Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
партико стилістика.doc
Скачиваний:
584
Добавлен:
09.02.2016
Размер:
3.96 Mб
Скачать

18.7. Психолінгвістичні норми

Контроль за дотриманням психолінгвістичних норм почали застосовувати після широкого впровадження персональних комп'ютерів, на яких автори за допомогою ТП набирали, а редактори виправляли тексти повідомлень. ТП виявилися тим інструментом, який дав змогу легко підраховувати й виражати в кількісній формі значення параметрів деяких психолінгвістичних норм, повідомляючи авторів про необхідність виправлення рукопису відповідно до планованої реципієнтської аудиторії.

Для англомовних текстів відповідність повідомлень психолінгвістичним нормам визначають кілька ТП, зокрема Місгозой ^опі та ^огсі Реііесі, для російської мови — русифікована версія Місгозой ^опі, а для україномовних текстів — експериментальна СР "Редактор".

Автоматизація визначення синтаксичної складності повідомлення. Визна­чення синтаксичної складності повідомлення (див. розділ 14.5.2) для україномовних текстів

за методами Флеша й трипараметричним реалізовано в описаній вище експериментальній СР "Редактор". Труднощі виникають лише при визначенні кінців речень, а також при визначенні границь абзаців1. Тому, зокрема, для правильного визначення кінців речень було використано словник найуживаніших скорочень української мови.

Робота з СР "Редактор" передбачає, що в систему найперше завантажують текст, який повинен підлягати контролю. Визначення складності відбувається в діалоговому режимі. Передусім користувачеві пропонують повідомити, для якої реципієнтської аудиторії він підготував своє повідомлення (рис. 18-9). Далі СР визначає фактичну синтаксичну складність повідомлення (рис. 18-10). При бажанні користувач може отримати пояснення, що йому слід зробити для того, аби фактична складність повідомлення відповідала запланованій, тобто відповідала обраній автором реципієнтській аудиторії (рис. 18-11).

г лівгкни. і

■■II

ІІИІІІІІИ^ИИ

Так Ц

X Скасувати |

Рис. 18-9. Діалогове вікно СР "Редактор" для вибору користувачем реципієнтської аудиторії,

Для якої підготовано повідомлення

Коефіцієнти читабельності

Методи

шшшшшшшш

Синтаксична €^адшсіі:І;.:.й^ <^їш^дака складність 2 ' 79,46 (н<

Стжхнспічга дамі

'• Кількість літер

; Кількість складів

: Кількість слів

Щ КШЬКІСТЬ реЧШЬ :.Ґ

Ь\ Кількість абзаців

: Ш Цій! 'ЧЩс }Ь:

Щ Допомога І ^І^Зщщфл

Коментар

Наявні в тексті частовживані слова слід заміняти їііг 1 рідковживаними синонімами, можна використовувати ■ р рідковживані слова та власні імена. |||

Короткі слова слід заміняти довшими, короткі прості '1^1 речення слід об'єднувати в одне складне, а кілька

коротких абзаців - в один. | і; :Й

НІ

■ '

Рис. 18-11. Пояснення до визначення синтаксичної складності повідомлення СР "Редактор"

Автоматизація визначення семантичної складності повідомлення. Ефектив­ність визначення семантичної складності повідомлення (див. розділ 14.5.3) істотно залежить від якості укладеного словника-мінімуму. Такий словник повинен бути укладений на базі якомога більшої кількості частотних словників. Для української мови було використано, на жаль, лише два таких словники — художньої прози та публіцистики48 (для порівняння вкажемо, що для укладання російського словника-мінімуму використано шість частотних словників49). Тому, крім згаданих двох, для укладання комп'ютерного словника-мінімуму додатково було використано чотири словники з підручників української мови для іноземців.

Ядро словника-мінімуму склали слова, що входять водночас до всіх шести пере­лічених словників. У його периферійну лексику ввійшли слова, що обов'язково входять у частотні словники, а також в один чи одночасно кілька навчальних словників для іноземців. Сумарна кількість слів словника-мінімуму, укладеного за допомогою спеціальної програми, становила близько 2800. Крім цієї найчастотнішої лексики, в словник-мінімум була включена також лексика основних картин світу (ще близько 200 слів).

У СР "Редактор" ступені семантичної складності повідомлення прошкальовані для тих самих семи груп реципієнтів, що й при визначенні синтаксичної складності (див. вище рис. 18-9). Це є істотною перевагою порівняно з англомовними ТП.

Визначення семантичної складності відбувається за тією ж послідовністю дій, що й для синтаксичної. Результати роботи системи виводяться на екран паралельно для синтаксичної та семантичної складності (див. рис. 18-10 і 18-11). Остаточний вибір методу виправлення залишається за користувачем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]