Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the

pistols inside on the top of a trunk, shut the door, locked it, put the key

In his trousers-pocket, and went to the kitchen door.

Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator (Бриджит

O’Шонесси наполняла алюминиевый кофейник).

"Find everything (все нашла)?" Spade asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

688

"Yes," she replied in a cool voice (ответила она холодным голосом), not

raising her head (не поднимая головы). Then she set the percolator aside

(потом она отставила кофейник в сторону) and came to the door (и

подошла к двери). She blushed (она покраснела) and her eyes were large (и

ее глаза были большими) and moist (и влажными) and chiding (и

упрекающими; to chide — распекать, ругать; винить). "You shouldn't

have done that to me, Sam (ты не должен был делать это со мной, Сэм),"

she said softly (сказала она тихо).

"I had to find out, angel (я должен был выяснить, ангел)." He bent down

(он наклонился), kissed her mouth lightly (легко поцеловал ее губы:

«рот»), and returned to the living-room (и вернулся в гостиную ).

aluminum [q'lu:mInqm] percolator ['pq:kqleItq] moist [mOIst]

Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator.

"Find everything?" Spade asked.

"Yes," she replied in a cool voice, not raising her head. Then she set

the percolator aside and came to the door. She blushed and her eyes were

large and moist and chiding. "You shouldn't have done that to me, Sam,"

she said softly.

"I had to find out, angel." He bent down, kissed her mouth lightly,

and returned to the living-room.

Gutman smiled at Spade (Гутман улыбнулся Спейду) and offered him

the white envelope (и предложил ему белый конверт), saying (говоря):

"This will soon be yours (скоро это будет вашим); you might as well take it

now (так что вы можете взять это уже сейчас; as well — также, с тем

же успехом)."

Spade did not take it (Спейд не взял его). He sat in the armchair and said

(он сел в кресло и сказал): "There's plenty of time for that (есть много

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

689

времени для этого). We haven't done enough talking (мы недостаточно

поговорили) about the money end (о вопросе денег). I ought to have more

(я должен получить больше) than ten thousand (чем десять тысяч)."

Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money (десять тысяч

долларов это куча денег)."

offer ['Ofq] envelope ['envqlqVp] money ['mAnI]

Gutman smiled at Spade and offered him the white envelope, saying:

"This will soon be yours; you might as well take it now."

Spade did not take it. He sat in the armchair and said: "There's

plenty of time for that. We haven't done enough talking about the money

end. I ought to have more than ten thousand."

Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money."

Spade said: "You're quoting me (вы цитируете меня), but it's not all the

money in the world (но это же не все деньги мира)."

"No, sir, it's not (нет, сэр, не все). I grant you that (я признаю это,

признаю вашу правоту в этом). But it's a lot of money (но это очень много

денег) to be picked up (полученные) in as few days (и за несколько дней)

and as easily (и так просто) as you're getting it (как вы их получаете)."

"You think (вы считаете) it's been so damned easy (это было так

чертовски легко)?" Spade asked (спросил Спейд), and shrugged (и пожал

плечами). "Well, maybe (да, может быть), but that's my business (но это

мое дело)."

"It certainly is (конечно)," the fat man agreed (согласился толстяк). He

screwed up his eyes (он сузил свои глаза), moved his head (двинул своей

головой) to indicate the kitchen (чтобы указать на кухню), and lowered his

voice (и понизил свой голос). "Are you sharing with her (вы поделитесь с

ней; share — доля; to share — делиться)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

690

quote [kwqVt] grant [grQ:nt] sharing ['Se(q)rIN]

Spade said: "You're quoting me, but it's not all the money in the

world."

"No, sir, it's not. I grant you that. But it's a lot of money to be picked

up in as few days and as easily as you're getting it."

"You think it's been so damned easy?" Spade asked, and shrugged.

"Well, maybe, but that's my business."

"It certainly is," the fat man agreed. He screwed up his eyes, moved

his head to indicate the kitchen, and lowered his voice. "Are you sharing

with her?"

Spade said: "That's my business too (это тоже мое дело)."

"It certainly is (конечно)," the fat man agreed once more (еще раз

согласился толстяк), "but (но)" — he hesitated (он поколебался) — "I'd

like to give you (я хотел бы дать вам) a word of advice (совет)."

"Co ahead (давайте)."

"If you don't (если вы не) — I dare say (я рискну сказать) you'll give her

some money (вы дадите ей деньги) in any event, but (в любом случае, но)

— if you don't give her as much (если вы не дадите ей столько) as she

thinks she ought to have (сколько, как она думает, она должна получить),

my word of advice is (мой совет) — be careful (будьте осторожны)."

business ['bIznIs] ahead [q'hed] careful ['keqf(q)l]

Spade said: "That's my business too."

"It certainly is," the fat man agreed once more, "but" — he hesitated

"I'd like to give you a word of advice."

