- •I. Spade & Archer
- •In a shiny boyish face. She finished shutting the door behind her, leaned
- •Is Mr. Archer, my partner."
- •I'm so afraid of what might happen to Corinne. I'm afraid of him. Could
- •II. Death in the Fog
- •Voice said: "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes.
- •In through two open windows, bringing with it half a dozen times a
- •Its hands at five minutes past two.
- •4500, And ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft
- •In an all-night drug-store on the corner of Bush and Taylor Streets,
- •It... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll
- •Is murder and don't you forget it."
- •In front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
- •Voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look
- •If you did or you didn't you'll get a square deal out of me, and most of
- •III. Three Women
- •Voice low.
- •Impromptu air. Having spoken, she stepped back from the door and
- •Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms
- •In black slippers whose smallness and heel-height were extreme. "Be
- •Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took
- •Voice, "how did you and the widow make out?"
- •Voice. "But there was a time."
- •I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "
- •I'll be back in an hour, or phone you."
- •IV.The Black Bird
- •If necessary."
- •I would rather die. Can't you, Mr. Spade?"
- •I know I've no right to ask you to trust me if I won't trust you. I do
- •I do trust you, but — I trusted Floyd and — I've nobody else, nobody
- •Voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"
- •I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it,
- •In Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back
- •Idea of what it's all about. For instance, I've got to have some sort of a
- •It last night, but I know he never wears an overcoat without it."
- •Is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I
- •Implacable.
- •Immense desk on which bales of paper were heaped. The small man
- •Idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better
- •Very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides
- •Interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie
- •Inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at
- •V.The Levantine
- •In his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head. His
- •It's done?"
- •In an honest and lawful way."
- •VI.The Undersized Shadow
- •Into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights,
- •Into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three
- •Into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
- •Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her
- •Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"
- •VII. G in the Air
- •In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up,
- •In a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere. Cairo
- •It had happened.
- •Interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the
- •In order, though there were enough loose ends to indicate that he had not
- •In his immediate possession at the time of his going. His habits for
- •It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he
- •It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had
- •I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no
- •It except through him."
- •In, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."
- •Into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they
- •Impatience.
- •Intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
- •In. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking
- •Idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if
- •It over."
- •VIII. Horse Feathers
- •In front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent
- •Indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he
- •I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless
- •It comes to a point of laying charges against each other.
- •I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so
- •I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little
- •Into the eyes of anyone there.
- •It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe
- •Immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a
- •In touch with Miss o'Shaughnessy through me."
- •In a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step
- •IX. Brigid
- •It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but
- •Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to
- •It worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at
- •X. The Belvedere Divan
- •In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the
- •In a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
- •Into his mouth.
- •Visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
- •Into a brown paper curved to catch it.
- •It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator
- •If you've been standing up under a police-storm all night. See you later."
- •Vestibule-register, hunting for you under an alias."
- •I'm ever going to make heads or tails of it." He put an arm around her
- •XI. The Fat Man
- •Ingratiating and so was his purring voice. "You could say, then, that the
- •Visible. "Mr. Spade, have you any conception of how much money can be
- •Impression?"
- •I know where it is. That's why we're here."
- •I know, but you will not tell me what you know. That is hardly equitable,
- •Voice: "Think again and think fast. I told that punk of yours that you'd
- •I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got
- •Violent temper."
- •XII. Merry-Go-Round
- •Its trembling by the time he had sat down. He ate hungrily without haste,
- •It. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the
- •Vestibule to examine it out of the wind.
- •In the doorway of Spade's office-building he came face to face with
- •Voice of one in physical pain: "Keep on riding me and you're going to be
- •XIII. The Emperor's Gift
- •Immeasurable, wealth of the Order at that time?"
- •In j. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is
- •It to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a
- •Voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled
- •It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II
- •Vouched for it.
- •It actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out
- •In London and read that his establishment had been burglarized and him
- •I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this
- •I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon
- •I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on
- •In maximum as he said it.
- •Inside his coat over his heart. The corners of his mouth twitched.
- •XIV. La Paloma
- •Visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all
- •I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So
- •Inside, the page that held financial and shipping news, the weather,
- •Into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between
- •Inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or
- •It with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had
- •In that field, but the names and dates are all right, and at least none of
- •It if it's phoney."
- •XV. Every Crackpot
- •It, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He
- •It. You poisoned that guy for us."
