Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Into the eyes of anyone there.

Dundy blew breath through his nose (Данди выдохнул через /свой/ нос)

in a puff (коротким выдохом) that was not quite a snort (который был

почти что фырканьем) and said (и сказал): "Get your hats (возьмите ваши

шляпы)."

Cairo's eyes (глаза Кейро), holding worry and a question (сохраняя

беспокойство и вопрос), met Spade's mocking gaze (встретил

насмешливый взгляд Спейда). Spade winked at him (Спейд подмигнул

ему) and sat on the arm (и сел на подлокотник) of the padded rocker

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

260

(обитого кресла-качалки). "Well, boys amid girls (ну, мальчики с

девочками)," he said, grinning at the Levantine (улыбаясь левантинцу) and

at the girl (и девушке) with nothing but delight (ни с чем иным, как с

восторгом) in his voice and grin (в голосе и улыбке), "we put it over nicely

(мы мило все это проделали)."

Dundy's hard square face (жесткое квадратное лицо Данди) darkened

the least of shades (потемнело чрезвычайно: «до малейших оттенков»). He

repeated peremptorily (он повторил категорично): "Get your hats (возьмите

ваши шляпы)."

blew [blu:] puff [pAf] peremptory [pq'rempt(q)rI]

Dundy blew breath through his nose in a puff that was not quite a

snort and said: "Get your hats."

Cairo's eyes, holding worry and a question, met Spade's mocking

gaze. Spade winked at him and sat on the arm of the padded rocker.

"Well, boys amid girls," he said, grinning at the Levantine and at the girl

with nothing but delight in his voice and grin, "we put it over nicely."

Dundy's hard square face darkened the least of shades. He repeated

peremptorily: "Get your hats."

Spade turned his grin on the Lieutenant (Спейд повернул свою ухмылку

к лейтенанту), squirmed into a more comfortable position (устроился в

более удобное положение; to squirm — корчиться, увиливать,

извиваться) on the chair-arm (на подлокотнике кресла) and asked lazily (и

лениво спросил): "Don't you know (/разве/ вы не видите: «знаете») when

you're lacing kidded (когда над вами так явно подшутили; to lace —

украшать кружевом, шнуровать; бить, стегать)?"

Tom Polhaus's face became red and shiny (лицо Тома Полхауза стало

красным и блестящим).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

261

Dundy's face, still darkening (лицо Данди, все еще темнея), was

immobile (было неподвижным) except for lips moving stiffly (исключая

губы, натянуто двигающихся) to say (чтобы сказать): "No, but we'll let

that wait (нет, но это может подождать) till we get down to the Hall (до тех

пор, когда мы доберемся в управление)."

Spade rose (Спейд встал) and put his hands in his trousers-pockets (и

сунул свои руки в карманы своих брюк). He stood erect (он стоял прямо )

so he might look that much farther down at the Lieutenant (так что он мог

смотреть настолько дальше вниз на лейтенанта = еще более свысока).

His grin was a taunt (его улыбка была насмешкой) and self-certainty spoke

in every line of his posture (и самоуверенность говорила в каждой линии

его позы).

lacing ['leIsIN] shiny ['SaInI] immobile [I'mqVbaIl]

Spade turned his grin on the Lieutenant, squirmed into a more

comfortable position on the chair-arm and asked lazily: "Don't you know

when you're lacing kidded?"

Tom Polhaus's face became red and shiny.

Dundy's face, still darkening, was immobile except for lips moving

stiffly to say: "No, but we'll let that wait till we get down to the Hall."

Spade rose and put his hands in his trousers-pockets. He stood erect

so he might look that much farther down at the Lieutenant. His grin was

a taunt and self-certainty spoke in every line of his posture.

"I dare you (только попробуйте; to dare — сметь, отважиться,

рисковать; бросать вызов) to take us in, Dundy (арестовать нас, Данди),"

he said (сказал он). "We'll laugh at you (мы будем смеяться над вами) in

every newspaper in San Francisco (в каждой газете Сан-Франциско). You

don't think (вы же не думаете) any of us (что кто-нибудь из нас) is going

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

262

to swear to any complaints (собирается давать любые показания) against

the others (против других), do you (не так ли)? Wake up (проснитесь).