"Co ahead."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

691

"If you don't — I dare say you'll give her some money in any event,

but — if you don't give her as much as she thinks she ought to have, my

word of advice is — be careful."

Spade's eyes held a mocking light (в глазах Спейда был насмешливый

свет). He asked (он спросил): "Bad (плохая)?"

"Bad (плохая)," the fat man replied (ответил толстяк).

Spade grinned (Спейд ухмыльнулся) and began to roll a cigarette (и

начал скручивать сигарету).

Cairo, still muttering in the boy's ear (Кейро, все еще бормоча в ухо

юноше), had put his arm (положил свою руку) around the boy's shoulders

again (на плечи юноши снова). Suddenly the boy pushed his arm away

(вдруг юноша оттолкнул его руку) and turned on the sofa (и повернулся

на диване) to face the Levantine (чтобы посмотреть на левантинца). The

boy's face (лицо юноши) held disgust and anger (выражало отвращение и

ярость).

mocking ['mOkIN] push [pVS] disgust [dIs'gAst]

Spade's eyes held a mocking light. He asked: "Bad?"

"Bad," the fat man replied.

Spade grinned and began to roll a cigarette.

Cairo, still muttering in the boy's ear, had put his arm around the boy's

shoulders again. Suddenly the boy pushed his arm away and turned on

the sofa to face the Levantine. The boy's face held disgust and anger.

He made a fist (он сложил в кулак) of one small hand (одну маленькую

ладонь) and struck Cairo's mouth with it (и ударил им рот Кейро). Cairo

cried out (Кейро закричал) as a woman might have cried (как могла бы

закричать женщина) and drew back (и отодвинулся) to the very end of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

692

sofa (к самому краю дивана). He took a silk handkerchief (он вытащил

шелковый носовой платок) from his pocket (из своего кармана) and put it

to his mouth (и приложил его к своему рту). It came away (/когда он/

отнял его: «он /платок/ отошел») daubed with blood (/он был/ измазан

кровью; daub — штукатурка из строительного раствора с соломой,

обмазка; to daub — мазать /глиной, известкой и т. п ./, штукатурить;

марать). He put it to his mouth once more (он приложил его к своему рту

снова) and looked reproachfully at the boy (и укоризненно посмотрел на

юношу; reproach — упрек). The boy snarled (парень прорычал), "Keep

away from me (держись подальше от меня)," and put his face (и положил

свое лицо) between his hands again (между своих ладоней снова). Cairo's

handkerchief (носовой платок Кейро) released the fragrance of chypre

(распространил аромат шипра) in the room (по комнате).

daub [dO:b] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] fragrance ['freIgrqns]

He made a fist of one small hand and struck Cairo's mouth with it. Cairo

cried out as a woman might have cried and drew back to the very end of

the sofa. He took a silk handkerchief from his pocket and put it to his

mouth. It came away daubed with blood. He put it to his mouth once

more and looked reproachfully at the boy. The boy snarled, "Keep away

from me," and put his face between his hands again. Cairo's

handkerchief released the fragrance of chypre in the room.

Cairo's cry (крик Кейро) had brought Brigid O'Shaughnessy to the door

(привел Бриджит О’Шонесси к двери). Spade, grinning (Спейд,

ухмыляясь), jerked a thumb at the sofa (дернул большим пальцем / в

сторону/ дивана) and told her (и сказал ей): "The course of true love (ход

настоящей любви). How's the food coming along (как насчет еды; to come

along — идти вместе, соглашаться, преуспевать)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

693

"It's coming (скоро)," she said and went back to the kitchen (и пошла

обратно на кухню).

Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and addressed

Gutman (и обратился к Гутману): "Let's talk about money (давайте

поговорим о деньгах)."

thumb [TAm] course [kO:s] true [tru:]

Cairo's cry had brought Brigid O'Shaughnessy to the door. Spade,

grinning, jerked a thumb at the sofa and told her: "The course of true

love. How's the food coming along?"

"It's coming," she said and went back to the kitchen.

Spade lighted his cigarette and addressed Gutman: "Let's talk about

money."

"Willingly, sir (охотно , сэр), with all my heart (от всей души ; heart —

сердце)," the fat man replied (ответил толстяк), "but I might as well tell you

(но я могу также сказать вам) frankly right now (откровенно, прямо

сейчас) that ten thousand (что десять тысяч) is every cent (это все /деньги/

до цента) I can raise (которые я могу достать; to raise — поднимать)."

Spade exhaled smoke (Спейд выдохнул дым). "I ought to have twenty (я

должен получить двадцать)."

