Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It's bound to be something astonishing."

"There's nothing funny about it (в этом нет ничего веселого)." Spade did

not seem offended (Спейд не казался обиженным; to offend — обижать,

оскорблять; задевать) by the fat man's laughter (смехом толстяка), nor in

any way impressed (ни впечатленным каким-то образом). He spoke in the

manner of one (он говорил в манере человека) reasoning with a recalcitrant

(кто убеждает упрямого; to reason размышлять, думать,

уговаривать), but not altogether unreasonable, friend (но не совсем

неразумного друга). "It's our best bet (это наш лучший выбор: «пари,

ставка»). With him in their hands (с ним в своих руках), the police will

(полиция будет) — "

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

615

"But, my dear man (но, мой дорогой / человек/)," Gutman objected

(возразил Гутман), "can't you see (вы не понимаете)? If I even for a

moment (если бы я даже хотя бы на мгновение) thought of doing it

(подумал так поступить) — But that's ridiculous too (но это тоже слишком

смешно). I feel towards Wilmer just exactly (я чувствую по отношению к

Вилмеру точно также) as if he were my own son (как если бы он был

моим сыном). I really do (я действительно чувствую). But if I even for a

moment thought (но даже, если бы я на мгновение подумал) of doing what

you propose (сделать то, что вы предлагаете), what in the world do you

think (что же, как вы думаете; world — мир, земной шар) would keep

Wilmer (удержало бы Вилмера) from telling the police (от того, чтобы

сказать полиции) every last detail about the falcon (каждую малейшую

деталь о соколе; last — последний) and all of us (и всех нас)?"

offended [q'fendId] recalcitrant [rI'kxlsItrqnt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

"There's nothing funny about it." Spade did not seem offended by the

fat man's laughter, nor in any way impressed. He spoke in the manner of

one reasoning with a recalcitrant, but not altogether unreasonable,

friend. "It's our best bet. With him in their hands, the police will — "

"But, my dear man," Gutman objected, "can't you see? If I even for a

moment thought of doing it — But that's ridiculous too. I feel towards

Wilmer just exactly as if he were my own son. I really do. But if I even

for a moment thought of doing what you propose, what in the world do

you think would keep Wilmer from telling the police every last detail

about the falcon and all of us?"

Spade grinned with stiff lips (Спейд ухмыльнулся негибкими губами).

"If we had to (если бы мы были вынуждены)," he said softly (сказал он

мягко), "we could have him killed (мы могли бы убить его: «иметь его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

616

убитым») resisting arrest (при сопротивлении аресту). But we won't have

to go that far (но нам не пришлось бы зайти так далеко). Let him talk his

head off (пусть говорит, что есть мочи; head — голова, ум; off — прочь). I

promise you (я обещаю вам) nobody'll do anything about it (никто ничего

не сделает по этому поводу). That's easy enough to fix (это довольно

просто уладить)."

The pink flesh on Gutman's forehead (розовая плоть на лбу Гутмана)

crawled in a frown (сползла в нахмуренность). He lowered his head (он

опустил свою голову), mashing his chins together (сплющивая свои

подбородки) over his collar (над своим воротником), and asked (и

спросил): "How (как)?" Then, with an abruptness (потом, с резкостью) that

set (которая заставила) all his fat bulbs (все его жирные отвислости) to

quivering and tumbling against one another (трястись и стукаться друг о

друга), he raised his head (он поднял голову), squirmed around

(повернулся) to look at the boy (чтобы посмотреть на юношу), and

laughed uproariously (и бурно засмеялся; uproar — гам, гудение, гул,

шум). "What do you think of this, Wilmer (что ты об этом думаешь,

Вилмер)? It's funny, eh (это забавно, а)?"

resist [rI'zIst] crawl [krO:l] uproariously [Ap'rO:rIqslI]

Spade grinned with stiff lips. "If we had to," he said softly, "we could

have him killed resisting arrest. But we won't have to go that far. Let

him talk his head off. I promise you nobody'll do anything about it.

That's easy enough to fix."

The pink flesh on Gutman's forehead crawled in a frown. He lowered

his head, mashing his chins together over his collar, and asked: "How?"

