Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Impression?"

"I can't help you there (здесь я не могу вам помочь)," Spade confessed

(признался Спейд). "There's not much to go by (по этому судить нельзя; to

go by — зд. следовать чему-либо). Cairo didn't say (Кейро не сказал) he

did (что знает) and he didn't say (и не сказал) he didn't (что не знает). She

said she didn't (она сказала, что нет), but I took it for granted (но я считаю

очевидным; to grant — дарить, признавать) that she was lying (что она

лгала)."

"That was not an in judicious thing to do (это не было благоразумно),"

the fat man said (сказал толстяк), but his mind was obviously (но его мысли

были явно; mind — ум, разум) not on his words (не на этих словах). He

scratched his head (он почесал голову). He frowned (он хмурился) until his

forehead (пока его лоб) was marked by (не обозначился) raw red creases

(грубыми красными складками; raw — сырой , необработанный). He

fidgeted in his chair (он поерзал в своем кресле) as much as his size

(насколько его размеры) and the size of the chair (и размеры кресла)

permitted fidgeting (позволяли ерзание).

confessed [kqn'fest] granted ['grQ:ntId] judicious [dZu:'dISqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

367

"I can't help you there," Spade confessed. "There's not much to go

by. Cairo didn't say he did and he didn't say he didn't. She said she

didn't, but I took it for granted that she was lying."

"That was not an in judicious thing to do," the fat man said, but his

mind was obviously not on his words. He scratched his head. He frowned

until his forehead was marked by raw red creases. He fidgeted in his

chair as much as his size and the size of the chair permitted fidgeting.

He shut his eyes (он закрыл свои глаза), opened them suddenly (открыл их

неожиданно) — wide (широко) — and said to Spade (и сказал Спейду):

"Maybe they don't (может быть, они не знают)." His bulbous pink face (его

луковицеобразное розовое лицо) slowly lost its worried frown (медленно

утратило свою озабоченную нахмуренность) and then, more quickly (и

потом, более быстро), took on an expression (оно приняло выражение) of

ineffable happiness (неописуемого счастья). "If they don't (если они не

знают)," he cried (закричал он), and again (и снова): "If they don't (если

они не знают) I'm the only one (я единственный) in the whole wide sweet

world (на всем широком сладком свете) who does (кто знает)!"

Spade drew his lips back (Спейд поджал губы) in a tight smile (в

плотной улыбке). "I'm glad (я рад) I came (что я пришел) to the right place

(в правильное место)," he said.

ineffable [In'efqb(q)l] happiness ['hxpInIs] does [dAz]

He shut his eyes, opened them suddenly — wide — and said to Spade:

"Maybe they don't." His bulbous pink face slowly lost its worried frown

and then, more quickly, took on an expression of ineffable happiness. "If

they don't," he cried, and again: "If they don't I'm the only one in the

whole wide sweet world who does!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

368

Spade drew his lips back in a tight smile. "I'm glad I came to the right

place," he said.

The fat man smiled too (толстяк тоже улыбнулся), but somewhat

vaguely (но как-то неясно). Happiness had gone out of his face (счастье

сошло с его лица), though he continued to smile (хотя он продолжал

улыбаться), and caution had come into his eyes (и осторожность вошла в

его глаза). His face (его лицо) was a watchful-eyed smiling mask (было

настороженной улыбающейся маской) held up between his thoughts and

Spade (державшейся между его мыслями и Спейдом). His eyes (его

глаза), avoiding Spade's (избегающие глаза Спейда), shifted to the glass

(переместились на фужер) at Spade's elbow (у локтя Спейда). His face

brightened (его лицо прояснилось). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр)," he said,

"your glass is empty (ваш фужер пустой)." He got up (он поднялся) and

went to the table (и пошел к столу) and clattered glasses (и звенел

стаканами) and siphon (и сифоном) and bottle (и бутылкой) mixing two

drinks (смешивая два напитка).

vaguely ['veIglI] watchful ['wOtSf(q)l] avoiding [q'vOIdIN]

The fat man smiled too, but somewhat vaguely. Happiness had gone

out of his face, though he continued to smile, and caution had come into

his eyes. His face was a watchful-eyed smiling mask held up between his

thoughts and Spade. His eyes, avoiding Spade's, shifted to the glass at

Spade's elbow. His face brightened. "By Gad, sir," he said, "your glass is

empty." He got up and went to the table and clattered glasses and siphon

and bottle mixing two drinks.

