Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took

tobacco and cigarette-papers from his vest-pockets, but did not roll a

cigarette. He sat holding the papers in one hand, the tobacco in the other,

and looked with brooding eyes at his dead partner's desk.

Effie Perine opened the door and came in (Эффи Пирайн открыла дверь

и вошла). Her brown eyes were uneasy (ее карие глаза были неспокойны).

Her voice was careless (ее голос был беззаботным). She asked (она

спросила): "Well (ну)?" Spade said nothing (Спейд ничего не сказал). His

brooding gaze did not move from his partner's desk (его задумчивый взгляд

не двигался со стола компаньона). The girl frowned and came around to his

side (девушка нахмурилась и обогнула стол, подойдя к его стороне).

"Well (ну)," she asked in a louder voice (спросила она более громким

голосом), "how did you and the widow make out (как вы и вдова

разобрались = к чему вы пришли; to make out — разобрать; увидеть,

различить; справиться)?"

"She thinks I shot Miles (она думает, что я застрелил Майлза)," he said.

Only his lips moved (двигались только его губы).

"So you could marry her (таким образом, ты можешь жениться на

ней)?"

brooding ['bru:dIN] loud [laVd] voice [vOIs]

Effie Perine opened the door and came in. Her brown eyes were

uneasy. Her voice was careless. She asked: "Well?" Spade said nothing.

His brooding gaze did not move from his partner's desk. The girl

frowned and came around to his side. "Well," she asked in a louder

Voice, "how did you and the widow make out?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

84

"She thinks I shot Miles," he said. Only his lips moved.

"So you could marry her?"

Spade made no reply to that (Спейд не ответил на это: «не сделал

ответа»). The girl took his hat from his head (девушка сняла /его/ шляпу с

/его/ головы) and put it on the desk (и положила ее на стол). Then she

leaned over (потом она наклонилась) and took the tobacco-sack and the

papers from his inert fingers (и взяла мешочек с табаком и бумаги из его

инертных пальцев). "The police think I shot Thursby (полиция думает, я

застрелил Терсби)," he said.

"Who is he (кто он)?" she asked (спросила она), separating a cigarette-

paper from the packet (отделяя сигаретную бумагу из пачки), sifting

tobacco into it (насыпая: «просеивая» в нее табак).

"Who do you think I shot (кого, ты думаешь, я застрелил)?" he asked

(спросил он). When she ignored that question he said (когда она

проигнорировала этот вопрос, он сказал): "Thursby's the guy (Терсби —

тот самый парень) Miles was supposed to be tailing (за которым должен

был следить Майлз) for the Wonderly girl (для этой девушки Уондерли)."

reply [rI'plaI] inert [I'nq:t] separating ['sepqreItIN]

Spade made no reply to that. The girl took his hat from his head and

put it on the desk. Then she leaned over and took the tobacco-sack and

the papers from his inert fingers. "The police think I shot Thursby," he

said.

"Who is he?" she asked, separating a cigarette-paper from the packet,

sifting tobacco into it.

"Who do you think I shot?" he asked. When she ignored that question

he said: "Thursby's the guy Miles was supposed to be tailing for the

Wonderly girl."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

85

Her thin fingers finished shaping the cigarette (ее тонкие пальцы

закончили формировать сигарету). She licked it (она лизнула ее),

smoothed it (разгладила ее), twisted its ends (скрутила ее концы), and

placed it between Spade's lips (и вложила между губ Спейда; to place —

ставить, размещать). He said, "Thanks, honey (спасибо, милая; honey —

мед)," put an arm around her slim waist (положил руку на ее стройную

талию: «вокруг ее стройной талии» = обнял ее за талию), and rested his

cheek wearily against her hip (и прислонил устало свою щеку к ее бедру;

to rest — отдыхать, покоиться, лежать), shutting his eyes (закрывая

глаза).

"Are you going to marry Iva (ты собираешься жениться на Иве)?" she

asked (спросила она), looking down at his pale brown hair (посмотрев вниз

на его светло-каштановые волосы; pale — бледный, тусклый).

"Don't be silly (не глупи)," he muttered (пробормотал он). The unlighted

cigarette bobbed up and down (незажженная сигарета качалась вверх и

вниз) with the movement of his lips (с движениями его губ).

shaping ['SeIpIN] honey ['hAnI] unlighted [An'laItId]

Her thin fingers finished shaping the cigarette. She licked it,

smoothed it, twisted its ends, and placed it between Spade's lips. He said,

"Thanks, honey," put an arm around her slim waist, and rested his cheek

wearily against her hip, shutting his eyes.

"Are you going to marry Iva?" she asked, looking down at his pale

brown hair.

"Don't be silly," he muttered. The unlighted cigarette bobbed up and

down with the movement of his lips.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

86

"She doesn’t think it's silly (она не думает, что это глупо). Why should

she (почему она должна /так думать/) — the way you've played around

with her (то, как ты флиртовал с ней; to play around = to play about —

забавляться, развратничать)?"

He sighed and said (он вздохнул и сказал): "I wish to Christ (я искренне

хотел бы; Christ — Христос) I'd never seen her (чтобы я ее никогда не

встречал)."

"Maybe you do now (может быть, сейчас ты этого и хочешь; to do —

зд. употребляется во избежание повторения глагола)." A trace of

spitefulness came into the girl's voice (примесь злорадства прозвучала:

«пришла» в голосе девушки; trace — след, отпечаток; spiteful —

злобный, злорадный, язвительный). "But there was a time (но, было

время)."

"I never know what to do or say to women (я никогда не знаю, что

делать или говорить женщинам) except that way (за исключением этого

способа)," he grumbled (проворчал он), "and then I didn't like Miles (и

тогда мне не нравился Майлз)."

silly ['sIlI] trace [treIs] spitefulness ['spaItf(q)lnIs]

"She doesn't think it's silly. Why should she — the way you've played

around with her?"

He sighed and said: "I wish to Christ I'd never seen her."

"Maybe you do now." A trace of spitefulness came into the girl's

Соседние файлы в папке Английский