Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I heave you the rara avis on the table as a little memento."

XX. If They Hang You

(Если они повесят тебя)

For all of five minutes (за все пять минут) after the outer door (после

того как внешняя дверь) had closed behind Casper Gutman (закрылась за

Каспером Гутманом) and Joel Cairo (и Джоэлем Кейро), Spade, motionless

(Спейд, без движения), stood staring at the knob (стоял, уставившись на

шарообразную ручку) of the open living-room-door (открытой двери в

гостиную). His eyes were gloomy (его глаза были угрюмыми) under a

forehead drawn down (под опущенным лбом). The clefts at the root of his

nose (складки у основания его носа; cleft — трещина; root — корень)

were deep and red (были глубокими и красными). His lips protruded

loosely (его губы выпячены свободно), pouting (надувшись). He drew

them in (он втянул их) to make a hard v (чтобы сделать жесткое v) and

went to the telephone (и пошел к телефону). He had not looked at Brigid

O'Shaughnessy (он не взглянул на Бриджит О’Шонесси), who stood by the

table (которая стояла у стола) looking with uneasy eyes at him (глядя на

него тревожными глазами).

motionless ['mqVS(q)nlIs] drawn [drO:n] pout [paVt]

For all of five minutes after the outer door had closed behind Casper

Gutman and Joel Cairo, Spade, motionless, stood staring at the knob of

the open living-room-door. His eyes were gloomy under a forehead

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

716

drawn down. The clefts at the root of his nose were deep and red. His lips

protruded loosely, pouting. He drew them in to make a hard v and went

to the telephone. He had not looked at Brigid O'Shaughnessy, who stood

by the table looking with uneasy eyes at him.

He picked up the telephone (он поднял телефон), set it on its shelf again

(поставил его снова на полку), and bent to look into the telephone-directory

(и наклонился, чтобы посмотреть в телефонный справочник) hanging

from a corner of the shelf (свисающий с угла полки). He turned the pages

rapidly (он переворачивал страницы торопливо) until he found the one he

wanted (пока он не нашел ту, которую хотел), ran his finger down a

column (пробежал пальцами вниз по колонке), straightened up

(выпрямился), and lifted the telephone (и поднял телефон) from the shelf

again (снова с полки). He called a number and said (он набрал номер и

сказал):

hanging ['hxNIN] column ['kOlqm] call [kO:l]

He picked up the telephone, set it on its shelf again, and bent to look

Into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He

turned the pages rapidly until he found the one he wanted, ran his finger

down a column, straightened up, and lifted the telephone from the shelf

again. He called a number and said:

"Hello, is Sergeant Polhaus there (алло, сержант Полхауз там)? ... Will

you call him, please (вы позовете его, пожалуйста)? This is Samuel Spade.

He stared into space, waiting (он смотрел в пространство, ожидая). "Hello,

Tom (привет, Том), I've got something for you ( у меня есть кое-что для

тебя) ... Yes, plenty (да, много). Here it is (вот оно): Thursby and Jacobi

were shot (Терсби и Якоби были застрелены ) by a kid named Wilmer Cook

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

717

(юнцом по имени Вилмер Кук)." He described the boy minutely (он

подробно описал юношу). "He's working for a man (он работает на

человека) named Casper Gutman (по имени Каспер Гутман)." He described

Gutman (он описал Гутмана). "That fellow Cairo (тот парень Кейро) you

met here (которого вы встретили здесь) is in with them too (тоже в деле

вместе с ними) ..."

sergeant ['sQ:dZ(q)nt] plenty ['plentI] describe [dIs'kraIb]

"Hello, is Sergeant Polhaus there? ... Will you call him, please? This is

Samuel Spade. He stared into space, waiting. "Hello, Tom, I've got

something for you... Yes, plenty. Here it is: Thursby and Jacobi were

shot by a kid named Wilmer Cook." He described the boy minutely.

"He's working for a man named Casper Gutman." He described

Gutman. "That fellow Cairo you met here is in with them too..."

Yes, that's it (да, так) ... Gutman's staying at the Alexandria (Гутман

остановился в «Александрии»), suite twelve C (номер-люкс двенадцать

С), or was (или был там). They've just left here (они только что ушли

отсюда) and they're blowing town (и они собираются убраться из города;

to blow — дуть , гнать; нестись), so you'll have to move fast (так что ты

должен двигаться быстро), but I don't think (но я не думаю) they're

expecting a pinch (что они ожидают, что их сцапают; pinch — щипок; /зд .

сл./ арест, облава) ... There's a girl in it too (есть еще девушка /замешана/

в этом) — Gutman's daughter (дочь Гутмана)." He described Rhea Gutman

(он описал Рею Гутман). "Watch yourself (будь осторожен) when you go

up against the kid (когда встретишься с юнцом). He's supposed to be pretty

good (думается, что он очень хорош) with the gun (с оружием) ... That's

right, Tom (так точно, Том), and I've got some stuff here for you (у меня

здесь есть кое-что для тебя). I think I've got the guns (мне кажется, у меня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

718

есть пистолеты) he used (которыми он пользовался) ... That's right

(хорошо). Step on it (гони во весь дух) — and luck to you (и удачи тебе)!"

watch [wOtS] against [q'ge(I)nst] stuff [stAf]

Yes, that's it... Gutman's staying at the Alexandria, suite twelve C, or

was. They've just left here and they're blowing town, so you'll have to

move fast, but I don't think they're expecting a pinch... There's a girl in

Соседние файлы в папке Английский