Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra...docx
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
3.15 Mб
Скачать

вые фильмы.

They showed us a new 1. We were shown a

new film.

2. A new film was shown (to) us.

film.

Они показали нам но­вый фильм.

Нам показали новый фильм.

I gave him an English 1. He was given an

English magazine.

Ему дали англий­ский журнал.

magazine.

Я дал ему английский 2. An English magazine

was given (to) him.

журнал.

Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно употребляется косвенное дополнение с предлогом 1:о, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного до­полнения:

Письмо дали заведующему вчера вече­ром.

Документы послали покупателям вчера.

The letter was given to the manager (was given the manager) last night.

The documents were sent to the buyers (were sent the buyers) yesterday.

Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:

The letter was given to me (and not to Письмо было дано мне (а не ему), him).

§ 107. Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при все глаголах. К числу наиболее употреби­тельных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, от­носятся: ■

Не was given a ticket to the concert. Ему дали билет на концерт.

They were granted a loan.

Им был дан (предоставлен) заем.

to give давать to grant

давать, предоставлять (заем,

субсидию) to offer предлагать to pay платить to promise обещать to show показывать

He was offered some interesting work.

Ему предложили интересную работу.

They are paid twice a month.

Им платят два раза в месяц.

I was promised this book.

Мне обещали эту книгу.

We were shown some interesting diagrams. Нам показали интересные диаграммы.

We were told the news yesterday.

Нам рассказали эту новость вчера.

They are taught French at school.

Им преподают французский язык в школе.

to tell

рассказывать, говорить to teach преподавать

Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т.д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to (т. 2, стр. 26), то косвенное дополнение не может стать подлежащим страдательного оборота. Так, действительный оборот The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам это правило имеет только один параллельный ему страдательный оборот, подлежащее кото­рого соответствует прямому дополнению действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.

§ 108. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite: We are often shown new Нам часто показывают но-

films.

Past Indefinite: We were shown a new

film yesterday.

новый как он

новый как он

Future Indefinite:

Future Indefinite in the Past:

Present Continuous: Past Continuous:

Present Perfect: Past Perfect:

Future Perfect:

Future Perfect in the Past:

We shall be shown a new

film.

She said that we should be shown a new film.

We are being shown a

new film.

We were being shown a

new film when he came.

We have just been shown

a new film.

We had been shown a

new film before he came.

We shall have been shown a new film be­fore he leaves.

She said that we should have been shown a

new film before he left.

Нам покажут новый фильм.

Она сказала, что нам по­кажут новый фильм.

Нам показывают новый фильм (сейчас).

Нам показывали новый фильм, когда он пришел.

Нам только что показали новый фильм.

Нам показали

фильм, до того пришел.

Нам покажут

фильм, до того уйдет.

Она сказала, что нам по­кажут новый фильм, до того как он уйдет.

Страдательные обороты с непереходными глаголами, требующими предложного косвенного дополнения

§ 109. В английском языке непереходные глаголы, требующие предлож­ного дополнения, могут употребляться в страдательном залоге. Предложное дополнение становится подлежащим страдательного оборота, причем пред­лог сохраняет свое место после глагола:

Страдательный оборот

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

The doctor was send for.

За доктором послали.

She was listened to with interest. Её слушали с интересом.

Действительный оборот

They laughed at him.

Они смеялись над ним.

We send for the doctor.

Мы послали за доктором.

They listened to her with interest.

Они слушали ее с интересом.

Если дополнение с предлогом by отсутствует, что очень часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Не was laughed at. Над ним смеялись. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными обо­ротами: Не was laughed at by the boys. Мальчики смеялись над ним.

§ 110. Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употреби­тельных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, от­носятся:

to account for

объяснить что-нибудь

to agree upon

договориться о to arrive at

достигать чего-нибудь

The late arrival of the steamer is ac­counted for by a storm on the sea.

Поздний приход парохода объяс­няется бурей на море.

The terms were agreed upon.

Об условиях договорились.

We hope that an agreement will be arrived at.

Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение.

to comment upon (on) комментировать что-нибудь

to depend on

полагаться на

to dispose of

реализовать, ликвидировать что- нибудь

to insist on (upon) настаивать на to interfere with

мешать чему-нибудь, кому-нибудь to laugh at смеяться над to listen to

слушаться кого-нибудь, что-нибудь to look after

заботиться о

to look at смотреть на to look into

рассматривать что-нибудь

to object to

возражать против

to provide for

предусматривать что-нибудь

to refer to

ссылаться на to rely on

полагаться на

This event is commented upon in to­day's newspapers.

Это событие комментируется в се­годняшних газетах.

This man can be depended on.

На этого человека можно положить­ся.

The goods were disposed of in a short time.

Товары были реализованы в корот­кий срок.

These terms were insisted upon.

На этих условиях настаивали.

He was never interfered with.

Ему никогда не мешали.

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

Не was listened to attentively.

Его слушали внимательно.

The children were looked after very well.

О детях очень хорошо заботились.

She was looked at with surprise.

На нее посмотрели с удивлением.

This matter will be looked into in the near future.

Этот вопрос будет рассмотрен в ближайшем будущем.

His proposal was objected to.

Против этого предложения возража­ли.

Payment in cash is provided for by the contract.

Платеж наличными предусмотрен договором.

This book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются.

This man can be relied on.

На этого человека можно положитья.

to speak of (about)

говорить о to send for

посылать за

to wait for

ждать кого-нибудь, что-нибудь

The book is very much spoken of.

Об этой книге очень много говорят. The doctor will be sent for at once. За доктором пошлют немедленно.