Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe

you could find it was the one Thursby and Miles were shot with."

Dundy released Cairo, spun on his heel, and his right fist clicked on

Spade's chin.

Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry.

Spade's smile flickered out (улыбка Спейда исчезла) at the instant of the

impact (в момент удара), but returned immediately (но вернулась

немедленно) with a dreamy quality added (с добавившимся мечтательным

свойством; quality — качество, сорт, уровень). He steadied himself (он

придал себе устойчивости) with a short backward step (коротким шагом в

назад) and his thick sloping shoulders (и его полные покатые плечи)

writhed under his coat (напряглись под его пиджаком/пальто; to writhe —

скручивать, сплетать). Before his fist could come up (прежде чем его

кулак смог подняться) Tom Polhaus had pushed himself (Том Полхауз

втолкнул себя) between the two men (между двумя мужчинами), facing

Spade (глядя на Спейда), encumbering Spade's arms (задерживая руки

Спейда) with the closeness of his barrel-like belly (близостью своего

бочкообразного живота) and his own arms (и своими собственными

руками).

impact ['Impxkt] dreamy ['dri:mI] push [pVS]

Spade's smile flickered out at the instant of the impact, but returned

Immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a

short backward step and his thick sloping shoulders writhed under his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

268

coat. Before his fist could come up Tom Polhaus had pushed himself

between the two men, facing Spade, encumbering Spade's arms with the

closeness of his barrel-like belly and his own arms.

"No, no, for Christ's sake (нет, нет, ради Христа)!" Tom begged (умолял

Том).

After a long moment (после долгого момента) of motionlessness

(неподвижности; motion — движение) Spade's muscles relaxed (мускулы

Спейда расслабились). "Then get him out of here quick (тогда быстро

убери его отсюда)," he said. His smile had gone away again (его улыбка

снова ушла), leaving his face sullen (оставив его лицо угрюмым) and

somewhat pale (и каким-то бледным).

Tom, staying close to Spade (Том, стоя близко к Спейду), keeping his

arms on Spade's arms (держа свои руки на руках Спейда), turned his head

(повернул свою голову) to look over his shoulder at Lieutenant Dundy

(чтобы взглянуть через плечо на лейтенанта Данди). Tom's small eyes

were reproachful (маленькие глаза Тома были укоризненными).

beg [beg] relaxed [rI'lxkst] reproachful [rI'prqVtSf(q)l]

"No, no, for Christ's sake!" Tom begged.

After a long moment of motionlessness Spade's muscles relaxed.

"Then get him out of here quick," he said. His smile had gone away

again, leaving his face sullen and somewhat pale.

Tom, staying close to Spade, keeping his arms on Spade's arms,

turned his head to look over his shoulder at Lieutenant Dundy. Tom's

small eyes were reproachful.

Dundy's fists were clenched (кулаки Данди были сжаты) in front of his

body (перед его телом) and his feet were planted firm (и его ноги стояли

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

269

крепко) and a little apart (и слегка в стороны) on the floor (на полу), but

the truculence in his face (но жестокость на его лице; truculent —

жестокий, свирепый) was modified (была смягчена) by thin rims of white

(тонкими ободками белка глаза) showing between green irises (видимого

между зелеными зрачками) and upper eyelids (и верхними веками).

"Get their names and addresses (возьми их имена и адреса)," he ordered

(приказал он).

Tom looked at Cairo (Том посмотрел на Кейро), who said quickly

(который быстро сказал): "Joel Cairo, Hotel Belvedere (Джоэль Кейро,

отель «Бельведер»)."

clenched [klentSt] truculence ['trAkjVlqns] eyelid ['aılıd]

Dundy's fists w'ere clenched in front of his body and his feet were

planted firm and a little apart on the floor, but the truculence in his face

was modified by thin rims of white showing between green irises and

upper eyelids.

"Get their names and addresses," he ordered.

Tom looked at Cairo, who said quickly: "Joel Cairo, Hotel

Belvedere."

Spade spoke before (Спейд сказал прежде) Tom could question the girl

(чем Том смог спросить девушки). "You can always get in touch with Miss

O'Shaughnessy (вы всегда можете связаться с мисс О’Шонесси; touch —

прикосновение, осязание, контакт) through me (через меня)."

Tom looked at Dundy (Том посмотрел на Данди). Dundy growled

(Данди прорычал): "Get her address (возьми ее адрес)."

Spade said (Спейд сказал): "Her address is in care of my office (ее адрес

находится под попечением моей фирмы: «офиса»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

270

Dundy took a step forward (Данди шагнул перед), halting in front of the

girl (останавливаясь перед девушкой). "Where do you live (где вы

живете)?" he asked (спросил он).

Spade addressed Tom (Спейд обратился к Тому): "Get him out of here

(забери его отсюда). I've had enough of this (мне уже достаточно этого)."

touch [tAtS] address [q'dres] forward ['fO:wqd]

Spade spoke before Tom could question the girl. "You can always get

Соседние файлы в папке Английский