Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In that field, but the names and dates are all right, and at least none of

your authorities or their works are out-and-out fakes. He's all excited

over it."

"That's swell, as long as he doesn't get too enthusiastic to see through

It if it's phoney."

"Oh, he wouldn't — not Ted! He's too good at his stuff for that."

"Uh-huh (угу), the whole damned Perine family's wonderful (вся

чертовская семья Пирайн прекрасна)," Spade said, "including you

(включая тебя) and the smudge of soot (и пятно сажи) on your nose (на

твоем носу)."

"He's not a Perine (он не Пирайн), he's a Christy (он Кристи)." She bent

her head (она наклонила голову) to look at her nose (чтобы посмотреть на

свой нос) in her vanity-case-mirror (в свое зеркальце в косметичке). "I

must've got that (я, должно быть, получила его) from the fire (от пожара;

fire — огонь)." She scrubbed the smudge (она потерла пятно) with the

corner of a handkerchief (кончиком носового платка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

474

"The Perine-Christy enthusiasm (энтузиазм Пирайн-Кристи) ignite

Berkeley (поджег Беркли)?" he asked.

smudge [smAdZ] vanity ['vxnItI] mirror ['mIrq]

"Uh-huh, the whole damned Perine family's wonderful," Spade said,

"including you and the smudge of soot on your nose."

"He's not a Perine, he's a Christy." She bent her head to look at her

nose in her vanity-case-mirror. "I must've got that from the fire." She

scrubbed the smudge with the corner of a handkerchief.

"The Perine-Christy enthusiasm ignite Berkeley?" he asked.

She made a face at him (она сделала ему гримаску) while patting her

nose (пока гладила по своему носу) with a powdered pink disc

(напудренным розовым диском /пуховки/). "There was a boat on fire (там

был корабль в огне) when I came back (когда я вернулась). They were

towing it out (они буксировали его) from the pier (от причала) and the

smoke blew (и дым разносило; to blow (blew, blown) — дуть, веять,

развевать) all over our ferry-boat (по всему нашему парому)."

Spade put his hands (Спейд положил свои руки) on the arms of his chair

(на подлокотники своего кресла). "Were you near enough (ты была

достаточно близко) to see the name of the boat (чтобы увидеть, название

корабля)?" he asked (спросил он).

"Yes (да). La Paloma (Ла Палома). Why (а что такое)?"

Spade smiled ruefully (Спейд уныло улыбнулся). "I'm damned (будь я

проклят) if I know why , sister (если я знаю, что такое, сестренка)," he

said.

pier [pıq] ruefully ['ru:fVlı] sister ['sıstq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

475

She made a face at him while patting her nose with a powdered pink

disc. "There was a boat on fire when I came back. They were towing it

out from the pier and the smoke blew all over our ferry-boat."

Spade put his hands on the arms of his chair. "Were you near enough

to see the name of the boat?" he asked.

"Yes. La Paloma. Why?"

Spade smiled ruefully. "I'm damned if I know why, sister," he said.

Соседние файлы в папке Английский