Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Implacable.

Slowly she put her hand (медленно она сунула свою руку) inside the

neck of her dress (внутрь выреза своего платья; neck — шея; ворот),

brought out a slender roll of bills (вытащила тонкий сверток банкнот), and

put them in his waiting hand (и положила их в его ждущую руку). He

smoothed the bills out and counted them (он разгладил банкноты и

пересчитал их) — four twenties, four tens, and a five (пять двадцаток,

четыре десятки и пятерка). He returned two of the tens and the five to her

(он вернул ей две десятки и пятерку). The others he put in his pocket

(остальные он положил в свой карман). Then he stood up and said (потом

он встал и сказал): "I'm going out and see (я отправляюсь посмотреть)

what I can do for you (что я могу сделать для вас). I'll be back as soon as I

can (я вернусь так скоро, как я смогу) with the best news I can manage (с

самыми лучшими новостями, которые сумею добыть). I'll ring four times

(я позвоню четыре раза ) — long, short, long, short (длинный, короткий,

длинный, короткий) — so you'll know it's me (так что вы узнаете, что это

я). You needn't go to the door with me (вам не нужно идти к двери со

мной). I can let myself out (я могу выйти сам: «выпустить меня»)."

He left her standing in the center of the floor (он оставил ее стоящей в

центре комнаты: «пола») looking after him with dazed blue eyes

(смотрящей ему вслед ошеломленными голубыми глазами; dazed —

неподвижный, онемелый, оцепенелый).

inside [In'saId] four [fO:] dazed [deIzd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

131

Slowly she put her hand inside the neck of her dress, brought out a

slender roll of bills, and put them in his waiting hand. He smoothed the

bills out and counted them — four twenties, four tens, and a five. He

returned two of the tens and the five to her. The others he put in his

pocket. Then he stood up and said: "I'm going out and see what I can do

for you. I'll be back as soon as I can with the best news I can manage. I'll

ring four times — long, short, long, short — so you'll know it's me. You

needn't go to the door with me. I can let myself out."

He left her standing in the center of the floor looking after him with

dazed blue eyes.

Spade went into a reception-room (Спейд вошел в приемную) whose

door bore the legend Wise, Merican & Wise (на двери которой была

надпись «Уайз, Мерикэн и Уайз»; to bear (bore, born) — переносить,

нести, иметь на себе). The red-haired girl at the switchboard said (рыжая

девушка за коммутатором сказала): "Oh, hello, Mr. Spade (привет, мистер

Спейд)."

"Hello, darling (привет, дорогая)," he replied (ответил он). "Is Sid in

(Сид на месте)?"

He stood beside her (он стоял рядом с ней) with a hand on her plump

shoulder (положив руку на ее пухлое плечо ) while she manipulated a plug

(пока она управилась с переключателем) and spoke into the mouthpiece (и

сказала в микрофон): "Mr. Spade to see you, Mr. Wise (к вам мистер

Спейд, мистер Уайз)." She looked up at Spade (она взглянула на Спейда).

"Go right in (заходите прямо сейчас)."

legend ['ledZ(q)nd] switchboard ['swItSbO:d] manipulate [mq'nIpjVleIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

Spade went into a reception-room whose door bore the legend Wise,

Merican & Wise. The red-haired girl at the switchboard said: "Oh, hello,

Mr. Spade."

"Hello, darling," he replied. "Is Sid in?"

He stood beside her with a hand on her plump shoulder while she

manipulated a plug and spoke into the mouthpiece: "Mr. Spade to see

you, Mr. Wise." She looked up at Spade. "Go right in."

He squeezed her shoulder (он сжал ее плечо) by way of acknowledgment

(в знак признательности), crossed the reception-room (пересек приемную)

to a dully lighted inner corridor (/ и прошел/ в тускло освещенный

внутренний коридор), and passed down the corridor (и прошел по

коридору) to a frosted glass door at its far end (к матовой стеклянной

двери в его дальнем конце; frosted — тронутый морозом, покрытый

инеем). He opened the frosted glass door (он открыл эту матовую

стеклянную дверь) and went into an office (и вошел в комнату) where a

small olive-skinned man (где маленький человек, с кожей оливкового

цвета) with a tired oval face (с усталым овальным лицом) under thin dark

hair dotted with dandruff (под тонкими темными волосами,

испещренными перхотью) sat behind an immense desk (сидел за

необъятным столом) on which bales of paper were heaped (на котором

были навалены кипы бумаг). The small man flourished a cold cigar-stub at

Spade and said (маленький человек махнул холодным окурком сигары в

сторону Спейда и сказал): "Pull a chair around (подтяни стул). So Miles

got the big one last night (итак, Майлз получил большую /пулю/ прошлой

ночью)?" Neither his tired face (ни его усталое лицо) nor his rather shrill

voice (ни его довольно пронзительный голос) held any emotion (не

содержали никакой эмоции).

squeeze [skwi:z] acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt] flourish ['flArIS]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

He squeezed her shoulder by way of acknowledgment, crossed the

reception-room to a dully lighted inner corridor, and passed down the

corridor to a frosted glass door at its far end. He opened the frosted glass

door and went into an office where a small olive-skinned man with a

tired oval face under thin dark hair dotted with dandruff sat behind an

Соседние файлы в папке Английский