- •In his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't
- •In it without knowing what it was. That could — "
- •I'm dumb."
- •Impressive key and his words came out spaced and distinct — "you made
- •Identity or information that would lead to his apprehension."
- •Into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything
- •Information that will enable us to determine the category."
- •XVI. The Third Murder
- •I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin
- •Inquisitively.
- •It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and
- •I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on
- •In the rear basement — late this morning. The chances are it got started
- •It's the — "
- •It. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body
- •It, but no more blood came from it, and all his long body was as still as
- •Its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.
- •XVII. Saturday Night
- •In a shimmering yellow dressing-gown — a small girl whose face was
- •It. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in
- •Impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.
- •In front of the second house from the corner Spade halted. On one of
- •In blue: Key at 31.
- •Voice: "If Ma says anything to you, Sam, be nice to her. She's all up in
- •XVIII. The Fall-Guy
- •In. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and
- •Is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you
- •Inexpert help."
- •I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim,
- •I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set
- •Information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it
- •Information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say
- •It's bound to be something astonishing."
- •Innocent if he could scrape up, or twist into shape, proof of their guilt. To
- •If he starts fooling around trying to gather up everybody he's going to
- •I don't see how even this District Attorney of yours can link Thursby and
- •Indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred
- •In it seemed genuine and unalloyed.
- •Importance to these things. You — "
- •It, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this
- •Interest lies and let their emotions carry them away."
- •Influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
- •In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and
- •Incoherent speech — "right ... Go ... Bastard ... Smoke" — Gutman's
- •XIX. The Russian's Hand
- •Its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the
- •If the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
- •In or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."
- •Voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly
- •I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be
- •Into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir,
- •Indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder
- •It's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."
- •Very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.
- •Into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and
- •Very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that
- •In the bathroom Brigid o'Shaughnessy found words. She put her
- •It with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill.
- •Into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the
- •In his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
- •It — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it
- •Valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us! No
- •I must say you're a swell lot of thieves!"
- •I heave you the rara avis on the table as a little memento."
- •XX. If They Hang You
- •Into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He
- •It too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch
- •In this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to
- •Incredulity joined astonishment in the girl's face.
- •In an instant she was out of his arms, back against the table,
- •Voice: "You're not — " She could get no other words out.
- •It, after the talking those birds will do. They'd hang me sure. You're
- •I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have
- •I've known you? I should trust you? No, no, darling. I wouldn't do it
- •I can't help you now. And I wouldn't if I could."
- •In again she shut it behind her.
Into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the
pistols inside on the top of a trunk, shut the door, locked it, put the key
In his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator (Бриджит
O’Шонесси наполняла алюминиевый кофейник).
"Find everything (все нашла)?" Spade asked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
688
"Yes," she replied in a cool voice (ответила она холодным голосом), not
raising her head (не поднимая головы). Then she set the percolator aside
(потом она отставила кофейник в сторону) and came to the door (и
подошла к двери). She blushed (она покраснела) and her eyes were large (и
ее глаза были большими) and moist (и влажными) and chiding (и
упрекающими; to chide — распекать, ругать; винить). "You shouldn't
have done that to me, Sam (ты не должен был делать это со мной, Сэм),"
she said softly (сказала она тихо).
"I had to find out, angel (я должен был выяснить, ангел)." He bent down
(он наклонился), kissed her mouth lightly (легко поцеловал ее губы:
«рот»), and returned to the living-room (и вернулся в гостиную ).
aluminum [q'lu:mInqm] percolator ['pq:kqleItq] moist [mOIst]
Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator.
"Find everything?" Spade asked.
"Yes," she replied in a cool voice, not raising her head. Then she set
the percolator aside and came to the door. She blushed and her eyes were
large and moist and chiding. "You shouldn't have done that to me, Sam,"
she said softly.
"I had to find out, angel." He bent down, kissed her mouth lightly,
and returned to the living-room.
Gutman smiled at Spade (Гутман улыбнулся Спейду) and offered him
the white envelope (и предложил ему белый конверт), saying (говоря):
"This will soon be yours (скоро это будет вашим); you might as well take it
now (так что вы можете взять это уже сейчас; as well — также, с тем
же успехом)."
