Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In maximum as he said it.

"The maximum?" Gutman held his empty hand out (Гутман протянул

свою пустую руку), palm up (ладонью наверх). "I refuse to guess (я

отказываюсь предположить). You'd think me crazy (вы подумаете, что я

сумасшедший). I don't know (я не знаю). There's no telling (нельзя

говорить) how high it could go, sir (как высоко это может пойти, сэр), and

that's the one (и это одна) and only truth about it (и единственная правда о

ней)."

Spade pulled (Спейд подтянул) his sagging lower lip (свою провисшую

нижнюю губу) tight against the upper (плотно к верхней). He shook his

head impatiently (он нетерпеливо покачал головой). A sharp frightened

gleam (резкий испуганный блеск) awoke in his eyes (проснулся в его

глазах) — and was smothered (и был погашен; to smother — душить,

задыхаться, подавлять) by the deepening muddiness (все углубляющимся

туманом). He stood up (он встал), helping himself up (помогая себе

подняться) with his hands (своими руками) on the arms of his chair (на

подлокотниках своего кресла). He shook his head again (он покачал

головой снова) and took an uncertain step forward (и сделал неуверенный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

441

шаг вперед). He laughed thickly and muttered (он неразборчиво засмеялся

и пробормотал): "God damn you (будьте прокляты)."

maximum ['mxksImqm] refuse ['refju:s] upper ['Apq]

"The maximum?" Gutman held his empty hand out, palm up. "I

refuse to guess. You'd think me crazy. I don't know. There's no telling

how high it could go, sir, and that's the one and only truth about it."

Spade pulled his sagging lower lip tight against the upper. He shook

his head impatiently. A sharp frightened gleam awoke in his eyes — and

was smothered by the deepening muddiness. He stood up, helping himself

up with his hands on the arms of his chair. He shook his head again and

took an uncertain step forward. He laughed thickly and muttered: "God

damn you."

Gutman jumped up (Гутман вскочил) and pushed his chair back (и

толкнул свое кресло назад). His fat globes jiggled (его толстые

округлости тряслись). His eyes were dark holes (его глаза были темными

дырами) in an oily pink face (на масляно-розовом лице).

Spade swung his head (Спейд качал головой) from side to side (из

стороны в сторону) until his dull eyes (пока его тусклые глаза) were

pointed at (не направились) — if not focused on (если не

сфокусировались) — the door (на двери). He took another uncertain step

(он сделал другой неуверенный шаг).

The fat man called sharply (толстяк резко позвал): "Wilmer (Вилмер)!"

globe [glqVb] jiggle ['dZIg(q)l] swung [swAN]

Gutman jumped up and pushed his chair back. His fat globes jiggled.

His eyes w-ere dark holes in an oily pink face.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

442

Spade swung his head from side to side until his dull eyes were

pointed at — if not focused on — the door. He took another uncertain

step.

The fat man called sharply: "Wilmer!"

A door opened (дверь открылась) and the boy came in (и парень

вошел).

Spade took a third step (Спейд сделал третий шаг). His face was grey

now (его лицо было теперь серым), with jaw-muscles (с мускулами

челюсти) standing out like tumors (выступающими, как опухоли) under his

ears (под его ушами). His legs did not straighten again (его ноги снова не

выпрямились) after his fourth step (после его четвертого шага) and his

muddy eyes (и его мутные глаза) were almost covered by their lids (были

почти прикрыты их веками). He took his fifth step (он сделал пятый шаг).

The boy walked over (парень подошел) and stood close to Spade (и стал

близко к Спейду), a little in front of him (немного впереди него), but not

directly between Spade and the door (но не прямо между Спейдом и

дверью). The boy's right hand (правая рука парня) was inside his coat

(была внутри его пальто) over his heart (над его сердцем). The corners of

his mouth twitched (уголки его рта дернулись).

third [Tq:d] tumor ['tju:mq] twitch [twItS]

A door opened and the boy came in.

Spade took a third step. His face was grey now, with jaw-muscles

standing out like tumors under his ears. His legs did not straighten again

after his fourth step and his muddy eyes were almost covered by their

lids. He took his fifth step.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

443

The boy walked over and stood close to Spade, a little in front of him,

but not directly between Spade and the door. The boy's right hand was

Соседние файлы в папке Английский