Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In j. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is

a reference to it — oblique to be sure, but a reference still. And the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

421

unpublished — because unfinished at the time of his death — supplement

to Paoli's Del l'origine ed instituto del sacro militar ordine has a clear

and unmistakable statement of the facts I am telling you."

"All right," Spade said.

"All right, sir (хорошо, сэр). Grand Master (Великий магистр) Villiers

de l'Isle d'Adam had this foothigh jeweled bird (приказал, эту украшенную

драгоценными камнями птицу, высотой в фут) made by Turkish slaves

(изготовить турецким рабам) in the castle of St. Angelo (в замке Св.

Анджело) and sent it to Charles (и отправить ее Карлу), who was in Spain

(который был в Испании). He sent it in a galley (он отправил ее на галере)

commanded by a French knight (под командованием французского

рыцаря) named Cormier or Corvere (по имени Кормье или Корвер), a

member of the Order (члена ордена)." His voice dropped (его голос упал)

to a whisper again (до шепота снова). "It never reached Spain (она так

никогда и не достигла Испании)." He smiled with compressed lips (он

улыбнулся сжатыми губами) and asked (и спросил): "You know of

Barbarossa, Redbeard, Khair-ed-Din (вы знаете о Барбароссе,

Рыжебородом, Хайреддинне)? No? A famous admiral of buccaneers

(знаменитый адмирал пиратов) sailing out of Algiers then (тогда

плававший из Алжира).

whisper ['wIspq] slave [sleIv] buccaneer ["bAkq'nIq]

"All right, sir. Grand Master Villiers de l'Isle d'Adam had this foothigh

jeweled bird made by Turkish slaves in the castle of St. Angelo and sent

It to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a

French knight named Cormier or Corvere, a member of the Order." His

Voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled

with compressed lips and asked: "You know of Barbarossa, Redbeard,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

422

Khair-ed-Din? No? A famous admiral of buccaneers sailing out of

Algiers then.

Well, sir, he took the Knights' galley (итак, сэр, он захватил галеру

рыцарей) and he took the bird (и взял птицу). The bird went to Algiers

(птица отправилась в Алжир). That's a fact (это факт). That's a fact (это

факт) that the French historian Pierre Dan (который французский историк

Пьер Дан) put in one of his letters from Algiers (включил в одно из его

писем из Алжира). He wrote (он написал) that the bird had been there (что

птица была там) for more than a hundred years (более ста лет), until it was

carried away (пока она не была увезена) by Sir Francis Verney (сэром

Фрэнсисом Вернеем), the English adventurer (английским авантюристом)

who was with the Algerian buccaneers for a while (который был с

алжирскими пиратами некоторое время). Maybe it wasn't (может быть,

этого не было), but Pierre Dan believed it was (но Пьер Дан верил в это),

and that's good enough for me (и это достаточно хорошо для меня).

knight [naIt] galley ['gxlI] adventurer [qd'ventS(q)rq]

Well, sir, he took the Knights' galley and he took the bird. The bird went

to Algiers. That's a fact. That's a fact that the French historian Pierre

Dan put in one of his letters from Algiers. He wrote that the bird had

been there for more than a hundred years, until it was carried away by

Sir Francis Verney, the English adventurer who was with the Algerian

buccaneers for a while. Maybe it wasn't, but Pierre Dan believed it was,

and that's good enough for me.

"There's nothing said about the bird (не сказано ничего о птице) in Lady

Francis Verney's Memoirs (в воспоминаниях леди Фрэнсис Верней) of the

Verney Family (из семьи Верней) during the Seventeenth Century (в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

семнадцатом веке; during — во время, в течение), to be sure (конечно). I

looked (я смотрел). And it's pretty certain (и совершенно точно) that Sir

Francis didn't have the bird (что сэр Фрэнсис не имел птицы) when he died

in a Messina hospital in 1615 (когда он умер в госпитале в Мессине в 1615

г.). He was stony broke (он был совершенно разорен; to break (broke,

broken) — ломать, разбивать, разориться, stony — каменный,

холодный). But, sir, there's no denying (но, сэр, нельзя отрицать того) that

the bird did go to Sicily (что птица точно попала на Сицилию).

seventeenth ["sev(q)n'ti:nT] hospital ['hOspItl] deny [dI'naI]

"There's nothing said about the bird in Lady Francis Verney's Memoirs

of the Verney Family during the Seventeenth Century, to be sure. I

looked. And it's pretty certain that Sir Francis didn't have the bird when

he died in a Messina hospital in 1615. He was stony broke. But, sir,

there's no denying that the bird did go to Sicily.

It was there (она была там) and it came into the possession there of Victor

Amadeus II (и она попала во владение к Виктору Амадею II) some time

after (через некоторое время после того) he became king in 1713 (как он

стал королем в 1713 г.), and it was one of his gifts (и это был один из его

подарков) to his wife (его жене) when he married in Chambйry (когда он

женился в Шамбери) after abdicating, (после отречения). That is a fact, sir

(это факт, сэр). Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II

(Карутти, автор Истории правления Виктор Амадея II), himself vouched

for it (сам ручается за это).

king [kIN] abdicate ['xbdIkeIt] vouch [vaVtS]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

Соседние файлы в папке Английский