Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Visible. "Mr. Spade, have you any conception of how much money can be

made out of that black bird?"

"No."

The fat man leaned forward again (толстяк снова наклонился вперед)

and put a bloated pink hand (и положил жирную розовую руку; to bloat —

раздувать(ся), пухнуть) on the arm of Spade's chair (на подлокотник

кресла Спейда). "Well, sir (ну, сэр), if I told you (если бы я сказал вам) —

by Gad (ей-Богу), if I told you half (если бы я назвал вам и половину) —

you'd call me a liar (вы назвали бы меня лжецом)."

Spade smiled (Спейд улыбнулся). "No," he said, "not even if I thought it

(нет, даже, если бы я подумал это). But if you won't take the risk (но, если

вы не хотите рисковать) just tell me (просто скажите мне) what it is (что

это) and I'll figure out the profits (и я подсчитаю прибыли)."

bloated ['blqVtId] risk [rIsk] profit ['prOfIt]

The fat man leaned forward again and put a bloated pink hand on the

arm of Spade's chair. "Well, sir, if I told you — by Gad, if I told you

half! — you'd call me a liar."

Spade smiled. "No," he said, "not even if I thought it. But if you won't

take the risk just tell me what it is and I'll figure out the profits."

The fat man laughed (толстяк засмеялся). "You couldn't do it, sir (вы не

смогли бы, сэр). Nobody could do it (никто не смог бы сделать это) that

hadn't had a world of experience (который не имел целый мир опыта) with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

things of that sort, and (с вещами подобного рода, и)" — he paused

impressively (он сделал выразительную паузу) — "there aren't any other

things of that sort (других вещей такого рода не существует)." His bulbs

jostled one another (его отвислости столкнулись друг с другом) as he

laughed again (когда он снова засмеялся). He stopped laughing (он

перестал смеяться), abruptly (внезапно). His fleshy lips (его мясистые

губы) hung open (висели наружу) as laughter had left them (когда смех

сошел с них). He stared at Spade (он уставился на Спейда) with an

intentness (с такой пристальностью) that suggested myopia (которая

предполагала близорукость). He asked (он спросил): "You mean (вы

имеете в виду) you don't know (что не знаете) what it is (что это)?"

Amazement took the throatiness out of his voice (удивление лишило его

голос гортанности; to take (took, taken) out — вынимать, забирать).

experience [Ik'spI(q)rIqns] jostle ['dZOs(q)l] myopia [maI'qVpIq]

The fat man laughed. "You couldn't do it, sir. Nobody could do it that

hadn't had a world of experience with things of that sort, and" — he

paused impressively — "there aren't any other things of that sort." His

bulbs jostled one another as he laughed again. He stopped laughing,

abruptly. His fleshy lips hung open as laughter had left them. He stared

at Spade with an intentness that suggested myopia. He asked: "You mean

you don't know what it is?" Amazement took the throatiness out of his

voice.

Spade made a careless gesture with his cigar (Спейд сделал беззаботное

движение своей сигарой). "Oh, hell (о, черт)," he said lightly (сказал он

легко = небрежно), "I know (я знаю) what it's supposed to look like (как

она, предположительно , выглядит). I know (я знаю) the value in life (о ее

стоимости в человеческих жизнях) you people put on it (в которую вы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

364

оценили ее; people — народ, люди, /амер. жарг./ — человек, особа /в

обращении/). I don't know what it is (я не знаю, что это)."

"She didn't tell you (она не сказала вам)?"

"Miss O'Shaughnessy (мисс О’Шонесси)?"

"Yes. A lovely girl, sir (красивая девушка, сэр)."

"Uh-huh. No."

value ['vxlju:] people ['pi:p(q)l] lovely ['lAvlI]

Spade made a careless gesture with his cigar. "Oh, hell," he said

lightly, "I know what it's supposed to look like. I know the value in life

you people put on it. I don't know what it is."

"She didn't tell you?"

"Miss O'Shaughnessy?"

"Yes. A lovely girl, sir."

"Uh-huh. No."

The fat man's eyes (глаза толстяка) were dark gleams (были темным

вспышками) in ambush (в засаде) behind pink puffs of flesh (за розовыми

выпуклостями плоти). He said indistinctly (он сказал невнятно), "She must

know (она должна знать)," and then (а потом), "And Cairo didn't either (а

Кейро тоже нет = не сказал)?"

"Cairo is cagey (Кейро скрытен). He's willing to buy it (он хочет купить

ее), but he won't risk (но он не рискнет) telling me anything (рассказав мне

что-нибудь) I don't know already (/чего/ я уже не знаю = готов рассказать

мне лишь то, что я и так знаю)."

The fat man moistened his lips (толстяк увлажнил свои губы) with his

tongue (своим языком). "How much is he willing (за сколько он хочет) to

buy it for (ее купить)?" he asked (спросил он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

365

ambush ['xmbVS] flesh [fleS] moisten ['mOIs(q)n]

The fat man's eyes were dark gleams in ambush behind pink puffs of

flesh. He said indistinctly, "She must know," and then, "And Cairo

didn't either?"

"Cairo is cagey. He's willing to buy it, but he won't risk telling me

anything I don't know already."

The fat man moistened his lips with his tongue. "How much is he

willing to buy it for?" he asked.

"Ten thousand dollars (десять тысяч долларов)."

The fat man laughed scornfully (толстяк презрительно засмеялся). "Ten

thousand (десять тысяч), and dollars (и долларов), mind you (заметьте),

not even pounds (даже не фунтов). That's the Greek for you (вот вам грек).

Humph (хм)! And what did you say to that (и что вы на это сказали)?"

"I said if I turned it over to him (я сказал, что если я верну ее ему) I'd

expect the ten thousand (я буду ожидать десять тысяч)."

"Ah, yes, if (ах, да, если)! Nicely put, sir (хорошо сказано, сэр)." The

fat man's forehead squirmed (лоб толстяка изогнулся) in a flesh-blurred

frown (в мясистой расплывчатой нахмуренности). "They must know (они

должны знать)," he said only partly aloud (сказал он вполголоса: «только

частично вслух»; partly — частично, отчасти), then (потом): "Do they

(они знают)? Do they know (они знают) what the bird is, sir (что

представляет из себя эта птица, сэр)? What was your impression (каково

было ваше впечатление)?"

thousand ['TaVz(q)nd] scornfully ['skO:nf(q)lI] impression [Im'preS(q)n]

"Ten thousand dollars."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

366

The fat man laughed scornfully. "Ten thousand, and dollars, mind

you, not even pounds. That's the Greek for you. Humph! And what did

you say to that?"

"I said if I turned it over to him I'd expect the ten thousand."

"Ah, yes, if! Nicely put, sir." The fat man's forehead squirmed in a

flesh-blurred frown. "They must know," he said only partly aloud, then:

"Do they? Do they know what the bird is, sir? What was your

Соседние файлы в папке Английский