Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

If you've been standing up under a police-storm all night. See you later."

Effie Perine was saying (Эффи Пирайн говорила), "No, not yet (нет,

пока нет)," into the telephone (в телефон) when Spade entered his outer

office (когда Спейд вошел в приемную: «свой внешний офис»). She

looked around at him (она посмотрела на него) and her lips shaped a silent

word (и ее губы сформировали беззвучное слово): "Iva (Ива)." He shook

his head (он покачал головой). "Yes, I'll have him call you (да, я попрошу

его связаться с вами ; to have smb. (to) do smth. — заставить кого-либо

сделать что-либо) as soon as he comes in (как только он придет)," she

said aloud (сказала она громко) and replaced the receiver on its prong (и

поставила трубку на рычаг). "That's the third time (это третий раз) she's

called up (когда она звонит) this morning (за это утро )," she told Spade

(сказала она Спейду).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

He made an impatient growling noise (он сделал нетерпеливый

рычащий звук).

replace [rI'pleIs] receiver [rI'si:vq] noise [nOIz]

Effie Perine was saying, "No, not yet," into the telephone when Spade

entered his outer office. She looked around at him and her lips shaped a

silent word: "Iva." He shook his head. "Yes, I'll have him call you as

soon as he comes in," she said aloud and replaced the receiver on its

prong. "That's the third time she's called up this morning," she told

Spade.

He made an impatient growling noise.

The girl moved her brown eyes (девушка сделал движение своими

карими глазами) to indicate the inner office (чтобы показать на

внутренний офис). "Your Miss O'Shaughnessy's in there (твоя мисс

O’Шонесси там). She's been waiting (она ждет ) since a few minutes after

nine (с нескольких минут десятого)."

Spade nodded (Спейд кивнул) as if he had expected that (словно ожидал

этого) and asked (и спросил): "What else (что еще)?"

"Sergeant Polhaus called up (сержант Полхауз звонил). He didn't leave

any message (он не оставил никакого сообщения)."

"Get him for me (свяжи меня с ним /по телефону/: «достань его для

меня»)."

"And G. called up (и Джи: «Г» звонил)."

move [mu:v] office ['OfIs] message ['mesIdZ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

The girl moved her brown eyes to indicate the inner office. "Your

Miss O'Shaughnessy's in there. She's been waiting since a few minutes

after nine."

Spade nodded as if he had expected that and asked: "What else?"

"Sergeant Polhaus called up. He didn't leave any message."

"Get him for me."

"And G. called up."

Spade's eyes brightened (глаза Спейда засияли; bright — светлый,

яркий). He asked (он спросил): "Who (кто)?"

"G (Джи). That's what he said (это то, что он сказал)." Her air of

personal indifference (ее вид личного безразличия) to the subject (к этой

теме: «предмету») was flawless (был безукоризненным; flaw — трещина,

щель; изъян). "When I told him (когда я сказала ему) you weren't in (что

тебя нет) he said: 'When he comes in (когда он придет), will you please tell

him (скажите ему, пожалуйста) that G. (что Джи), who got his message

(который получил его сообщение), phoned and will phone again (звонил и

снова позвонит)?'."

indifference [In'dIf(q)rqns] subject ['sAbdZIkt] flawless ['flO:lIs]

Spade's eyes brightened. He asked: "Who?"

"G. That's what he said." Her air of personal indifference to the

subject was flawless. "When I told him you weren't in he said: 'When he

comes in, will you please tell him that G., who got his message, phoned

and will phone again?'."

Spade worked his lips together (Спейд подвигал губами) as if tasting

something (словно пробуя то) he liked (что ему нравилось). "Thanks,

darling (спасибо, дорогая)," he said. "See if you can get Tom Polhaus

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330

(выясни, сможешь ли ты связаться с Томом Полхаузом)." He opened the

inner door (он открыл внутреннюю дверь) and went into his private office

(и вошел в свой личный офис), pulling the door behind him (потянув дверь

за собой).

Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), dressed as on her first

visit (одетая, как и в свой первый визит) to the office (в офис), rose from a

chair beside his desk (встала со стула рядом с его столом) and came

quickly towards him (и быстро пошла в его сторону/подошла к нему).