Spade was immobile (Спейд был неподвижен) in his chair (в своем

кресле) until the fat man (пока толстяк), with a flourish and a bow (с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

369

претенциозным жестом и поклоном; flourish — цветение плодового

дерева; дерево в цвету; показные движения /телом, оружием и т. п./;

салют /перед поединком в фехтовании/) and a jocular (и шутливым) "Ah,

sir (ах, сэр), this kind of medicine (этот вид лекарства) will never hurt you

(вовсе не повредит вам)!" had handed him his refilled glass (передал ему

его снова наполненный бокал; to fill — наполнять; to refill — наполнять

снова). Then Spade rose (затем Спейд встал) and stood close to the fat man

(и стал близко к толстяку), looking down at him (глядя на него вниз), and

Spade's eyes were hard and bright (и глаза Спейда были жесткими и

смышлеными: «светлыми, яркими»). He raised his glass (он поднял свой

фужер). His voice was deliberate (его голос был нарочитым), challenging

(вызывающим; to challenge — бросать вызов , вызывать): "Here's to plain

speaking (за откровенный разговор) and clear understanding (и ясное

понимание»)."

immobile [I'mqVbaIl] flourish ['flArIS] challenging ['tSxlIndZIN]

Spade was immobile in his chair until the fat man, with a flourish and

a bow and a jocular "Ah, sir, this kind of medicine will never hurt you!"

had handed him his refilled glass. Then Spade rose and stood close to the

fat man, looking down at him, and Spade's eyes were hard and bright. He

raised his glass. His voice was deliberate, challenging: "Here's to plain

speaking and clear understanding."

The fat man chuckled (толстяк хихикнул) and they drank (и они

выпили). The fat man sat down (толстяк сел). He held his glass (он держал

свой фужер) against his belly (у своего живота) with both hands (обеими

руками) and smiled up at Spade (и улыбнулся Спейду). He said: "Well, sir,

it's surprising (ну, сэр, это удивительно), but it well may be a fact (но это

вполне может быть фактом) that neither of them (что никто из них) does

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

370

know exactly (не знает точно) what that bird is (что представляет эта

птица), and that nobody (и что никто) in all this whole wide sweet world (во

всем этом большом сладком мире) knows what it is (не знает, что это за

птица), saving and excepting (за исключением; saving — экономный,

бережливый, зд. содержащий оговорку) only your humble servant (только

вашего скромного слуги), Casper Gutman, Esquire (Каспера Гутмана,

эсквайра)."

chuckle ['tSAk(q)l] neither ['naIDq] servant ['sq:v(q)nt]

The fat man chuckled and they drank. The fat man sat down. He held

his glass against his belly with both hands and smiled up at Spade. He

said: "Well, sir, it's surprising, but it well may be a fact that neither of

them does know exactly what that bird is, and that nobody in all this

whole wide sweet world knows what it is, saving and excepting only your

humble servant, Casper Gutman, Esquire."

"Swell (прекрасно)." Spade stood with legs apart (Спейд стоял,

расставив ноги в стороны), one hand in his trousers-pocket (одна рука в

кармане его брюк), the other holding his glass (другая, держащая его

фужер). "When you've told me (когда вы мне расскажете) there'll only be

two of us (будет только двое из нас) who know (кто знает)."

"Mathematically correct, sir (математически правильно, сэр )" — the fat

man's eyes twinkled (глаза толстяка блеснули) — "but (но)" — his smile

spread (его улыбка расплылась) — "I don't know for certain (я не знаю

точно) that I'm going to tell you (что я намерен рассказать /это/ вам)."

"Don't be a damned fool (не будьте проклятым дураком)," Spade said

patiently (сказал Спейд терпеливо). "You know what it is (вы знаете, что

это). I know where it is (я знаю, где это). That's why we're here (вот

почему мы здесь)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

371

leg [leg] mathematically ["mxTI'mxtIk(q)lI] correct [kq'rekt]

"Swell." Spade stood with legs apart, one hand in his trousers-pocket,

the other holding his glass. "When you've told me there'll only be two of

us who know."

"Mathematically correct, sir" — the fat man's eyes twinkled — "but"

his smile spread — "I don't know for certain that I'm going to tell

you."

"Don't be a damned fool," Spade said patiently. "You know what it is.

Соседние файлы в папке Английский