Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
History.doc
Скачиваний:
261
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
14.04 Mб
Скачать

№7 Ши цзин («книга пісень»)

[1. Ода Вэнь-вану8]

у

Вэнь-ван получил от Неба мандат на управление Поднебесной и основал династию Чжо 9.

I

Вэнь-ван пребывает теперь в вышине. О! Как сияет он на Небесах!

Чжоу хоть и древнее царство,

Но ныне новый мандат ему ниспослан. Разве не проявилась добродетель Чжоу?

Разве неправилен мандат Верховного божества? Вверх ли поднимется, вниз ли спустится Вэнь-ван Он всегда рядом с Верховным божеством10...

V

Они, шан-иньцы покорились Чжоу, Ведь воля Неба непостоянна!

Многие иньские хоу оказались Добродетельными и сообразительными. И вот они уже совершают Жертвоприношения в нашей столице. Они совершают эти жертвоприношения

В своих иньских расшитых одеждах и шапках11. О, вы! Преданные слуги царя,

Почему вы не помните своих предков?12

1 Му-ван — правитель древнекитайской династии Чжоу с 966 до 928 г. до н.э.

2 Фу-хоу — начальник судебного ведомства при дворе Му-вана.

3 Период Чуньцю — 771-465 гг. до н.э.

4 Цзы-чань (581-521 гг. до н.э.) — сановник древнекитайского царства Чжэн.

5 Чжэн — древнекитайское царство на территории центральной части совр. провинции Хэнань.

6 Период Чжань-го — 465-221 гг. до н.э.

7 Шэнь Бу-хай (385-337 гг. до н.э.) — один из наиболее крупных представителей легистской школы.

8 Ода (I) и следующее за ней стихотворение «Великая просветленность» — исторического содержания. они описывают дела Вэнь-вана (1095-1037 гг. до н.э.) и У-вана (1037-1025 гг. до н.э.) — основателей династии Чжоу.

9 Здесь и ниже в оригинале фраза, выделена курсивом, представляет собой своего рода предисловие, в котором излагается основная идея каждого стихотворения.

10 Благодаря своим высоким моральным качествам Вэнь-ван после смерти занял место на Небе рядом с Верховным божеством и оттуда взирает на Поднебес- ную и влияет на ее судьбу. В китайской традиции он стал примером образцового правителя. (Ср. надпись на Дафэн гуе.)

11 Значительная часть хоу (глав уделов), подчиненных Инь, поняв, что мандат (воля) Неба перешел к Чжоу, заранее подчинилась Чжоу и поэтому участвовала в чжоуских жертвоприношениях, причем в своих шан-иньских одеяниях. Если бы они были взяты в плен, то такие явления не могли бы иметь места.

12 Последняя строка так же, как и последующие строфы, адресована подданным и прежде всего слугам чжоуского вана, которые, имея перед глазами пример падения Инь, должны были не допустить повторения ошибок иньцев.

VI

Почему своих предков не помните вы,

И добродетель свою не совершенствуете? Чтобы вечно быть достойными мандата Неба И счастья премного самим получить!

Ведь Инь до того, как народ потерять, Верховному владыке угодной династией была. Да будет зерцалом Инь для нас,

Великий мандат сохранить не легко.

VII

Великий мандат сохранить не легко,

Не остановите его воздействия на себе одном. Пусть повсюду сияет ваша добрая слава,

И поразмыслите, как Небо уничтожило Инь. Высокого Неба дела

Без звука, без запаха1.

Поэтому необходимо следовать примеру Вэнь-вана И тогда тьма стран вверится вам и подчинится Чжоу.

[2. Великая просветлённость]

Вэнь-ван обладал просветленной добродетелью, поэтому Небо вознаградило своим мандатом его сына У-вана.

I

Свет великий добродетели Вэнь-вана озарил землю, А его слава и величие достигли Неба.

Трудно, однако, лишь на Небо одно полагаться, И быть правителем тоже ведь нелегко.

На престол Сына Неба Чжоу2

Иньский наследник взошел,

Он и утратил четыре предела страны.

VI

Небом приказ был дан, Приказ нашему Вэнь-вану,

Чтоб царствовал он в Чжоу, царствовал в столице. Дева из Шэнь3 государыню-мать заменила, Старшею дщерью была, Вэнь-вану женою стала, Милостью Неба У-вана родила.

Защита ему от Неба была, и приказ получил

В согласии с волей Неба великий дом Шан покарать.

VII

Инь-шанские армии Собраны вместе, как леса.