You've been kidded (над вами подшутили). When the bell rang (когда

звонок зазвонил) I said to Miss O'Shaughnessy and Cairo (я сказал мисс

О’Шонесси и Кейро): 'It's those damned bulls again (это снова те

проклятые копы; bull — бык, буйвол; полицейский). They're getting to be

nuisances (они становятся занудливы ). Let's play a joke on them (давайте

подшутим над ними; joke — шутка). When you hear them going (когда вы

услышите, что они уходят) one of you scream (пусть один из вас

закричит), and then we'll see (а потом мы посмотрим) how far we can

string them along (как далеко мы можем водить их за нос; to string —

натягивать, напрягать, связывать) before they tumble (пока они не

догадаются; to tumble — упасть, обрушиться).' And (и) —."

rang [rxN] nuisance ['nju:s(q)ns] joke [dZqVk]

"I dare you to take us in, Dundy," he said. "We'll laugh at you in

every newspaper in San Francisco. You don't think any of us is going to

swear to any complaints against the others, do you? Wake up. You've

been kidded. When the bell rang I said to Miss O'Shaughnessy and

Cairo: 'It's those damned bulls again. They're getting to be nuisances.

Let's play a joke on them. When you hear them going one of you scream,

and then we'll see how far we can string them along before they tumble.'

And — "

Brigid O'Shaughnessy bent forward (Бриджит О’Шонесси нагнулась

вперед) in her chair (в своем кресле) and began to laugh hysterically (и

начала истерически хохотать).

Cairo started and smiled (Кейро вздрогнул и улыбнулся; to start —

начинать, отправляться в путь). There was no vitality in his smile (в его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

263

улыбке не было жизненности), but he held it fixed on his face (но он

держал ее неподвижно на своем лице).

Tom, glowering, grumbled (Том, глядя сердито, прогрохотал): "Cut it

out, Sam (перестань, Сэм)."

Spade chuckled and said (Спейд захихикал и сказал): "But that's the way

it was (но это то, как все было). We (мы ) —"

"And the cut on his head and mouth (а рана на его голове и губах:

«рту»)?" Dundy asked scornfully (спросил Данди презрительно). "Where'd

they come from (откуда они появились)?"

hysterically [hI'sterIk(q)lI] vitality [vaI'txlItI] scornfully ['skO:nf(q)lI]

Brigid O'Shaughnessy bent forward in her chair and began to laugh

hysterically.

Cairo started and smiled. There was no vitality in his smile, but he

held it fixed on his face.

Tom, glowering, grumbled: "Cut it out, Sam."

Spade chuckled and said: "But that's the way it was. We — "

"And the cut on his head and mouth?" Dundy asked scornfully.

"Where'd they come from?"

"Ask him (спросите его)," Spade suggested (предложил Спейд). "Maybe

he cut himself shaving (может, он порезался, когда брился)."

Cairo spoke quickly (Кейро быстро заговорил), before he could be

questioned (прежде чем он мог быть спрошен), and the muscles of his face

quivered (и мускулы его лица дрожали) under the strain of holding his

smile in place (под напряжением от удержания улыбки на месте) while he

spoke (пока он говорил). "I fell (я упал). We intended to be struggling for

the pistol (мы собирались бороться за пистолет) when you came in (когда

вы войдете), but I fell (но я упал). I tripped on the end of the rug (я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

264

споткнулся о край ковра) and fell (и упал) while we were pretending to

struggle (когда мы собирались изобразить борьбу)."

Dundy said (Данди сказал): "Horse feathers (чушь собачья; horse —

лошадь, feather — перо)."

shaving ['SeIvIN ] tripped [tript] rug [rAg]

"Ask him," Spade suggested. "Maybe he cut himself shaving."

Cairo spoke quickly, before he could be questioned, and the muscles

of his face quivered under the strain of holding his smile in place while

he spoke. "I fell. We intended to be struggling for the pistol when you

came in, but I fell. I tripped on the end of the rug and fell while we were

pretending to struggle."

Dundy said: "Horse feathers."

