Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra...docx
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
3.15 Mб
Скачать

I went up to the young man standing at я подошел к молодому человеку, сто- the window. Явшему у окна.

Не picked up the letter lying on the floor. Он поднял письмо, лежавшее на полу.

Present Participle Active в функции обстоятельства

§ 255. В функции обстоятельства Present Participle Active соответствует русскому деепричастию на и -а (покупая, держа). В этой функции Pres­ent Participle употребляется: 1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени. Та­кие обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае перед Present Participle обычно стоит союз while или (реже) when, который на русский язык не переводится:

While unloading the ship (= While Разгружая судно (= В то время как we were unloading the ship), we мы разгружали судно), мы обна-

found a few broken cases. ружили несколько поломанных

ящиков.

When going home (= When I was Идя домой (= Когда я шел домой), я going home), I met my brother. встретил брата.

Когда действие является обычным, повторным, то перед причастием употребляется союз when, а не while:

When drawing up a contract for the Составляя контракт на продажу то- sale of goods, it is necessary to give вара, необходимо давать подроб-

а detailed description of the goods.. ное описание товара.

Примечание. Present Participle от глагола to be — being — не употребляется в обо­ротах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому русское предложение Будучи в Ле­нинграде, я посетил несколько раз Эрмитаж надо перевести: While in Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times (а не: While being in Leningrad). Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол следу­ет перевести When a boy (или: When I was a boy) I liked to play football.

Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины: Being tired (= As he was tired) he went home. Будучи усталым (= Так как он устал), он пошел домой.

  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:

Knowing English well (= As he knew Зная хорошо английский язык

English well), he translated the ar- (= Так как он хорошо знал ан-

ticle without a dictionary. глийский язык), он перевел

статью без словаря.

Having plenty of time (= As we had Имея много времени (= Так как у

plenty of time), we decided to walk нас было много времени), мы ре-

to the station. шили пойти на вокзал пешком.

  1. В причастных оборотах для выражения сопутствующих обстоя­тельств:

Не sat in the armchair reading а Он сидел в кресле, читая газету, newspaper.

The customs officer stood on deck Таможенник стоял на палубе, счи- counting the cases. тая ящики.

Такие причастные обороты не могут быть заменены придаточными пред­ложениями; в этом случае причастие, как и соответствующее ему деепри­частие в русском языке, может быть заменено глаголом в личной форме (вторым сказуемым):

Не sat in the armchair and read а Он сидел в кресле и читал газету, newspaper.

The customs officer stood on deck and Таможенник стоял на палубе и счи- counted the cases. тал ящики.

В английском языке причастие в этом случае более употребительно, чем второе сказуемое, а в русском языке наоборот — второе сказуемое более употребительно, чем деепричастие. Поэтому в таких предложениях причас­тие часто переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не lay on the sofa smoking. Он лежал на диване и курил.

  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа дей­ствия:

Не walked down the road limping. Он шел по дороге прихрамывая.

Не ran up to me breathing heavily. Он подбежал ко мне, тяжело дыша.

В этих случаях замена причастного оборота придаточным предложением, как и замена причастия глаголом в личной форме, невозможна.

Примечание. В функции обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоя­тельств Present Participle Active можно иногда переводить на русский язык и деепричастием совершенного вида, поскольку в этих функциях значение предшествования, которое, как правило, выражает деепричастие совершенного вида, стирается (т. 1, стр. 283):

Не said good-bye to her shaking her hand Он попрощался с нею, дружески пожав in a friendly manner. ей руку.

Не sat down at the table putting his hat Он сел за стол, положив шляпу на стул, on the chair.

Не stood leaning against the tree. Он стоял, прислонившись к дереву.