Spade did not take it (Спейд не взял его). He sat in the armchair and said
(он сел в кресло и сказал): "There's plenty of time for that (есть много
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
689
времени для этого). We haven't done enough talking (мы недостаточно
поговорили) about the money end (о вопросе денег). I ought to have more
(я должен получить больше) than ten thousand (чем десять тысяч)."
Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money (десять тысяч
долларов это куча денег)."
offer ['Ofq] envelope ['envqlqVp] money ['mAnI]
Gutman smiled at Spade and offered him the white envelope, saying:
"This will soon be yours; you might as well take it now."
Spade did not take it. He sat in the armchair and said: "There's
plenty of time for that. We haven't done enough talking about the money
end. I ought to have more than ten thousand."
Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money."
Spade said: "You're quoting me (вы цитируете меня), but it's not all the
money in the world (но это же не все деньги мира)."
"No, sir, it's not (нет, сэр, не все). I grant you that (я признаю это,
признаю вашу правоту в этом). But it's a lot of money (но это очень много
денег) to be picked up (полученные) in as few days (и за несколько дней)
and as easily (и так просто) as you're getting it (как вы их получаете)."
"You think (вы считаете) it's been so damned easy (это было так
чертовски легко)?" Spade asked (спросил Спейд), and shrugged (и пожал
плечами). "Well, maybe (да, может быть), but that's my business (но это
мое дело)."
"It certainly is (конечно)," the fat man agreed (согласился толстяк). He
screwed up his eyes (он сузил свои глаза), moved his head (двинул своей
головой) to indicate the kitchen (чтобы указать на кухню), and lowered his
voice (и понизил свой голос). "Are you sharing with her (вы поделитесь с
ней; share — доля; to share — делиться)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
690
quote [kwqVt] grant [grQ:nt] sharing ['Se(q)rIN]
Spade said: "You're quoting me, but it's not all the money in the
world."
"No, sir, it's not. I grant you that. But it's a lot of money to be picked
up in as few days and as easily as you're getting it."
"You think it's been so damned easy?" Spade asked, and shrugged.
"Well, maybe, but that's my business."
"It certainly is," the fat man agreed. He screwed up his eyes, moved
his head to indicate the kitchen, and lowered his voice. "Are you sharing
with her?"
Spade said: "That's my business too (это тоже мое дело)."
"It certainly is (конечно)," the fat man agreed once more (еще раз
согласился толстяк), "but (но)" — he hesitated (он поколебался) — "I'd
like to give you (я хотел бы дать вам) a word of advice (совет)."
"Co ahead (давайте)."
"If you don't (если вы не) — I dare say (я рискну сказать) you'll give her
some money (вы дадите ей деньги) in any event, but (в любом случае, но)
— if you don't give her as much (если вы не дадите ей столько) as she
thinks she ought to have (сколько, как она думает, она должна получить),
my word of advice is (мой совет) — be careful (будьте осторожны)."
business ['bIznIs] ahead [q'hed] careful ['keqf(q)l]
Spade said: "That's my business too."
"It certainly is," the fat man agreed once more, "but" — he hesitated
— "I'd like to give you a word of advice."
"Co ahead."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
691
"If you don't — I dare say you'll give her some money in any event,
but — if you don't give her as much as she thinks she ought to have, my
word of advice is — be careful."
Spade's eyes held a mocking light (в глазах Спейда был насмешливый
свет). He asked (он спросил): "Bad (плохая)?"
"Bad (плохая)," the fat man replied (ответил толстяк).
Spade grinned (Спейд ухмыльнулся) and began to roll a cigarette (и
начал скручивать сигарету).
Cairo, still muttering in the boy's ear (Кейро, все еще бормоча в ухо
юноше), had put his arm (положил свою руку) around the boy's shoulders
again (на плечи юноши снова). Suddenly the boy pushed his arm away
(вдруг юноша оттолкнул его руку) and turned on the sofa (и повернулся
на диване) to face the Levantine (чтобы посмотреть на левантинца). The
boy's face (лицо юноши) held disgust and anger (выражало отвращение и
ярость).
mocking ['mOkIN] push [pVS] disgust [dIs'gAst]
Spade's eyes held a mocking light. He asked: "Bad?"
"Bad," the fat man replied.
Spade grinned and began to roll a cigarette.
Cairo, still muttering in the boy's ear, had put his arm around the boy's
shoulders again. Suddenly the boy pushed his arm away and turned on
the sofa to face the Levantine. The boy's face held disgust and anger.
