Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra...docx
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
3.15 Mб
Скачать

He was being sent for

when I came.

He has just been sent for.

За ним посылали, когда я пришел.

За ним только что посла­ли.

За ним послали до того, как я пришел.

За ним (уже) пошлют до того, как вы придете.

Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.

Past Continuous:

Present Perfect:

Past Perfect:

Future Perfect:

Future Perfect the Past:

He had been sent for

before I came.

He will have been sent

for before you conie.

She said that he would have been sent for be­fore you came.

m

Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборо­тов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоимением, в английском же языке он стоит после глагола:

Цифры, на которые только что ссыла­лись, были опубликованы в «Правде» на прошлой неделе.

'условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.

The figures which have just been re­ferred to were published in “Pravda” last week.

TYie terms wYncYi were insisted upon

could not be accepted.

В английском языке возможны причастные обороты, заменяющие такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык при­даточными предложениями:

Цифры, на которые ‘ только что ссыла­лись, были опубликованы в «Правде» на прошлой неделе.

Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.

The figures just referred to were pub­lished in “Pravda” last week.

The terms insisted upon could not be ac­cepted.

§ 112. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться также некоторые глагольные сочетания, требующие предложного дополне­ния: to take саге of заботиться о, to lose sight of терять из виду (кого-нибудь, что-нибудь), to put an end to положить конец (чему- нибудь), to make use of использовать (кого-нибудь, что-нибудь), to take notice of замечать, обращать внимание на и другие:

О его ребенке хорошо заботятся. Наконец, пароход скрылся из виду. Этому положению вещей будет по­ложен конец.

Этот материал был использован.

На его слова не обратили внимания.

His child is taken good care of.

At last the ship was lost sight of.

This state of affairs will be put an end to.

This material was made use of.

His words were not taken notice of.

Примечание. Следует обратить внимание на употребление глаголов и глагольных со­четаний этого типа в неличных формах страдательного залога:

He must be sent for immediately.

He doesn’t want to be laughed at.

He likes to be listened to carefully.

She doesn’t like being spoken of.

He insisted on the matter being looked into immediately.

It was a book very much spoken of.

The book just referred to has been translated into Russian.

His words should be taken notice of.

This material can be made use of.

За ним надо немедленно послать.

Он не хочет, чтобы над ним смеялись.

Он любит, когда его слушают внима­тельно.

Она не любит, когда о ней говорят.

Он настаивал на том, чтобы этот вопрос был немедленно рассмотрен.

Это была книга, о которой очень много говорили.

Книга, на которую только что ссылались, переведена на русский язык.

На его слова следует обратить внимание.

Этот материал можно использовать.

Страдательные обороты с переходными глаголами, соответствующие в русском языке непереходным глаголам

§ 113. Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаго­лов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения (т. 1, стр. 162). К таким глаголам относятся:

to affect (somebody, something) влиять (на кого-н., на что-н.)

to answer (something) отвечать (на что-н.)

to attend (something) присутствовать ( на чем-н.)

to enjoy (something) получать удовольствие (от чего-н.)

to follow (somebody, something) следовать (за кем-н., за чем-н.)

to influence (somebody, something) влиять (на кого-н., на что-н.)

to join (somebody, something) присоединяться (к кому-н., к чему-н.)

to need (somebody, something) нуждаться ( в ком-н., в чем-н.)

to watch (somebody, something) следить ( за кем-н., за чем-н.)

Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, яв­ляясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот Страдательный оборот

A letter followed the telegram. The telegram was followed by a let­

ter.

За телеграммой последовало письмо.

A great number of students attended The lecture was attended by a great the lecture. number of students.

На лекции присутствовало большое количество студентов.

Heavy storms affected shipping. Shipping was affected by heavy

storms.

Сильные бури повлияли на судоходство.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные оборо­ты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, кото­рые начинаются с предложного дополнения:

Your help is needed. В вашей помощи нуждаются.

The football match was watched with За футбольным состязанием следили interest. с интересом.

§ 114. Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в рус­ском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополне­ния в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder (somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.), to threaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборо­тами:

Действительный оборот Страдательный оборот

His friends helped him. He was helped by his friends.