Then, with an abruptness that set all his fat bulbs to quivering and

tumbling against one another, he raised his head, squirmed around to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

617

look at the boy, and laughed uproariously. "What do you think of this,

Wilmer? It's funny, eh?"

The boy's eves were (глаза юноши были) cold hazel gleams (холодными

карими лучами; hazel — лесной орех; светло-коричневый цвет) under his

lashes (под его ресницами). He said in a low distinct voice (он сказал

тихим отчетливым голосом): "Yes, it's funny (да, это забавно) — the son

of a bitch (сукин сын)."

Spade was talking to Brigid O'Shaughnessy (Спейд говорил Бриджит

О’Шонесси): "How do you feel now, angel (как ты себя сейчас

чувствуешь, ангел)? Any better (лучше)?"

"Yes, much better, only (да, намного лучше, только)" — she reduced her

voice (она понизила свой голос) until the last words (пока последние

слова) would have been unintelligible (были непонятными) two feet away

(на расстоянии двух футов) — "I'm frightened (я напугана)."

"Don't be (не надо)," he said carelessly (сказал он беззаботно) and put a

hand on her grey-stockinged knee (и положил руку на ее колено в сером

чулке). "Nothing very bad's going to happen (ничего очень плохого не

случится). Want a drink (хочешь выпить)?"

distinct [dIs'tIN(k)t] unintelligible ["AnIn'telIdZqb(q)l] stocking ['stOkIN]

The boy's eves were cold hazel gleams under his lashes. He said in a

low distinct voice: "Yes, it's funny — the son of a bitch."

Spade was talking to Brigid O'Shaughnessy: "How do you feel now,

angel? Any better?"

"Yes, much better, only" — she reduced her voice until the last words

would have been unintelligible two feet away — "I'm frightened."

"Don't be," he said carelessly and put a hand on her grey-stockinged

knee. "Nothing very bad's going to happen. Want a drink?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

618

"Not now, thanks (не сейчас, спасибо)." Her voice sank again (ее голос

снова опустился). "Be careful, Sam (будь осторожен, Сэм)."

Spade grinned (Спейд усмехнулся) and looked at Gutman (и посмотрел

на Гутмана), who was looking at him (который смотрел на него). The fat

man smiled genially (толстяк сердечно улыбнулся), saying nothing for a

moment (какое-то время ничего не говоря), and then asked (а потом

спросил): "How (как)?"

Spade was stupid (Спейд был глупым). "How what (как что)?"

The fat man considered (толстяк посчитал) more laughter necessary then

(нужным еще посмеяться тогда: «больше смеха необходимым тогда»),

and an explanation (и объяснить: «объяснение»): "Well, sir, if you're really

serious about this (сэр, если вы действительно серьезно об этом) — this

suggestion of yours (это ваше предложение), the least we can do in common

politeness (самое меньшее, что мы можем из обычной вежливости

сделать; polite — вежливый) is to hear you out (это выслушать вас). Now

how are you going (ну, как вы собираетесь) about fixing it so (устроить это

так) that Wilmer (чтобы Вилмер)" — he paused here to laugh again (он

остановился, чтобы засмеяться снова) — "won't be able to do us any harm

(не смог нам никак навредить)?"

stupid ['stju:pId] common ['kOmqn] politeness [pq'laItnIs]

"Not now, thanks." Her voice sank again. "Be careful, Sam."

Spade grinned and looked at Gutman, who was looking at him. The

fat man smiled genially, saying nothing for a moment, and then asked:

"How?"

Spade was stupid. "How what?"

The fat man considered more laughter necessary then, and an

explanation: "Well, sir, if you're really serious about this — this

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

619

suggestion of yours, the least we can do in common politeness is to hear

you out. Now how are you going about fixing it so that Wilmer" — he

paused here to laugh again — "won't be able to do us any harm?"

Spade shook his head (Спейд покачал своей головой). "No," he said, "I

wouldn't want to take advantage of anybody's politeness (нет, я бы не стал

пользоваться чьей-либо вежливостью), no matter how common (неважно

насколько обычной), like that (подобно этой). Forget it (забудьте об

этом)."

