Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three

bell-buttons together. The street-door-lock buzzed. He entered, passed

the elevator and stairs, went down a long yellow-walled corridor to the

rear of the building, found a back door fastened by a Yale lock, and let

himself out into a narrow court. The court led to a dark back street, up

which Spade walked for two blocks. Then he crossed over to California

Street and went to the Coronet. It was not quite half-past nine o'clock.

The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade (пыл, с

которым Бриджит О’Шонесси приветствовала Спейда) suggested that she

had been not entirely certain of his coming (предполагал, что она не была

полностью уверена в его приходе). She had put on a satin gown (она

надела атласное платье) of the blue shade called Artoise that season

(синего оттенка, называемого «артуаз» в этом сезоне; shade — тень),

with chalcedony shoulder-straps (с халцедоновыми бретельками; strap —

ремень, полоска, лямка), and her stockings amid slippers were Artoise (и ее

чулки в туфлях-лодочках были /оттенка/ «артуаз»).

suggest [sq'dZest] entirely [In'taIqlI] chalcedony [kxl'sedqnI, kxl'sIdqnI]

The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade

suggested that she had been not entirely certain of his coming. She had

put on a satin gown of the blue shade called Artoise that season, with

chalcedony shoulder-straps, and her stockings amid slippers were

Artoise.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

The red and cream sitting-room (гостиная в красных и кремовых тонах)

had been brought to order (была приведена в порядок) and livened with

flowers (и оживлена цветами) in squat pottery vases of black and silver (в

коротких керамических вазах, черного и серебряного цвета; to squat —

сидеть на корточках; squat — короткий и толстый; низкий и широкий).

Three small rough-barked logs (три маленьких неотесанных бревнышка;

log — бревно, колода, чурбан) burned in the fireplace (горели в камине).

Spade watched them burn (Спейд смотрел как они горят) while she put

away his hat and coat (пока она убирала его шляпу и пальто).

"Do you bring me good news (вы принесли мне хорошие новости)?" she

asked when she came into the room again (спросила она, когда она снова

вошла в комнату). Anxiety looked through her smile (тревога

проглядывала сквозь ее улыбку), and she held her breath (и она

задерживала = затаила свое дыхание).

squat [skwOt] silver ['sIlvq] rough [rAf]

The red and cream sitting-room had been brought to order and

livened with flowers in squat pottery vases of black and silver. Three

small rough-barked logs burned in the fireplace. Spade watched them

burn while she put away his hat and coat.

"Do you bring me good news?" she asked when she came into the

room again. Anxiety looked through her smile, and she held her breath.

"We won't have to make anything public (нам не придется ничего

обнародовать: «делать публичным») that hasn't already been made public

(что уже не было сделано общеизвестным)."

"The police won't have to know about me (полиции не обязательно

узнать обо мне)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

She sighed happily (она счастливо вздохнула) and sat on the walnut

settee (и села на диванчик орехового дерева). Her face relaxed (ее лицо

расслабилось) and her body relaxed (и ее тело расслабилось). She smiled

up at him with admiring eyes (она улыбнулась ему восхищенными

глазами; to admire — восхищаться). "However did you manage it (как

только вы сумели)?" she asked more in wonder than in curiosity (спросила

она больше в изумлении, чем в любопытстве).

"Most things in San Francisco (большинство вещей в Сан-Франциско)

can be bought (могут быть куплены), or taken (или взяты)."

public ['pAblIk] happily ['hxpIlI] admiring [qd'maI(q)rIN]

"We won't have to make anything public that hasn't already been

made public."

"The police won't have to know about me?"

She sighed happily and sat on the walnut settee. Her face relaxed and

her body relaxed. She smiled up at him with admiring eyes. "However

did you manage it?" she asked more in wonder than in curiosity.

"Most things in San Francisco can be bought, or taken."

"And you won't get into trouble (и вы не попадете в беду; trouble —

беспокойство, тревога, неприятность)? Do sit down (прошу, садитесь)."

She made room for him (она освободила пространство для него; room —

комната, зал, общество) on the settee (на диванчике).

"I don't mind a reasonable amount of trouble (я не возражаю против

разумного количества проблем; amount — величина, количество;

сумма)," he said with not too much complacence (сказал он с не очень

большим удовлетворением).