"I wish you could (я хочу, чтобы вы получили; to wish — хотеть,

желать). I'd give it to you gladly (я бы с радостью отдал вам их) if I had it

(если бы они у меня были), but ten thousand dollars (но десять тысяч

долларов) is every cent (это все = это каждый цент) I can manage (что я

могу), on my word of honor (честное слово). Of course, sir (конечно, сэр),

you understand (вы понимаете) that is simply the first payment (что это

просто первый платеж). Later (позже) — "

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

694

willingly ['wIlINlI] frankly ['frxNklI] later ['leItq]

"Willingly, sir, with all my heart," the fat man replied, "but I might

as well tell you frankly right now that ten thousand is every cent I can

raise."

Spade exhaled smoke. "I ought to have twenty."

"I wish you could. I'd give it to you gladly if I had it, but ten thousand

dollars is every cent I can manage, on my word of honor. Of course, sir,

you understand that is simply the first payment. Later — "

Spade laughed (Спейд засмеялся). "I know (я знаю) you'll give me

millions later (позже вы отдадите мне миллионы)," he said, "but let's stick

(но давайте поговорим; to stick to smth. — липнуть; присасываться;

приклеиваться; держаться, придерживаться /чего-либо/) to this first

payment now (сейчас об этом первом платеже). Fifteen thousand

(пятнадцать тысяч)?"

Gutman smiled (Гутман улыбнулся) and frowned (и нахмурился) and

shook his head (и покачал своей головой). "Mr. Spade (мистер Спейд), I've

told you frankly and candidly (я сказал вам искренне и откровенно) and on

my word of honor as a gentleman (под мое честное слово джентльмена)

that ten thousand dollars (что десять тысяч долларов) is all the money (это

все деньги) I've got (которые у меня есть) — every penny (каждый пенни)

— and all I can raise (и все, сколько я могу собрать)."

"But you didn't say positively (но вы не сказали прямо/определенно)."

million ['mIljqn] candid ['kxndId] penny ['penI]

Spade laughed. "I know you'll give me millions later," he said, "but

let's stick to this first payment now. Fifteen thousand?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

695

Gutman smiled and frowned and shook his head. "Mr. Spade, I've

told you frankly and candidly and on my word of honor as a gentleman

that ten thousand dollars is all the money I've got — every penny — and

all I can raise."

"But you didn't say positively."

Gutman laughed and said (Гутман засмеялся и сказал): "Positively

(определенно)."

Spade said gloomily (Спейд мрачно сказал): "That's not any too good

(это не слишком хорошо), but if it's the best (но если это самое лучшее)

you can do (что вы можете сделать) — give it to me (дайте их мне)."

Gutman handed him the envelope (Гутман передал ему конверт). Spade

counted the bills (Спейд пересчитал купюры) and was putting them in his

pocket (и стал класть их в свой карман) when Brigid O'Shaughnessy came

in (когда вошла Бриджит О’Шонесси) carrying a tray (неся поднос).

positively ['pOzItIvlI] gloomily ['glu:mIlI] tray [treI]

Gutman laughed and said: "Positively."

Spade said gloomily: "That's not any too good, but if it's the best you

can do — give it to me."

Gutman handed him the envelope. Spade counted the bills and was

putting them in his pocket when Brigid O'Shaughnessy came in carrying

a tray.

The boy would not eat (парень есть не захотел). Cairo took a cup of

coffee (Кейро взял чашку кофе). The girl, Gutman, and Spade ate the

scrambled eggs (съели омлет; to scramble — взбалтывать /обычно яйца

для болтуньи/; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет), bacon

(бекон), toast (тосты), and marmalade (и джем) she had prepared (который

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

696

она приготовила), and drank two cups of coffee apiece (и выпили по две

чашки кофе каждый). Then they settled down (потом они устроились) to

wait the rest of the night through (чтобы переждать остаток ночи; through

через, сквозь; в течение, на протяжении).

Gutman smoked a cigar (Гутман курил сигару) and read Celebrated

Criminal Cases of America (и читал «Знаменитые уголовные дела

Америки»), now and then chuckling over (то и дело хихикая /над/) or

commenting on the parts of its contents (или комментируя части

содержания) that amused him (которые забавляли его). Cairo nursed his

mouth (Кейро ухаживал за своим /разбитым/ ртом; to nurse — нянчить,

выхаживать, лечить; nurse — нянька; сиделка, медицинская сестра) and

sulked (и дулся) on his end of the sofa (в своем конце дивана).

scrambled eggs ["skrxmbld'egz] marmalade ['mQ:mqleId] apiece [q'pi:s]

The boy would not eat. Cairo took a cup of coffee. The girl, Gutman,

and Spade ate the scrambled eggs, bacon, toast, and marmalade she had

prepared, and drank two cups of coffee apiece. Then they settled down to

wait the rest of the night through.

Gutman smoked a cigar and read Celebrated Criminal Cases of America,

now and then chuckling over or commenting on the parts of its contents

that amused him. Cairo nursed his mouth and sulked on his end of the

sofa.

