq] diamond ['daIqmqnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

139

"In with him, then, darling," said Spade. Mr. Joel Cairo was a small-

boned dark man of medium height. His hair was black and smooth and

Соседние файлы в папке Английский