The fat man puckered up (толстяк сморщил) his facial bulbs (свои

лицевые складки). "Now come, come (ну , полно, полно)," he protested

(запротестовал он), "you make me decidedly uncomfortable (вы

заставляете меня чувствовать определенно неудобно). I shouldn't have

laughed (я не должен был смеяться), and I apologize (и я извиняюсь) most

humbly and sincerely (наиболее смиренно и искренне). I wouldn't want to

seem (я не хотел бы показаться) to ridicule anything (высмеивающим что-

нибудь) you'd suggest, Mr. Spade (что вы предложили бы, мистер Спейд),

regardless (независимо от того; regard — взгляд; касательство,

отношение) of how much I disagreed with you (насколько я не согласен с

вами), for you must know (так как вы должны знать) that I have the

greatest respect (что я очень уважаю: «имею величайшее уважение») and

admiration (и восхищаюсь: « и восхищение») for your astuteness (Вашей

проницательностью).

advantage [qd'vQ:ntIdZ] facial ['feIS(q)l] astuteness [q'stju:tnIs]

Spade shook his head. "No," he said, "I wouldn't want to take

advantage of anybody's politeness, no matter how common, like that.

Forget it."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

620

The fat man puckered up his facial bulbs. "Now come, come," he

protested, "you make me decidedly uncomfortable. I shouldn't have

laughed, and I apologize most humbly and sincerely. I wouldn't want to

seem to ridicule anything you'd suggest, Mr. Spade, regardless of how

much I disagreed with you, for you must know that I have the greatest

respect and admiration for your astuteness.

Now mind you (теперь заметьте), I don't see how (я не понимаю, как) this

suggestion of yours (это ваше предложение) can be in any way practical

(может быть каким-нибудь образом применено на практике) — even

leaving out the fact (даже оставив: «выпустив» тот факт) that I couldn't

feel any different (что я не мог бы чувствовать по-другому) towards

Wilmer (в отношении Вилмера) if he was my own flesh and blood (если бы

он был моей собственной кровью и плотью) — but I'll consider it a

personal favor (но я буду рассматривать это как личную любезность) as

well as a sign (а также как знак) that you've accepted my apologies, sir (что

вы приняли мои извинения, сэр), if you'll go ahead (если вы продолжите)

and outline the rest of it (и изложите вкратце оставшееся)."

mind [maInd] accepted [qk'septId] apology [q'pOlqdZI]

Now mind you, I don't see how this suggestion of yours can be in any way

practical — even leaving out the fact that I couldn't feel any different

towards Wilmer if he was my own flesh and blood — but I'll consider it a

personal favor as well as 'a sign that you've accepted my apologies, sir, if

you'll go ahead and outline the rest of it."

"Fair enough (достаточно честно)," Spade said. "Bryan is like most

district attorneys (Брайан похож на большинство окружных прокуроров).

He's more interested (он больше заинтересован) in how his record will look

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

621

on paper (в том, как будет выглядеть его отчет на бумаге) than in anything

else (чем в чем-то другом). He'd rather drop a doubtful case (он, скорее,

бросит сомнительное дело) than try it (чем попробует его) and have it go

against him (и получит его против себя). I don't know (я не знаю) that he

ever deliberately framed anybody (чтобы он когда-нибудь сознательно

ложно обвинил кого-то; to frame — создавать, строить, обрамлять) he

believed innocent (кого он считал невиновным), but I can't imagine him (но

я не могу представить его) letting himself believe them innocent

(позволяющим себе поверить в их невиновность) if he could scrape up

(если он может наскрести), or twist into shape (или придать форму:

«скрутить в форму»), proof of their guilt (доказательствам их вины). To

be sure of convicting one man (чтобы быть уверенным в осуждении

одного человека) he'll let half a dozen equally guilty accomplices go free

(он освободит полдюжины таких же виновных соучастников) — if trying

to convict them all (если попытка обвинить их всех) might confuse his case

(может запутать его дело).

scrape [skreIp] accomplice [q'kAmplIs] convict ['kOnvIkt]

"Fair enough," Spade said. "Bryan is like most district attorneys.

He's more interested in how his record will look on paper than in

anything else. He'd rather drop a doubtful case than try it and have it go

against him. I don't know that he ever deliberately framed anybody he

believed innocent, but I can't imagine him letting himself believe them

Соседние файлы в папке Английский