The boy sat (юноша сидел) with his head in his hands (со своей головой на

своих ладонях) until a little after four o'clock (до нескольких минут

пятого). Then he lay down (потом он лег) with his feet towards Cairo

(/своими/ ногами в сторону Кейро), turned his face to the window

(повернул лицо к окну), and went to sleep (и заснул). Brigid

O'Shaughnessy, in the armchair (Бриджит О’Шонесси, в кресле), dozed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

697

(сонная), listened to the fat man's comments (слушала комментарии

толстяка), and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade (и

вела редкие отрывочные разговоры со Спейдом).

towards [tq'wO:dz] armchair ['Q:mtSeq] desultory ['des(q)lt(q)rI, 'dez-]

The boy sat with his head in his hands until a little after four o'clock.

Then he lay down with his feet towards Cairo, turned his face to the

window, and went to sleep. Brigid O'Shaughnessy, in the armchair,

dozed, listened to the fat man's comments, and carried on wide-spaced

desultory conversations with Spade.

Spade rolled (Спейд скручивал) and smoked cigarettes (и курил

сигареты) and moved (и двигался), without fidgeting or nervousness (без

беспокойства или нервозности; to fidget — = fidget about — проявлять

нетерпение, беспокойно двигаться; ёрзать), around the room (по

комнате). He sat sometimes (он иногда садился) on an arm of the girl's

chair (на подлокотник кресла девушки), on the table-corner (на угол

стола), on the floor at her feet (на пол у ее ног), on a straight-backed chair

(на стул с прямой спинкой). He was wide-awake (он был оживленный;

wide-awake — бодрствующий, сна ни в одном глазу), cheerful

(радостный), and full of vigor (и полный энергии).

At half-past five (в половине шестого) he went into the kitchen (он

пошел на кухню) and made more coffee (и сделал еще кофе). Half an hour

later (через полчаса) the boy stirred (юноша пошевелился), awakened

(проснулся), and sat up yawning (и сел, зевая). Gutman looked at his watch

(Гутман посмотрел на свои часы) and questioned Spade (и спросил

Спейда): "Can you get it now (вы можете получить его сейчас)?"

fidget ['fIdZIt] neryousness ['nq:vqsnIs] half [hQ:f]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

698

Spade rolled and smoked cigarettes and moved, without fidgeting or

nervousness, around the room. He sat sometimes on an arm of the girl's

chair, on the table-corner, on the floor at her feet, on a straight-backed

chair. He was wide-awake, cheerful, and full of vigor.

At half-past five he went into the kitchen and made more coffee. Half

an hour later the boy stirred, awakened, and sat up yawning. Gutman

looked at his watch and questioned Spade: "Can you get it now?"

"Give me another hour (дайте мне еще час)."

Gutman nodded (Гутман кивнул) and went back to his book (и снова

вернулся к своей книге).

At seven o'clock (в семь часов) Spade went to the telephone (Спейд

подошел к телефону) and called Effie Perine's number (и набрал номер

Эфии Пирайн). "Hello, Mrs. Perine (алло, миссис Пирайн)? ... This is Mr.

Spade (это мистер Спейд). Will you let me talk to Effie (вы дадите мне

поговорить с Эффи), please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled (он тихо

просвистел) two lines of En Cuba (две строчки из «На Кубе»), softly

(мягко). "Hello, angel (привет, ангел). Sorry to get you up (извини, что

поднял тебя)... Yes, very (да, очень). Here's the plot (вот задание; plot —

заговор; сюжет, план): in our Holland box (в нашем /почтовом/ ящике

/на имя/ Холланда) at the Post Office (на почте) you'll find an envelope (ты

найдешь конверт) addressed in my scribble (надписанный моим почерком;

scribble — небрежный, неразборчивый почерк, каракули) There's a

Pickwick Stage parcel-room-check in it (в нем чек камеры хранения

«Пиквик стэйдж») — for the bundle we got yesterday (на сверток, который

мы получили вчера). Will you get the bundle (ты получишь сверток) and

bring it to me (и принесешь его ко мне) — as soon as possible (как можно

скорее)? ... Yes, I'm home (да, я дома)... That's the girl (вот это девушка =

молодец) — hustle (поторопись)... Bye (пока)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

699

number ['nAmbq] whistle ['wIs(q)l] hustle ['hAs(q)l]

"Give me another hour."

Gutman nodded and went back to his book.

At seven o'clock Spade went to the telephone and called Effie Perine's

number. "Hello, Mrs. Perine? ... This is Mr. Spade. Will you let me talk

to Effie, please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled two lines of En

Cuba, softly. "Hello, angel. Sorry to get you up... Yes, very. Here's the

plot: in our Holland box at the Post Office you'll find an envelope

addressed in my scribble. There's a Pickwick Stage parcel-room-check in

Соседние файлы в папке Английский