He made a fist (он сложил в кулак) of one small hand (одну маленькую
ладонь) and struck Cairo's mouth with it (и ударил им рот Кейро). Cairo
cried out (Кейро закричал) as a woman might have cried (как могла бы
закричать женщина) and drew back (и отодвинулся) to the very end of the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
692
sofa (к самому краю дивана). He took a silk handkerchief (он вытащил
шелковый носовой платок) from his pocket (из своего кармана) and put it
to his mouth (и приложил его к своему рту). It came away (/когда он/
отнял его: «он /платок/ отошел») daubed with blood (/он был/ измазан
кровью; daub — штукатурка из строительного раствора с соломой,
обмазка; to daub — мазать /глиной, известкой и т. п ./, штукатурить;
марать). He put it to his mouth once more (он приложил его к своему рту
снова) and looked reproachfully at the boy (и укоризненно посмотрел на
юношу; reproach — упрек). The boy snarled (парень прорычал), "Keep
away from me (держись подальше от меня)," and put his face (и положил
свое лицо) between his hands again (между своих ладоней снова). Cairo's
handkerchief (носовой платок Кейро) released the fragrance of chypre
(распространил аромат шипра) in the room (по комнате).
daub [dO:b] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] fragrance ['freIgrqns]
He made a fist of one small hand and struck Cairo's mouth with it. Cairo
cried out as a woman might have cried and drew back to the very end of
the sofa. He took a silk handkerchief from his pocket and put it to his
mouth. It came away daubed with blood. He put it to his mouth once
more and looked reproachfully at the boy. The boy snarled, "Keep away
from me," and put his face between his hands again. Cairo's
handkerchief released the fragrance of chypre in the room.
Cairo's cry (крик Кейро) had brought Brigid O'Shaughnessy to the door
(привел Бриджит О’Шонесси к двери). Spade, grinning (Спейд,
ухмыляясь), jerked a thumb at the sofa (дернул большим пальцем / в
сторону/ дивана) and told her (и сказал ей): "The course of true love (ход
настоящей любви). How's the food coming along (как насчет еды; to come
along — идти вместе, соглашаться, преуспевать)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
693
"It's coming (скоро)," she said and went back to the kitchen (и пошла
обратно на кухню).
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and addressed
Gutman (и обратился к Гутману): "Let's talk about money (давайте
поговорим о деньгах)."
thumb [TAm] course [kO:s] true [tru:]
Cairo's cry had brought Brigid O'Shaughnessy to the door. Spade,
grinning, jerked a thumb at the sofa and told her: "The course of true
love. How's the food coming along?"
"It's coming," she said and went back to the kitchen.
Spade lighted his cigarette and addressed Gutman: "Let's talk about
money."
"Willingly, sir (охотно , сэр), with all my heart (от всей души ; heart —
сердце)," the fat man replied (ответил толстяк), "but I might as well tell you
(но я могу также сказать вам) frankly right now (откровенно, прямо
сейчас) that ten thousand (что десять тысяч) is every cent (это все /деньги/
до цента) I can raise (которые я могу достать; to raise — поднимать)."
Spade exhaled smoke (Спейд выдохнул дым). "I ought to have twenty (я
должен получить двадцать)."
"I wish you could (я хочу, чтобы вы получили; to wish — хотеть,
желать). I'd give it to you gladly (я бы с радостью отдал вам их) if I had it
(если бы они у меня были), but ten thousand dollars (но десять тысяч
долларов) is every cent (это все = это каждый цент) I can manage (что я
могу), on my word of honor (честное слово). Of course, sir (конечно, сэр),
you understand (вы понимаете) that is simply the first payment (что это
просто первый платеж). Later (позже) — "
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
694
willingly ['wIlINlI] frankly ['frxNklI] later ['leItq]
"Willingly, sir, with all my heart," the fat man replied, "but I might
as well tell you frankly right now that ten thousand is every cent I can
raise."
Spade exhaled smoke. "I ought to have twenty."
"I wish you could. I'd give it to you gladly if I had it, but ten thousand
dollars is every cent I can manage, on my word of honor. Of course, sir,
you understand that is simply the first payment. Later — "
Spade laughed (Спейд засмеялся). "I know (я знаю) you'll give me
millions later (позже вы отдадите мне миллионы)," he said, "but let's stick
(но давайте поговорим; to stick to smth. — липнуть; присасываться;
приклеиваться; держаться, придерживаться /чего-либо/) to this first
payment now (сейчас об этом первом платеже). Fifteen thousand
(пятнадцать тысяч)?"
