Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chrestomatia_1doc.DOC
Скачиваний:
481
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
3.5 Mб
Скачать

9. Из грамоты Гизульфа II, герцога лангобардского, своему отцу, аббату Захарию, о передаче кондомы в Папиано (743 г.)

...Я, Гизульф.., герцог лангобардов, передаю Вам, Заха­рию, святейшему аббату, моему отцу, одну кондому по имени Пантионе Кабалларио с женой, сыновьями, дочерьми и внуками, с домами, виноградниками, пахотными землями, ско­том, движимостью и недвижимостью, со всеми теми, кто до этого времени служил нам и кто проживает в Папиано в округе Конса... Вы, Захарий, и Ваши преемники будете вла­деть этой кондомой и в Вашей власти делать то, что Вы захотите, и пусть никакой гастальд или другое должностное лицо не чинит Вам никаких препятствий; этот наш дар дол­жен быть неизменным на вечные и счастливейшие времена.

С. Т года, Codice diplomatico longobardo, ryol. IV, p. 117–118.

10. Образование кондомы (754 г.), округ Фарфы

Известно, что мы, братья Бонуальд и Радул, ввиду не­достаточности нашей (parvulitatem) и так как мы не в силах платить чинш и исполнять другие повинности нашим госпо­дам, мы по приказанию и с позволения господина Фулько-альда, аббата монастыря св. девы Марии, на земле которого в селении Форниката мы проживаем, и с разрешения господ Фулькула и Маура, которым принадлежит селение Казула, где есть наша доля [держания], принимаем в собратья тебя, Марианул, брата нашей матери, и желаем, чтобы ты стал наследником третьей части [этих земель]... на том условии, что ты должен с нами поровну платить чинш и исполнять повинности. Если же когда-либо мы захотим разделиться, ты должен поделить с нами, как наш брат, все пашни, вино­градники, оливковые Ірощи, обработанные и необработанные земли, движимость и недвижимость как в Форниката, так и в Казула.

С. Troya, Codice diplomatico longobardo, vol. IV, p. 534 – 535, № 684.

11. Либеллярный договор (759 г.), область Лукки

...Обещаем и прилагаем наши руки мы, братья Гумфрид и Барунчо, сыновья некоего Баруччо, тебе, господин Переден епископ, во имя господа относительно дома и земельного •участка, которые нам дал для поселения в Сальтукло, дом с усадьбой, садом, виноградниками, [пахотными] землями, лесами, оливковыми насаждениями, все, что принадлежит к тому самому дому, которым Баруччо владел, передал нам для поселения и улучшения на таких условиях, чтобы еже­годно тебе платили один солид хороший и доброкачественный и половину вина и [несли] барщину на господском домене,в какой будет надобность в Сальтукло. Мы, Гумфірид и Барунчо, братья, обещаем тебе, господин Передей епископ, что. если эти условия, о которых сказано выше, нами не будут выполняться или соблюдаться или мы пренебрежем плате­жом ежегодного чинша или выполнением барщины, или не внесем улучшений в дом и земельный участок, или покинем тот самый дом, [желая] поселиться где-либо в другом месте, обещаем мы, Гумфрид, Барунчо, или наши наследники, тебе, господин Передей епископ, или твоим преемникам заплатить штраф в 20 золотых солидов и покинем этот участок нагие и пустые. Подобным образом я, Передей епископ, во имя господа обещаю Вам, Гумфрид и Барунчо, братья, которым я дал дом и земельный участок для поселения и обработки в селении Сальтукло, дом с усадьбой, садом, виноградниками [пахотными] землями, лесами, оливковыми насаждениями, которые имел в своих руках Баруччо, передал Вам для по­селения и обработки на таких условиях, что ежегодно мне должны платить один солид хороший и доброкачественный, половину вина и [исполнять] барщину, в какой будет потреб­ность на господском домене в названном селении Сальтукло. Я, Передей епископ, обещаю Вам, Гумфрид, Барунчо, что если Вы будете выплачивать ежегодно указанный чинш и исполнять барщину и земельный участок не претерпит ухуд­шений, а я Вас попытаюсь изгнать из упомянутого дома и участка или попытаюсь потребовать каких-либо дополнитель­ных повинностей, обещаю я, Передей епископ, вместе с мо­ими преемниками, что заплачу Вам, Гумфрид и Барунчо, или Вашим наследникам штраф в 20 золотых солидов. Субдиакон Фрателло составил 2 экземпляра одного договора. Заключено в Лукке...

L. Schiaparelli, Codice diplomatico longobardo, vol. II, Roma, 1933, p. 37–40, № 139.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]