Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless

It comes to a point of laying charges against each other.

Anyway (во всяком случае), after talking it over with Miss O'Shaughnessy

(после обсуждения этого с мисс О’Шонесси), I thought maybe (я

подумал, что может быть) I could get something out of him (я смогу

выудить что-нибудь из него) about Miles's and Thursby's killings (об

убийствах Майлза и Терсби), so I asked him to come up here (поэтому я

попросил его прийти сюда). Maybe we put the questions to him a little

rough (может быть, мы задавали вопросы ему немного сурово), but he

wasn't hurt any (но ему совсем не причинили вреда; to hurt — причинять

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

боль, повредить), not enough (недостаточно) to have to cry for help (чтобы

кричать о помощи). I'd already had to take his gun away (я уже раз был

вынужден забрать его пистолет) from him again (у него снова)."

As Spade talked (когда Спейд говорил) anxiety came into Cairo's

reddened face (беспокойство появилось на покрасневшем лице Кейро).

His eyes moved jerkily up and down (его глаза двигались судорожно вверх

и вниз), shifting their focus uneasily (меняя их фокус беспокойно) between

the floor (между полом) and Spade's bland face (и вежливым лицом

Спейда).

killing ['kIlIN] rough [rAf] anxiety [xN'zaIqtI]

Anyway, after talking it over with Miss O'Shaughnessy, I thought maybe

I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so

I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little

rough, but he wasn't hurt any, not enough to have to cry for help. I'd

already had to take his gun away from him again."

As Spade talked anxiety came into Cairo's reddened face. His eyes

moved jerkily up and down, shifting their focus uneasily between the

floor and Spade's bland face.

Dundy confronted Cairo (Данди встал перед Кейро) and briskly

demanded (и оживленно/живо = быстро, энергично потребовал): "Well,

what've you got to say to that (ну, что вы можете сказать на это)?"

Cairo had nothing to say (Кейро не мог ничего сказать) for nearly a

minute (приблизительно минуту) while he stared at the Lieutenant's chest

(пока он пристально смотрел на грудь лейтенанта). When he lifted his

eyes (когда он поднял свои глаза) they were shy and wary (они были

робкими и настороженными). "I don't know what I should say (я не знаю,

что я должен сказать)," he murmured (пробормотал он). His

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

258

embarrassment

неподдельным).

seemed

genuine

(его

замешательство

казалось

"Try telling the facts (попытайтесь рассказать факты)," Dundy

suggested (предложил Данди).

"The facts?" Cairo's eyes fidgeted (глаза Кейро беспокойно двигались),

though their gaze did not actually leave the Lieutenant's (хотя их взгляд, на

самом деле, не покидал взгляда лейтенанта). "What assurance have I

(какую гарантию я имею) that the facts will he believed (что фактам

поверят)?"

briskly [brIsklI] shy [SaI] fact [fxkt]

Dundy confronted Cairo and briskly demanded: "Well, what've you

got to say to that?"

Cairo had nothing to say for nearly a minute while he stared at the

Lieutenant's chest. When he lifted his eyes they were shy and wary. "I

don't know what I should say," he murmured. His embarrassment

seemed genuine.

"Try telling the facts," Dundy suggested.

"The facts?" Cairo's eyes fidgeted, though their gaze did not actually

leave the Lieutenant's. "What assurance have I that the facts will he

believed?"

"Quit stalling (бросьте увиливать). All you've got to do (все, что вы

должны сделать) is swear to a complaint (это дать показания по поводу

жалобы на то; to swear — клясться, давать клятву) that they took a poke

at you (что они подняли на вас руку; poke — толчок, удар кулаком) and

the warrant-clerk will believe you enough (и офицер /выписывающий ордер

на арест/ поверит вам достаточно) to issue a warrant (чтобы выписать

ордер на арест) that'll let us throw them in the can (который позволит нам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

бросить их в каталажку; can — коробка, консервная банка, бидон,

чехол)."

Spade spoke in an amused tone (Спейд сказал веселым тоном): "Go

ahead, Cairo (вперед/давай, Кейро). Make him happy (сделайте его

счастливым). Tell him you'll do it (скажите ему, что вы сделаете это), and

then we'll swear to one against you (и тогда мы дадим показания против

вас), and he'll have the lot of us (и он будет иметь всех нас)."

Cairo cleared his throat (Кейро прочистил свое горло) and looked

nervously around the room (и нервно оглядел комнату), not into the eyes of

anyone there (но не в глаза кого бы то ни было).

quit [kwIt] swear [sweq] complaint [kqm'pleInt]

"Quit stalling. All you've got to do is swear to a complaint that they

took a poke at you and the warrant-clerk will believe you enough to issue

a warrant that'll let us throw them in the can."

Spade spoke in an amused tone: "Go ahead, Cairo. Make him happy.

Tell him you'll do it, and then we'll swear to one against you, and he'll

have the lot of us."

Cairo cleared his throat and looked nervously around the room, not

Соседние файлы в папке Английский