Gutman smiled (Гутман улыбнулся) and frowned (и нахмурился) and
shook his head (и покачал своей головой). "Mr. Spade (мистер Спейд), I've
told you frankly and candidly (я сказал вам искренне и откровенно) and on
my word of honor as a gentleman (под мое честное слово джентльмена)
that ten thousand dollars (что десять тысяч долларов) is all the money (это
все деньги) I've got (которые у меня есть) — every penny (каждый пенни)
— and all I can raise (и все, сколько я могу собрать)."
"But you didn't say positively (но вы не сказали прямо/определенно)."
million ['mIljqn] candid ['kxndId] penny ['penI]
Spade laughed. "I know you'll give me millions later," he said, "but
let's stick to this first payment now. Fifteen thousand?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
695
Gutman smiled and frowned and shook his head. "Mr. Spade, I've
told you frankly and candidly and on my word of honor as a gentleman
that ten thousand dollars is all the money I've got — every penny — and
all I can raise."
"But you didn't say positively."
Gutman laughed and said (Гутман засмеялся и сказал): "Positively
(определенно)."
Spade said gloomily (Спейд мрачно сказал): "That's not any too good
(это не слишком хорошо), but if it's the best (но если это самое лучшее)
you can do (что вы можете сделать) — give it to me (дайте их мне)."
Gutman handed him the envelope (Гутман передал ему конверт). Spade
counted the bills (Спейд пересчитал купюры) and was putting them in his
pocket (и стал класть их в свой карман) when Brigid O'Shaughnessy came
in (когда вошла Бриджит О’Шонесси) carrying a tray (неся поднос).
positively ['pOzItIvlI] gloomily ['glu:mIlI] tray [treI]
Gutman laughed and said: "Positively."
Spade said gloomily: "That's not any too good, but if it's the best you
can do — give it to me."
Gutman handed him the envelope. Spade counted the bills and was
putting them in his pocket when Brigid O'Shaughnessy came in carrying
a tray.
The boy would not eat (парень есть не захотел). Cairo took a cup of
coffee (Кейро взял чашку кофе). The girl, Gutman, and Spade ate the
scrambled eggs (съели омлет; to scramble — взбалтывать /обычно яйца
для болтуньи/; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет), bacon
(бекон), toast (тосты), and marmalade (и джем) she had prepared (который
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
696
она приготовила), and drank two cups of coffee apiece (и выпили по две
чашки кофе каждый). Then they settled down (потом они устроились) to
wait the rest of the night through (чтобы переждать остаток ночи; through
— через, сквозь; в течение, на протяжении).
Gutman smoked a cigar (Гутман курил сигару) and read Celebrated
Criminal Cases of America (и читал «Знаменитые уголовные дела
Америки»), now and then chuckling over (то и дело хихикая /над/) or
commenting on the parts of its contents (или комментируя части
содержания) that amused him (которые забавляли его). Cairo nursed his
mouth (Кейро ухаживал за своим /разбитым/ ртом; to nurse — нянчить,
выхаживать, лечить; nurse — нянька; сиделка, медицинская сестра) and
sulked (и дулся) on his end of the sofa (в своем конце дивана).
scrambled eggs ["skrxmbld'egz] marmalade ['mQ:mqleId] apiece [q'pi:s]
The boy would not eat. Cairo took a cup of coffee. The girl, Gutman,
and Spade ate the scrambled eggs, bacon, toast, and marmalade she had
prepared, and drank two cups of coffee apiece. Then they settled down to
wait the rest of the night through.
Gutman smoked a cigar and read Celebrated Criminal Cases of America,
now and then chuckling over or commenting on the parts of its contents
that amused him. Cairo nursed his mouth and sulked on his end of the
sofa.
The boy sat (юноша сидел) with his head in his hands (со своей головой на
своих ладонях) until a little after four o'clock (до нескольких минут
пятого). Then he lay down (потом он лег) with his feet towards Cairo
(/своими/ ногами в сторону Кейро), turned his face to the window
(повернул лицо к окну), and went to sleep (и заснул). Brigid
O'Shaughnessy, in the armchair (Бриджит О’Шонесси, в кресле), dozed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
697
(сонная), listened to the fat man's comments (слушала комментарии
толстяка), and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade (и
вела редкие отрывочные разговоры со Спейдом).
towards [tq'wO:dz] armchair ['Q:mtSeq] desultory ['des(q)lt(q)rI, 'dez-]
The boy sat with his head in his hands until a little after four o'clock.
