Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

II. Death in the Fog

(Смерть в тумане)

A telephone-bell rang in darkness (звонок телефона звучал в темноте; to

ring (rang, rung) — звенеть, звонить). When it had rung three times (когда

он прозвенел три раза) bed-springs creaked (заскрипели кроватные

пружины), fingers fumbled on wood (пальцы пощупали по дереву),

something small and hard thudded on a carpeted floor (что-то маленькое и

твердое со стуком упало на покрытый ковром пол), the springs creaked

again (пружины скрипнули снова), and a man's voice said (и мужской

голос сказал): "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes.

Thanks (алло… да, у телефона… мертв?... да… пятнадцать минут.

Спасибо; to speak — говорить, изъясняться)."

creak [kri:k] carpet ['kQ:pIt] something ['sAmTIN]

A telephone-bell rang in darkness. When it had rung three times bed-

springs creaked, fingers fumbled on wood, something small and hard

thudded on a carpeted floor, the springs creaked again, and a man's

Voice said: "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes.

Thanks."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

29

A switch clicked (щелкнул выключатель) and a white bowl hung on

three gilded chains (и белая чаша, свисающая на трех позолоченных

цепях; bowl — миска, таз) from the ceiling's center (из центра потолка)

filled the room with light (наполнила комнату светом). Spade, barefooted in

green and white checked pajamas (Спейд, босоногий, в зеленой и белой

клетчатой пижаме; checked — в клетку), sat on the side of his bed (сидел

на краю своей кровати; side — сторона ). He scowled at the telephone on

the table (он сердито смотрел на телефон на столе) while his hands took

from beside it (в то время как его руки взяли позади него /телефона/) a

packet of brown papers (пачку коричневой бумаги; packet — пакет,

связка) and a sack of Bull Durham tobacco (и мешочек табака «Булл

Дархэм»). Cold steamy air blew in (холодный, наполненный туманом

воздух задувал; steamy — парообразный, насыщенный парами) through

two open windows (через два открытых окна), bringing with it half a dozen

times a minute (принося с собой полудюжину раз в минуту) the Alcatraz

foghorn's dull moaning (надоедливый стон сирены Алькатраса,

предупреждающей суда о тумане; foghorn — туманный горн).

ceiling ['si:lIN] pajamas [pq'dZQ:mqz] moan [mqVn]

A switch clicked and a white bowl hung on three gilded chains from

the ceiling's center filled the room with light. Spade, barefooted in green

and white checked pajamas, sat on the side of his bed. He scowled at the

telephone on the table while his hands took from beside it a packet of

brown papers and a sack of Bull Durham tobacco. Cold steamy air blew

In through two open windows, bringing with it half a dozen times a

minute the Alcatraz foghorn's dull moaning.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

30

A tinny alarm-clock (маленький будильник), insecurely mounted

(ненадежно установленный) on a corner of Duke's Celebrated Criminal

Cases of America (на углу /книги Дьюка/ «Знаменитые уголовные дела

США») — face down on the table (/лежащей/ лицом вниз на столе) — held

its hands at five minutes past two (показывал пять минут третьего:

«держал свои стрелки на пяти минутах после двух»; hand — рука).

Spade's thick fingers made a cigarette (толстые пальцы Спейда сделали

сигарету) with deliberate care (с нарочитой тщательностью; care —

забота, попечение), sifting a measured quantity of tan flakes (отсеивая

отмеренное количество желто-коричневых хлопьев) down into curved

paper (вниз, в изогнутую бумагу), spreading the flakes so (распределяя

хлопья так) that they lay equal at the ends (чтобы они лежали одинаково

на концах) with a slight depression in the middle (с незначительной

впадиной посередине), thumbs rolling the paper's inner edge down and up

(большие пальцы скручивают внутренний край бумаги взад и вперед; up

and down — вверх и вниз) under the outer edge (под внешним краем) as

forefingers pressed it over (в то время как указательные пальцы

прижимают ее сверху), thumbs (большие пальцы) and fingers (и пальцы)

sliding to the paper cylinder's ends (скользят к концам бумажного

цилиндра) to hold it even (чтобы удерживать его ровным) while tongue

licked the flap (пока язык лижет краешек; flap — створка, клапан,

отворот), left forefinger and thumb pinching their end (левый

указательный палец и большой палец сжимают один: «их» конец) while

right forefinger and thumb smoothed the damp seam (пока правый

указательный палец и большой палец разглаживают влажный шов), right

forefinger and thumb twisting their end (правый указательный и большой

палец скручивают другой: «их» конец) and lifting the other to Spade's

mouth (и поднимают другой ко рту Спейда).

measured ['meZqd] tongue [tAN] lick [lIk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

31

A tinny alarm-clock, insecurely mounted on a corner of Duke's

Celebrated Criminal Cases of America — face down on the table — held

Соседние файлы в папке Английский