Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra...docx
Скачиваний:
78
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
3.15 Mб
Скачать

Past Participle Passive в функции обстоятельства

§ 259. В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется значительно реже, чем в функции определения.

В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется:

  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с гла- голом-сказуемым в страдательном залоге. Они часто переводятся на рус­ский язык придаточными предложениями:

Squeezed by the ice (= As the steamer was squeezed by the ice), the steamer could not continue her way.

Packed in strong cases (= As the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition.

Сжатый льдом (= Так как пароход был сжат льдом), пароход не мог продолжать свой путь.

Упакованные в крепкие ящики (= Так как товары были упако­ваны в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени. Та­кие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаго­лом-сказуемым в страдательном залоге. Они переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Asked (= When he was asked) Когда его спросили, намерен ли он whether he intended to return скоро возвратиться, он ответил,

soon, he replied that he would be что будет отсутствовать около

away for about three months. трех месяцев.

В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, перед Past Participle часто употребляется союз when:

When asked whether he intended to return soon ...

В обстоятельственных причастных оборотах наряду с Past Participle употребляется Present Participle Passive (т. 1, стр. 277):

= Being squeezed by the ice ...

= Being packed in strong cases ...

Being asked whether he intended to return soon ...

Squeezed by the ice ...

Packed in strong cases ...

Asked whether he intended to re- = turn soon ...

Примечание. Как было указано, Past Participle Passive в функции обстоятельства вы­ражает причину и время. Однако Past Participle может также выражать ( в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значе­ний перед Past Participle стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты перево­дятся на русский язык придаточными предложениями:

т

If asked he will tell them all about it. Если его спросят, он им все расскажет

об этом.

Though expected on Saturday he only Хотя его ожидали в субботу, он при- arrived on Monday. ехал только в понедельник.

Past Participle Passive в функции именной части составного сказуемого

§ 260. В функции именной части сказуемого Past Participle Passive со­ответствует в русском языке краткому страдательному причастию:

My pencil is broken. Мой карандаш сломан.

The letters were typed. Письма были напечатаны.

Сводка случаев употребления Past Participle Passive

  1. Эта фирма интересуется покупкой автомобилей, выпускаемых на­шим заводом.

    Судно, зафрахтованное покупате­лями, прибудет в Одессу на бу­дущей неделе.

    В функции определения, соответствуя в русском языке причас­тиям на -мый, -щийся и на -нный, -тый, -вшийся:

This firm is interested in the pur­chase of automobiles produced by our plant.

The ship chartered by the buyers will arrive at Odessa next week.

  1. В функции обстоятельства:

а) причины, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся и на -нный, -тый, -вшийся или придаточным предложе­ниям причины:

Squeezed by the ice, the steamer Сжатым льдом, пароход не мог could not continue her way. продолжать свой путь. (Так как

пароход был сжат льдом, он не мог продолжать свой путь).

б) времени, соответствуя в русском языке придаточным пред­ложениям времени:

Asked whether he would return Когда его спросили, скоро ли он soon, he answered that he didn’t вернется, он ответил, что не зна-

know. ет.

  1. В функции именной части сказуемого, соответствуя в рус­ском языке краткому страдательному причастию:

My pencil is broken. Мой карандаш сломан.