"Somebody has been in my apartment (кто-то был в моей квартире)," she

exclaimed (воскликнула она). "It is all upside-down (все вверх дном),

every which way (все в беспорядке: «во все стороны, по всем

направлениям»)."

tasting ['teIstIN] darling ['dQ:lIN] visit ['vIzIt]

Spade worked his lips together as if tasting something he liked.

"Thanks, darling," he said. "See if you can get Tom Polhaus." He opened

the inner door and went into his private office, pulling the door to behind

him.

Brigid O'Shaughnessy, dressed as on her first visit to the office, rose

from a chair beside his desk and came quickly towards him. "Somebody

has been in my apartment," she exclaimed. "It is all upside-down, every

which way."

He seemed moderately surprised (он казался умеренно удивленным).

"Anything taken (что-нибудь забрали)?"

"I don't think so (я не думаю). I don't know (я не знаю). I was afraid to

stay (я побоялась остаться). I changed as fast as I could (я переоделась так

быстро, как могла) and came down here (и пришла сюда). Oh, you must've

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

331

let that boy (о, ты, должно быть, дал тому юнцу) follow you there

(проследить тебя туда)!"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "No, angel (нет,

ангел)." He took an early copy (он взял ранний номер; copy — экземпляр,

копия) of an afternoon paper from his pocket (дневной газеты из своего

кармана), opened it (открыл ее), and showed her a quarter-column (и

показал ей статью: «колонку» на четверть листа) headed (озаглавленную)

SCREAM ROUTS BURGLAR (крик обращает грабителя в бегство; rout —

беспорядочное бегство; стремительное отступление).

moderately ['mOd(q)rItlI] change [tSeIndZ] burglar ['bq:glq]

He seemed moderately surprised. "Anything taken?"

"I don't think so. I don't know. I was afraid to stay. I changed as fast

as I could and came down here. Oh, you must've let that boy follow you

there!"

Spade shook his head. "No, angel." He took an early copy of an

afternoon paper from his pocket, opened it, and showed her a quarter-

column headed SCREAM ROUTS BURGLAR.

A young woman named Carolin Beale (молодая женщина по имени

Кэролайн Бил), who lived alone (которая жила одна) in a Sutter Street

apartment (в квартире на Саттер -стрит), had been awakened (была

разбужена) at four that morning (в четыре тем утром) by the sound of

somebody (звуком кого-то) moving in her bedroom (двигающегося в ее

спальне). She had screamed (она закричала). The mover had run away

(двигавшийся убежал). Two other women (две другие женщины) who

lived alone (живущие одни) in the same building (в том же здании) had

discovered (обнаружили), later in the morning (позже утром), signs of

(признаки того) the burglar's having visited their apartments (что вор

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

332

посетил их квартиры). Nothing had been taken from any of the three

(ничего не было похищено: «взято» ни у одной из трех /женщин/).

awaken [q'weIkqn] scream [skri:m] discover [dIs'kAvq]

A young woman named Carolin Beale, who lived alone in a Sutter Street

apartment, had been awakened at four that morning by the sound of

somebody moving in her bedroom. She had screamed. The mover had

run away. Two other women who lived alone in the same building had

discovered, later in the morning, signs of the burglar's having visited

their apartments. Nothing had been taken from any of the three.

"That's where I shook him (это то, где я оторвался от него: «стряхнул

его»)," Spade explained (объяснил Спейд). "I went into that building (я

пошел в это здание) and ducked out the back door (и вынырнул из задней

двери). That's why (именно по этому) all three (все три) were women who

lived alone (были женщинами, живущими одиноко). He tried the

apartments (он пробовал те квартиры) that had women's names (у которых

были /написаны/ женские имена) in the vestibule-register (в списке в

вестибюле; register — журнал записей, реестр), hunting for you (охотясь

за тобой) under an alias (под вымышленным именем)."

"But he was watching your place (но он следил за твоей квартирой)

when we were there (когда мы были там)," she objected (возразила она).

duck [dAk] register ['redZIstq] hunting ['hAntIN]

"That's where I shook him," Spade explained. "I went into that

building and ducked out the back door. That's why all three were women

who lived alone. He tried the apartments that had women's names in the

Соседние файлы в папке Английский