Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In it without knowing what it was. That could — "

"I see," Spade sneered. "You don't think I'm naughty. You just think

I'm dumb."

"Nonsense (чушь)," Bryan insisted (Брайан настаивал): "Suppose

someone came to you (предположим, кто-то пришел к тебе) and engaged

you to find Monahan (и нанял тебя найти Монэхэна), telling you they had

reasons for thinking (говоря тебе, что у них есть основания думать) he was

in the city (что он в городе). The someone (этот кто-то) might give you a

completely false story (мог дать тебе полностью фальшивую историю) —

any one of a dozen or more would do (любая из дюжины или больше

/историй/ могла бы сойти) — or might say he was a debtor (или мог

сказать, что он должник) who had run away (который сбежал), without

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

501

giving you any of the details (не давая тебе никаких дополнительных

подробностей). How could you tell (как ты мог сказать) what was behind it

(что было за этой историей)? How would you know (как ты узнаешь) it

wasn't an ordinary piece of detective work (что это была не простая

сыскная работа; piece — кусок, часть, отдельный предмет)?

nonsense ['nOns(q)ns] false [fO:ls] debtor ['detq]

"Nonsense," Bryan insisted: "Suppose someone came to you and engaged

you to find Monahan, telling you they had reasons for thinking he was in

the city. The someone might give you a completely false story — any one

of a dozen or more would do — or might say he was a debtor who had

run away, without giving you any of the details. How could you tell what

was behind it? How would you know it wasn't an ordinary piece of

detective work?

And under those circumstances (и при этих обстоятельствах) you certainly

couldn't be held responsible (ты, конечно, не можешь рассматриваться

ответственным) for your part in it (за твое участие в этом) unless (если)"

— his voice sank (его голос упал) to a more impressive key (до более

внушительной тональности; key — зд. клавиша, ключ, тон или стиль

речи) and his words came out (и его слова исходили) spaced and distinct

(через /равные/ промежутки и отчетливо) — "you made yourself an

accomplice (ты не сделал себя соучастником) by concealing your

knowledge (путем сокрытия знаний) of the murderer's identity (о личности

убийцы) or information (или информации) that would lead to his

apprehension (которая могла бы привести к его задержанию; apprehension

дурное предчувствие, понимание; арест)."

Anger was leaving Spade's face (злость уходила с лица Спейда). No

anger remained in his voice (злости не осталось в его голосе) when he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

502

asked (когда он спросил): "That's what you meant (это то, что вы имели в

виду)?"

circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] responsible [rI'spOnsqb(q)l]

distinct [dIs'tIN(k)t]

And under those circumstances you certainly couldn't be held

responsible for your part in it unless" — his voice sank to a more

Соседние файлы в папке Английский