Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Is murder and don't you forget it."

"Maybe. And here's something for you to not forget, sweetheart. I'll

tell it or not as I damned please. It's a long while since I burst out crying

because policemen didn't like me."

Tom left the sofa (Том встал с дивана: «оставил диван») and sat on the

foot of the bed (и сел у ножки кровати). His carelessly shaven mud-smeared

face (его небрежно выбритое лицо в пятнах грязи) was tired and lined

(было уставшим и морщинистым). "Be reasonable, Sam (будь разумным,

Сэм)," he pleaded (просил он; to plead — выступать в суде; молить).

"Give us a chance (дай нам шанс). How can we turn up anything on Miles's

killing (как мы можем выяснить что-нибудь по убийству Майлза) if you

won't give us what you've got (если ты не дашь нам, то, что ты знаешь:

«что у тебя есть»)?"

"You needn't get a headache over that (у вас не должна болеть голова по

этому поводу)," Spade told him (сказал ему Спейд). "I'll bury my dead (я

сам похороню своего покойника)."

Lieutenant Dundy sat down and put his hands on his knees again

(лейтенант Данди сел и снова положил руки на свои колени). His eyes

were warm green discs (его глаза были теплыми зелеными дисками). "I

thought you would (я думал, вы будете = я так и думал, что вы сами

похороните)," he said. He smiled with grim content (он улыбнулся с

мрачным удовлетворением).

shaven ['SeIv(q)n] smear [smIq] headache ['hedeIk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

Tom left the sofa and sat on the foot of the bed. His carelessly shaven

mud-smeared face was tired and lined. "Be reasonable, Sam," he

pleaded. "Give us a chance. How can we turn up anything on Miles's

killing if you won't give us what you've got?"

"You needn't get a headache over that," Spade told him. "I'll bury

my dead."

Lieutenant Dundy sat down and put his hands on his knees again. His

eyes were warm green discs. "I thought you would," he said. He smiled

with grim content.

"That's just exactly why we came to see you (это именно то, почему мы

к вам пришли). Isn't it, Tom (не так ли, Том)?"

Tom groaned, but said nothing articulate (Том застонал, но не сказал

ничего членораздельного). Spade watched Dundy warily (Спейд

осторожно смотрел на Данди).

"That's just exactly what I said to Tom (это именно то, что я сказал

Тому)," the Lieutenant went on (продолжал лейтенант). "I said: 'Tom, I've

got a hunch (Том, у меня подозрение; hunch — горб; интуиция,

подозрение) that Sam Spade's a man (что Сэм Спейд — это человек) to

keep the family troubles in the family (который держит семейные

проблемы в семье).' That's just what I said to him (это именно то, что я

сказал ему)."

articulate [Q:'tIkjVlIt] warily ['we(q)rIlI] hunch [hAntS]

"That's just exactly why we came to see you. Isn't it, Tom?"

Tom groaned, but said nothing articulate. Spade watched Dundy

warily.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

"That's just exactly what I said to Tom," the Lieutenant went on. "I

said: 'Tom, I've got a hunch that Sam Spade's a man to keep the family

troubles in the family.' That's just what I said to him."

The wariness went out of Spade's eyes (осторожность ушла из взгляда:

«глаз» Спейда). He made his eyes dull with boredom (его глаза стали

вялыми от скуки: «он сделал свои глаза скучными от тоски»). He turned

his face around to Tom (он повернул свое лицо к Тому) and asked with

great carelessness (и спросил с большой беззаботностью/безразличием):

"What's itching your boy-friend now (что сейчас зудит у твоего

приятеля)?"

Dundy jumped up (Данди вскочил) and tapped Spade's chest with the

ends of two bent fingers (и постучал по груди Спейда кончиками двух

согнутых пальцев). "Just this (только это)," he said, taking pains to make

each word distinct (стараясь сделать каждое слово отчетливым; to take

pains — прилагать все усилия), emphasizing them with his tapping finger-

ends (подчеркивая их стуком кончиков своих пальцев): "Thursby was shot

down (Терсби был застрелен) in front of his hotel (перед своим отелем)

just thirty-five minutes after you left Burritt Street (как раз через тридцать

пять минут после того, как вы покинули Баррит-стрит)."

Spade spoke (Спейд сказал), taking equal pains with his words (прилагая

такие же усилия к своим словам): "Keep your Goddamned paws off me

(уберите/держите подальше от меня свои проклятые лапы)."

itching ['ItSIN] emphasizing ['emfqsaIzIN] paw [pO:]

The wariness went out of Spade's eyes. He made his eyes dull with

boredom. He turned his face around to Tom and asked with great

carelessness: "What's itching your boy-friend now?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

Dundy jumped up and tapped Spade's chest with the ends of two bent

fingers. "Just this," he said, taking pains to make each word distinct,

emphasizing them with his tapping finger-ends: "Thursby was shot down

Соседние файлы в папке Английский