Стройными рядами расставлены в Муе4. Но и наша рать поднялась тут,

А Верховное божество смотрит сверху на тебя У-ван. Будь тверд и решителен в сердце своем!

VIII

Безбрежно широки просторы Муе,

Сандалового дерева колесницы блестят и сверкают, И крепки в упряжке четверки рыжих коней.

И Шан-фу5 тут, великий наставник, Словно ястреб, взлетающий в облака, Верный помощник У-вана,

В жестоком сражении против Великого Шан. Враг разбит! Встает утро победы,

Светлое и спокойное во всей Поднебесной.

1 Т.е. нельзя знать заранее, и поэтому нужно всегда вести себя благопристойно.

2 Чжоу — имя последнего правителя Шан-Инь. Пишется другим знаком, чем название династии Чжоу.

3 Шэнь — небольшое владение на территории современной пров. Шэньси, приблизительно в 180 км к северо-востоку от чжоуской столицы.

4 Муе — местность на северо-востоке современной пров. Хэнань, неподалеку от столицы Шан-Инь. где в 1027 г. до н.э. в решительном сражении армии Чжоу разгромили шан-иньские войска и ликвидировали эту династию.

5 Шан-фу (букв.: «почтенный отец») — почетный титул, которым величали Люй Вана, приближенного У-вана.

[3. Боевая колесница]

I

Для боевой колесницы кузов короткий — как раз! Гнутое дышло красиво кожей повито пять раз,

В круге скользящем все вожжи1, чтобы лежали ровней, Посеребрённые кольца держат тяжи из ремней.

Втулки длинны колесницы, шкура тигровая в ней, Пегих, а к ним белоногих впряг он могучих коней. Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда;

Твёрд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней! В срубах дощатых ночуешь в дикой далёкой стране — Скорбь о тебе наполняет сердца изгибы во мне!

II

Мощные тучные кони — вся их четвёрка крепка, Вместе ременные вожжи держит возницы рука. Пегий с гнедым черногривым тянут в упряжке одной,

С ними — с боков — черномордый жёлтый, а с ним — вороной. Верно, с драконом на поле рядом упёрты щиты,

В посеребрённые пряжки средние вожжи взяты! Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда,

Там, благородный и нежный, в городе варварском ты! Скоро ли, скоро ль настанет вам возвращения срок? Вся я душой истомилась в думах о том, кто далёк!

III

Дружных коней покрывает тонкой брони чешуя, Посеребрённая блещет ручка тройного копья2,

Щит, разукрашенный в перья, длань прижимает твоя. Кони с резными значками3, в шкуре тигровой твой лук; В шкуру тигровую накрест всунул два лука супруг, Чтобы не гнулись, привязан к лукам упругий бамбук. Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда,

Лягy ль на ложе, встаю ли — в мыслях единственный друг! Твёрд и спокоен, я знаю, кто благороден и прям, —

Добрая слава о муже, знаю, несётся вокруг.

[4. Нет овец?]

е

Сюань-ван (828-781 гг. до н.э.) проверяет положение дел в скотоводств 4.

I

Кто скажет, что нету овец у тебя?

Их триста голов в одном только стаде! Кто скажет, что нету коров у тебя?

Вот девяносто рыжих с черной мордой!

II

Возвращаются твои пастухи

В накидках из трав и шляпах из бамбука5... Стада одномастные по тридцать голов Обильную жертву духам и предкам дают они.

IV

И снится сон пастухам:

Толпы людские и рыб множество, И стяги со змеями и черепахами И знамена с соколами.

Великий гадатель разъясняет тот сон6.

1 Вожжи колесницы продевались для облегчения управления ею в одно подвижное кольцо и затем уже собирались в руках возницы; кольцо это висело, таким образом, между передком колесницы и лошадьми.

2 Тройное копьё — трезубец, копьё с тремя остриями.

3 Кони с резными значками — с металлическими резными пряжками на груди.

4 Ли-ван (857-842 гг. до н.э.), предшественник Сюань-вана (828-781 гг. до н.э.), отменил должность мужэня, чиновника, занимавшегося делами скотоводства. Взойдя на престол, Сюань-ван решил возродить этот пост, чтобы восстановить поголовье скота на прежнем уровне. В этой связи и появилось данное стихотворе- ние.

5 Плащи-накидки из толстого слоя длинных, твердых стеблей трав и конические бесполые шляпы, плетенные из бамбуковой щепы, для зашиты от солнца и

дождя, крестьяне Китая, особенно на юге страны, носят и сегодня.

