Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the

story than with the story he told; but presently, as the story went on, it

caught her more and more fully and she became still and receptive.

A man named Flitcraft (человек по имени Флиткрафт) had left his real-

estate-office, in Tacoma (покинул свое агентство недвижимости в

Такоме), to go to luncheon one day (чтобы однажды пойти пообедать) and

had never returned (и /никогда, вовсе/ не вернулся). He did not keep an

engagement to play golf (он не сдержал договоренности сыграть в гольф)

after four that afternoon (после четырех в тот день), though he had taken

the initiative (хотя он взял инициативу на себя) in making the engagement

(в совершении договоренности) less than half an hour before (менее чем за

полчаса до того) he went out to luncheon (как он вышел пообедать). His

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

202

wife and children never saw him again (его жена и дети никогда больше

его не увидели). His wife and he were supposed (его жена и он, по

предположениям: «были предположены») to be on the best of terms (были

в наилучших отношениях). He had two children, boys (у него было двое

детей, мальчиков), one five and the other three (одному пять и другому

три). He owned his house (он владел собственным домом) in a Tacoma

suburb (в пригороде Такомы), a new Packard (новым «паккардом»), and

the

rest

of

the

appurtenances

остальными

аксессуарами/принадлежностями)

(успешной американской жизни).

of

successful

American

living

luncheon ['lAntS(q)n] engagement [In'geIdZmqnt] suburb ['sAbq:b]

A man named Flitcraft had left his real-estate-office, in Tacoma, to go

to luncheon one day and had never returned. He did not keep an

engagement to play golf after four that afternoon, though he had taken

the initiative in making the engagement less than half an hour before he

went out to luncheon. His wife and children never saw him again. His

wife and he were supposed to be on the best of terms. He had two

children, boys, one five and the other three. He owned his house in a

Tacoma suburb, a new Packard, and the rest of the appurtenances of

successful American living.

Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father

(Флиткрафт унаследовал семьдесят тысяч долларов от своего отца), and,

with his success in real estate (и его успех в /сфере/ недвижимости), was

worth something (стоил что-то) in the neighborhood (около; neighborhood

соседство, близость) of two hundred thousand dollars (двухсот тысяч

долларов) at the time he vanished (к тому времени, когда он исчез). His

affairs were in order (его дела были в порядке), though there were enough

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

loose ends (хотя было достаточно незавершенных дел: «свободных

концов») to indicate (чтобы указывать на то) that he had not been setting

them in order (что он не приводил их в порядок) preparatory to vanishing

(готовясь к исчезновению). A deal (сделка) that would have brought him

(которая принесла бы ему) an attractive profit (привлекательный доход),

for instance (например), was to have been concluded (должна была быть

заключена) the day after the one (через день после того) on which he

disappeared (в который он исчез).

inherited [In'herItId ] affair [q'feq] preparatory [prI'pxrqtq(r)I]

Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father, and,

with his success in real estate, was worth something in the neighborhood

of two hundred thousand dollars at the time he vanished. His affairs were

Соседние файлы в папке Английский