Then he lay down with his feet towards Cairo, turned his face to the
window, and went to sleep. Brigid O'Shaughnessy, in the armchair,
dozed, listened to the fat man's comments, and carried on wide-spaced
desultory conversations with Spade.
Spade rolled (Спейд скручивал) and smoked cigarettes (и курил
сигареты) and moved (и двигался), without fidgeting or nervousness (без
беспокойства или нервозности; to fidget — = fidget about — проявлять
нетерпение, беспокойно двигаться; ёрзать), around the room (по
комнате). He sat sometimes (он иногда садился) on an arm of the girl's
chair (на подлокотник кресла девушки), on the table-corner (на угол
стола), on the floor at her feet (на пол у ее ног), on a straight-backed chair
(на стул с прямой спинкой). He was wide-awake (он был оживленный;
wide-awake — бодрствующий, сна ни в одном глазу), cheerful
(радостный), and full of vigor (и полный энергии).
At half-past five (в половине шестого) he went into the kitchen (он
пошел на кухню) and made more coffee (и сделал еще кофе). Half an hour
later (через полчаса) the boy stirred (юноша пошевелился), awakened
(проснулся), and sat up yawning (и сел, зевая). Gutman looked at his watch
(Гутман посмотрел на свои часы) and questioned Spade (и спросил
Спейда): "Can you get it now (вы можете получить его сейчас)?"
fidget ['fIdZIt] neryousness ['nq:vqsnIs] half [hQ:f]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
698
Spade rolled and smoked cigarettes and moved, without fidgeting or
nervousness, around the room. He sat sometimes on an arm of the girl's
chair, on the table-corner, on the floor at her feet, on a straight-backed
chair. He was wide-awake, cheerful, and full of vigor.
At half-past five he went into the kitchen and made more coffee. Half
an hour later the boy stirred, awakened, and sat up yawning. Gutman
looked at his watch and questioned Spade: "Can you get it now?"
"Give me another hour (дайте мне еще час)."
Gutman nodded (Гутман кивнул) and went back to his book (и снова
вернулся к своей книге).
At seven o'clock (в семь часов) Spade went to the telephone (Спейд
подошел к телефону) and called Effie Perine's number (и набрал номер
Эфии Пирайн). "Hello, Mrs. Perine (алло, миссис Пирайн)? ... This is Mr.
Spade (это мистер Спейд). Will you let me talk to Effie (вы дадите мне
поговорить с Эффи), please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled (он тихо
просвистел) two lines of En Cuba (две строчки из «На Кубе»), softly
(мягко). "Hello, angel (привет, ангел). Sorry to get you up (извини, что
поднял тебя)... Yes, very (да, очень). Here's the plot (вот задание; plot —
заговор; сюжет, план): in our Holland box (в нашем /почтовом/ ящике
/на имя/ Холланда) at the Post Office (на почте) you'll find an envelope (ты
найдешь конверт) addressed in my scribble (надписанный моим почерком;
scribble — небрежный, неразборчивый почерк, каракули) There's a
Pickwick Stage parcel-room-check in it (в нем чек камеры хранения
«Пиквик стэйдж») — for the bundle we got yesterday (на сверток, который
мы получили вчера). Will you get the bundle (ты получишь сверток) and
bring it to me (и принесешь его ко мне) — as soon as possible (как можно
скорее)? ... Yes, I'm home (да, я дома)... That's the girl (вот это девушка =
молодец) — hustle (поторопись)... Bye (пока)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
699
number ['nAmbq] whistle ['wIs(q)l] hustle ['hAs(q)l]
"Give me another hour."
Gutman nodded and went back to his book.
At seven o'clock Spade went to the telephone and called Effie Perine's
number. "Hello, Mrs. Perine? ... This is Mr. Spade. Will you let me talk
to Effie, please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled two lines of En
Cuba, softly. "Hello, angel. Sorry to get you up... Yes, very. Here's the
plot: in our Holland box at the Post Office you'll find an envelope
addressed in my scribble. There's a Pickwick Stage parcel-room-check in