He stood beside the fireplace (он стоял рядом с камином) and looked at

her with eyes that studied (и смотрел на нее глазами, которые оценивали;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

to study — изучать, исследовать), weighed, judged her (взвешивали,

судили ее) without pretense (без притворства) that they were not studying

(что они не изучали), weighing (взвешивали), judging her (оценивали ее).

She flushed slightly (она покраснела слегка) under the frankness of his

scrutiny (под откровенностью его испытующего взгляда), but she seemed

more sure of herself (он она казалась более уверенной в себе), than before

(чем раньше), though a becoming shyness (хотя идущая ей робость) had

not left her eyes (не покидала ее глаз). He stood there (он стоял там) until

it seemed plain (пока не показалось очевидным) that he meant to ignore her

invitation (что он предполагал проигнорировать ее приглашение) to sit

beside her (сесть рядом с ней), and then crossed to the settee (а потом

перешел к диванчику).

mind [maInd] amount [q'maVnt] complacence [kqm'pleIs(q)ns]

"And you won't get into trouble? Do sit down." She made room for

him on the settee.

"I don't mind a reasonable amount of trouble," he said with not too

much complacence.

He stood beside the fireplace and looked at her with eyes that studied,

weighed, judged her without pretense that they were not studying,

weighing, judging her. She flushed slightly under the frankness of his

scrutiny, but she seemed more sure of herself than before, though a

becoming shyness had not left her eyes. He stood there until it seemed

plain that he meant to ignore her invitation to sit beside her, and then

crossed to the settee.

"You aren't (а вы не)," he asked as he sat down (спросил он, когда он

садился = садясь), "exactly the sort of person (именно тот тип человека)

you pretend to be, are you (которым вы притворяетесь, не так ли)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

"I'm not sure I know what you mean (я не уверена, что знаю, что вы

имеете в виду)," she said in her hushed voice (сказала она своим

приглушенным голосом), looking at him with puzzled eyes (глядя на него

озадаченными глазами).

"Schoolgirl manner (манера школьницы)," he explained (объяснил он),

"stammering and blushing and all that (заикание, смущение и все такое)."

She blushed and replied hurriedly (она покраснела и торопливо

ответила), not looking at him (не глядя на него ): "I told you this afternoon

(я сказала вам сегодня днем) that I've been bad (что я была плохой) —

worse than you could know (хуже, чем вы можете представить)."

hush [hAS] puzzle ['pAz(q)l] afternoon ["Q:ftq'nu:n]

"You aren't," he asked as he sat down, "exactly the sort of person you

pretend to be, are you?"

"I'm not sure I know what you mean," she said in her hushed voice,

looking at him with puzzled eyes.

"Schoolgirl manner," he explained, "stammering and blushing and all

that."

She blushed and replied hurriedly, not looking at him: "I told you this

afternoon that I've been bad — worse than you could know."

"That's what I mean (это то, что я имею в виду)," he said. "You told me

that (вы сказали мне это) this afternoon in the same words (сегодня днем в

тех же словах), same tone (тем же тоном). It's a speech you've practiced

(это речь, которую вы заучили; to practice — тренироваться, обучать)."

After a moment (после какого-то мгновения) in which she seemed

confused almost to the point of tears (в которое она, казалось, была

смущена почти что до слез; point — точка; стадия; место) she laughed

and said (она засмеялась и сказала): "Very well, then, Mr. Spade (тогда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182

очень хорошо, мистер Спейд), I'm not at all the sort of person (я совсем не

тот тип человека) I pretend to be (которым я притворяюсь). I'm eighty

years old (мне восемьдесят лет), incredibly wicked (невероятно злобная),

and an iron-molder by trade (и торгую скобяными изделиями; trade —

занятие, ремесло, торговля). But if it's a pose (но если это поза) it's one

I've grown into (то это /поза/, в которую я вросла; to grow into smth —

превращаться во что-либо), so you won't expect me to drop it entirely, will

you (и вы же не ожидаете, что полностью ее брошу, не так ли)?"

practiced ['prxktIst] confused [kqn'fju:zd] incredibly [In'kredqblI]

"That's what I mean," he said. "You told me that this afternoon in

the same words, same tone. It's a speech you've practiced."

After a moment in which she seemed confused almost to the point of

tears she laughed and said: "Very well, then, Mr. Spade, I'm not at all

the sort of person I pretend to be. I'm eighty years old, incredibly

wicked, and an iron-molder by trade. But if it's a pose it's one I've grown

Соседние файлы в папке Английский