Spade said: "That's all right, Dundy (все хорошо, Данди), believe it or

not (верьте в это или нет). The point is (дело в том) that that's our story

(что это наша история) and we'll stick to it (и мы будем придерживаться

ее; to stick — наклеивать, приклеивать). The newspapers will print it

(газеты напечатают ее) whether they believe it or not (поверят они в нее

или нет), and it'll be just as funny (и это будет также забавно) one way as

the other (в любом случае: «одним образом, как и другим»), or more so

(или даже больше). What are you going to do about it (что вы собираетесь

делать с этим)? It's no crime (это же не преступление) to kid a copper

(подшутить над полицейским), is it (не так ли)? You haven't got anything

on anybody here (у вас ничего нет, на кого бы то ни было здесь).

Everything we told you (все, что мы вам рассказали) was part of the joke

(было частью шутки). What are you going to do about it (что вы

собираетесь с этим делать)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

265

believe [bI'li:v] stick [stIk] crime [kraIm]

Spade said: "That's all right, Dundy, believe it or not. The point is

that that's our story and we'll stick to it. The newspapers will print it

whether they believe it or not, and it'll be just as funny one way as the

other, or more so. What are you going to do about it? It's no crime to kid

a copper, is it? You haven't got anything on anybody here. Everything we

told you was part of the joke. What are you going to do about it?"

Dundy put his back to Spade (Данди повернулся спиной к Спейду) and

gripped Cairo by the shoulders (и схватил Кейро за плечи). "You can't get

away with that (вы не увильнете таким образом)," he snarled (прорычал

он), shaking the Levantine (тряся левантинца). "You belched for help (вы

скулили о помощи) and you've got to take it (и вам придется ее принять)."

"No, sir (нет, сэр)," Cairo sputtered (пробормотал Кейро). "It was a joke

(это была шутка). He said you were friends of his (он сказал, что вы его

друзья) and would understand (и поймете)."

Spade laughed (Спейд засмеялся).

grip [grip] snarl [snQ:l] sputter ['spAtq]

Dundy put his back to Spade and gripped Cairo by the shoulders.

"You can't get away with that," he snarled, shaking the Levantine. "You

belched for help and you've got to take it."

"No, sir," Cairo sputtered. "It was a joke. He said you were friends of

his and would understand."

Spade laughed.

Dundy pulled Cairo roughly around (Данди дернул Кейро грубо

/вокруг/), holding him now (держа его теперь) by one wrist (за одно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

266

запястье) and the nape of his neck (и за заднюю часть шеи). "I'll take you

along (я заберу вас с собой) for packing the gun (за ношение при себе

оружия; to pack — упаковывать, укладывать), anyway (в любом

случае)," he said. "And I'll take the rest of you along (и я заберу

оставшихся из вас) to see who laughs at the joke (чтобы посмотреть, кто

будет смеяться над шуткой)."

Cairo's alarmed eyes jerked sidewise (встревоженные глаза Кейро

дернулись в сторону) to focus on Spade's face (чтобы сфокусироваться на

лице Спейда).

nape [neIp] along [q'lON] sidewise ['saIdwaIz]

Dundy pulled Cairo roughly around, holding him now by one wrist

and the nape of his neck. "I'll take you along for packing the gun,

anyway," he said. "And I'll take the rest of you along to see who laughs

at the joke."

Cairo's alarmed eyes jerked sidewise to focus on Spade's face.

Spade said: "Don't be a sap, Dundy (не будьте олухом, Данди). The gun

was part of the plant (пистолет был частью розыгрыша; plant — растение,

урожай; поза, позиция). It's one of mine (это один из моих)." He laughed

(он засмеялся). "Too bad it's only a thirty-two (слишком плохо, он только

тридцать второго калибра), or maybe (или, может быть) you could find

(вы сможете обнаружить) it was the one (что это тот) Thursby and Miles

were shot with (которым застрелили Терсби и Майлза)."

Dundy released Cairo (Данди отпустил Кейро), spun on his heel

(повернувшись на своих пятках), and his right fist clicked on Spade's chin

(и его правый кулак стукнул по подбородку Спейда).

Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry (Бриджит О’Шонесси издала

короткий крик).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

267

sap [sxp] plant [pla:nt] heel [hi:l]

Spade said: "Don't be a sap, Dundy. The gun was part of the plant.

Соседние файлы в папке Английский