Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra...docx
Скачиваний:
78
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
3.15 Mб
Скачать

I remembered it when they had gone. Я вспомнил это, когда они (уже) уш­ли.

§ 48. В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложени­ем, начинающимся с союза before прежде чем, до того как, действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного, что очевидно из значения союза before. Поэтому в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. Однако и в главном предложении часто упо­требляется Past Indefinite, а не Past Perfect.

Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие главного предложения уже совершилось до наступления действия прида­точного предложения. В соответствующем русском предложении перед гла­голом логически возможно поставить наречие уже (ср. с § 46):

I had finished my work before he я (уже) окончил свою работу, преж-

returned. де чем он возвратился.

We had come to an agreement on the Мы (уже) пришли к соглашению от-

terms of payment before you ar- носительно условий платежа до

rived. того, как вы приехали.

Когда нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествова­ло другому, то как в главном, так и в придаточном предложении употреб­ляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответ­ствующем русском предложении логически невозможно:

I turned off the light before I left the я потушил свет, прежде чем вышел

room. * из комнаты.

Не read the contract again before he Он снова прочел контракт, прежде

signed it. чем подписал его.

Иногда Past Perfect употребляется после союза before в придаточном предложении; при этом в главном предложении употребляется Past Indefi­nite. В этом случае before переводится на русский язык посредством еще прежде чем, еще до того как (он успел...):

The manager returned before the Заведующий возвратился еще typist had typed all the letters. прежде, чем машинистка напеча­

тала все письма (еще до того, как машинистка успела напечатать все письма).

We reached the station before it had Мы пришли на станцию еще до того, grown dark. как стемнело (еще до того, как

успело стемнеть).

§ 49. В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложени­ем, начинающимся с союза until (till) пока ... не, до тех пор пока ... не, как в главном, так и в придаточном предложений употребляется Past In­definite:

I didn't go to bed until they re- я не лег спать, пока они не верну- turned. Лись.

They worked in the garden until it Они работали в саду, пока совсем не grew quite dark. стемнело.

Однако в придаточном предложении (т.е. после until, till) иногда употребляется Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие уже совершилось:

They stood on the shore until the ship Они стояли на берегу до тех пор, no- had disappeared. ка пароход не скрылся из вида.

§ 50. Past Perfect употребляется в главном предложении, когда прида­точное начинается с союза when, который образует составной союз вместе с наречием hardly (scarcely), стоящим в главном предложении — hardly (scarcely) ... when едва (только) ... как:

We had hardly (scarcely) gone to bed Едва (только) мы легли спать, как when somebody knocked at the кто-то постучал в дверь,

door.

Не had scarcely (hardly) entered the Едва (только) он вошел в дом, как house when it began to rain. пошел дождь.

Past Perfect также употребляется в главном предложении, когда прида­точное начинается с союза than, который образует составной союз вместе с наречием no sooner, стоящим в главном предложении — no sooner ... than едва (только) ... как, не успел ... как:

Не had по sooner come than he fell He успел он приехать (едва только ill. он приехал), как заболел.

The clock had no sooner struck He успели часы пробить двенадцать, twelve than the door opened and как дверь открылась и товарищ Д.

Comrade D. came into the room. вошел в комнату.

Примечание. В книжной речи в предложениях такого типа очень часто встречается обратный порядок слов: Hardly had we gone to bed when somebody knocked at the door. No sooner had he come than he fell ill (т. 2, стр. 29).