6 В Древнем Китае гадание, в том числе и по снам, играло важную роль в жизни семьи и государства.

Толпы людские и рыб множество,

То урожайного года предзнаменование, А стяги со змеями и черепахами

И знамена с соколами Семьи расцвета добрый знак.

[5. Большое поле]

е

Стихотворение порицает Ю-вана (781-771 гг. до н.э.). В нём говорится о том, что одинокие не могут поддержать свое существовани 1.

I

Поле большое — посеять много надо,

Уже отобрано зерно и приготовлены орудия. Все уже подготовлено, пора начинать работу Взявшись за наши острые сохи.

III

Тучи сгущаются все больше и больше, Обильный начинается дождь.

Наше общее поле сначала полей,

Затем дойди и до наших частных полей2. Там имеется не сжатое дикое просо,

А тут — не убранный сжатый хлеб,

Там имеются оставленные на поле снопы,

А тут — оставшиеся несобранными колосья, Это оставлено в пользу вдов3.

IV

Надзиратель работ полевых прибыл и рад, И жертву великую Небу он совершает, Рыжим быком и черным бараном,

И чумизой нашей и просом,

И жертву приносим мы предкам и духам, Чтоб счастье великое нам обрести помогли.

[6. Начинается прополка]

Весной правитель вспахивает свое поле, совершая жертвоприношение, и просит божеств Земли и Злаков о богатом урожае.

I

Сначала землю прополют и деревья выкорчуют, Затем ее вспашут, чтоб была рыхлой-рыхлой.

II

Тысячи пар взялись за прополку,

Пропалывают целинные поля, пропалывают и старые межи.

III

Здесь и глава семьи и старший сын тоже здесь,

И средние братья и остальные дети, что помоложе,

И чужие, у кого много сил, да и те, кого привел хозяин4.

VII

Несметное количество снопов вокруг. Сделаем и крепкое, и сладкое сделаем вино, Жертвы преподнесем дедам нашим и бабкам. И хватит вина для всех наших обрядов.

VIII

1 Данное стихотворение, если исходить из приведенного предисловия, должно бы принадлежать, говоря условно, к жанру политической сатиры, довольно об- ширно представленному в Ши цзине. В таких стихах в иносказательной форме осуждаются пороки времени и поведение власть имущих. Ю-ван (781-771 гг. до н.э.) распутной жизнью и безрассудной политикой довёл страну до гибели, в 771 г. до н.э. был убит западными варварами. Однако в действительности «Большое поле», при наличии в нем отдельных моментов, в которых можно увидеть укор Ю-вану, является радостной песней, посвященной богу полей и земледельческому труду. Приведенные фрагменты подобраны так, чтобы проиллюстрировать последний момент.

2 Слово «частный» не следует понимать слишком современно, в смысле наличия истинной частной собственности на землю. Противопоставление «общее по- ле» и «частные поля» указывает лишь, что урожай с первого шел в пользу общины или ее главы, а со вторых — на удовлетворение нужд отдельной семьи, за кото- рой данный участок был закреплён.

3 Строки второй части строфы выражают завуалированную критику в адрес Ю-вана, о которой говорится в предисловии к стихотворению, ибо вдовы должны

были получать обеспечение у себя дома за счет общины, а не кормиться, собирая остатки на полях.

4 Здесь представлена яркая картина коллективного земледельческого труда.

Благоухает еда ароматами, Это слава нашей страны. Расточает вино аромат,

Суля мир и покой старикам...

[7. Великі щури]

Народна пісня «Великі щури» з князівства Вей часів Західної Чжоу являє собою сатиру на хоу, непомірна зажерливість якого спустошує поля, немов на- шестя щурів.

Щури наші, щури наші, Не гризіть-бо наше просо. Ми живем у вас три роки, А турбот від вас не видно.

Кинем вас, і підем далі, В землі щастя ми підем.

В землях щастя, в землях щастя Знову жити ми почнем.

Щури наші, щури наші,

Не гризіть-бо ви пшеницю. Ми живем у вас три роки, Добрих діл від вас не бачим.

Кинем вас, і підем далі, В місце щастя ми підем.

В місці щастя, в місці щастя Правду ми собі знайдем.

Щури наші, щури наші, Не гризіть-бо ви посіви. Ми живем у вас три роки, Та не маєм нагороди.

Кинем вас, і підем далі, У щасливий край підем. І в тім краї, і в тім краї

Від кого ж ридать почнем?!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]