Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra...docx
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
3.15 Mб
Скачать

§ 195. 1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и рус­ский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:

They have no intention to order these Они не намерены (У них нет наме- goods. рения) заказывать эти товары.

There is every reason to suppose that Есть все Основания предполагать, the cargo will arrive in time. что груз прибудет вовремя.

Не has no desire to be appointed to Он не хочет (У него нет желания), this post. чтобы его назначили на эту долж­

ность.

В приведенных примерах инфинитив в функции определения соответ­ствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в англий­ском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.

  1. Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях ра­вен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда пе­реводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуе- мым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:

The question will be discussed at the Вопрос будет обсужден на конфе- conference shortly to open in Mos- ренции, которая должна вскоре

cow (= which is shortly to open in открыться (вскоре откроется) в

Moscow). Москве.

The amount to be paid (= which is to Сумма, которая должна быть упла- be paid) includes the cost of pack- чена, включает стоимость упаков-

ing. ки.

Примечание. Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность:

Most of the beautiful buildings to be seen Большинство красивых домов, которые in Gorki Street (= which can be seen in можно видеть на улице Горького, бы-

Gorki Street) have been built in the ли построены в последние двадцать

past twenty years. лет.

  1. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив ра­вен по значению определительному придаточному предложению со сказуе­мым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вмес­то инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не is always the first to come to the Он всегда приходит в институт пер- Institute (to come = that comes). вым.

Last year he was always the first to В прошлом году он всегда приходил come to the Institute (to come = в институт первым,

that came).

I am sure he will be the first to come Я уверен, что он придет первым на to the meeting (to come = that will собрание,

come).

  1. Инфинитив в функции определения может также указывать на назна­чение предмета, обозначенного существительным или местоимением (про­изводным от some, any или по):

Не brought me a book to read. Он принес мне почитать книгу.

She gave him some water to drink. Она дала ему попить воды.

Give me something to eat. Дайте мне чего-нибудь поесть.

Примечание. При переводе иа английский язык таких предложений, как Он принес нам почитать книгу, Дайте мне попить воды и т.п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.

Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может сто­ять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:

Не gave her a knife with which to Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб cut the bread. (которым она могла бы нарезать

хлеб).

The children have a good garden in У детей есть хороший сад, в котором which to play. они могут играть.