Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
History.doc
Скачиваний:
261
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
14.04 Mб
Скачать

№7 Життєпис сановника хархуфа

«Автобіографія» Елефантинського номарха Хархуфа — сучасника фараонів VI династії Меренрá І (2287-2278 рр. до н.е.) і Пéпі II (2278-2184 рр. до н.е.), вирізьблена на його гробниці, висіченій в скелях біля першого порога — один з найважливіших текстів кінця Стародавнього Царства. Гробниця була відкрита в 1891 р. Хархуф розповідає про три подорожі, здійснені ним за наказом фараонів в Нубію і наводить на закінчення копію листа, надісланого йому від імені Пепі II, який є одним з найдавніших відомих нам єгипетських документів подібного роду. Автобіографія Хархуфа не тільки характеризує зовнішню політику Єгипту на півдні і уточнює список продуктів, що звідти доставлялися, але значно доповнює і розширює відомості про Нубію і соціальну організацію місцевих племен, які по- стійно ворогували одне з одним, що є звичайним для вищого ступеня варварства, переживаного ними в ту епоху. Історична частина напису перекладена повністю, опущено повторювану титулатуру Хархуфа, його самовихваляння і просьбу до живущих промовити жертовні магічні формули, вирізьблені на стінах гробниці.

[Вступ]

Князь, «друг єдиний фараона»1, херіхеб2, «перебуваючий в палаці» [тобто придворний] «страж Нехена»3, глава Нехеба4, хранитель казни Нижнього Єгипту, начальник чужоземних загонів, хранитель таємниць всіх справ Тепшема5, довірений володаря свого фараона Хархуф.

Хранитель скарбниці Нижнього Єгипту, «єдиний друг», херіхеб, начальник чужоземних загонів, доставляючий своєму во- лодарю вироби всіх країн,що приносить дари царю,начальник всіх країн Тепшема, що ширить страх перед Гором6 в усіх країнах, який робить те, за що хвалить його володар, хранитель скарбниці Нижнього Єгипту, єдиний друг, херіхеб, начальник чужоземних загонів, шанований Птахом-Сокаром7, Хархуф [говорить]:

[1. Перша подорож в країну Іам]

Послав мене величність володаря мого Меренра8 разом з батьком, моїм єдиним другом, херіхебом Ірі в країну Іам9, щоб відкрити туди шлях. Виконав я це за сім місяців і доставив звідти дари всякі дорогоцінні. Був я за це дуже і дуже похвалений.

[2. Друга подорож в країну Іам]

Послав мене його величність вдруге, причому я був один. Вийшов я на дорогу Елефантини10, спустився я в Ірерчет, Ахем, Теререс, Ірчет11, за вісім місяців. Спустився я [тобто повернувся] в Єгипет. Доставив я дари з цих країн в дуже великій кількості. Ніколи не доставляли подібного в землюцюспоконвіку.Спустивсяя поблизу дому володаря Сечу12 іІрерчета,дослідивши цікра- їни. Ніколи не чув я, щоб таке зробив якийсь «друг» або начальник чужоземних загонів, який раніше ходив в Іам.

[3. Третя подорож в країну Іам]

Послав мене його величність втретє в Іам. Вийшов я з Тініського нома дорогою оазису13. Зустрів я володаря Іам, коли він прямував до країни лівійців,щоб побити лівійців до західного краю неба. Вийшов я слідом за ним до країни лівійців, умиротворив його, щоб він молив богів всіх за царя.

Послав я... з Іам до супроводу Гора14, щоб оповістити величність Меренра, мого володаря, що я вийшов в країну лівійців слідом за правителем Іам. Після того, як я умиротворив цього правителя Іам, я спустився в ..., що на південь від Ірерчета і на пів-

ніч від Сечу. Побачив я, що володар з'єднав Ірерчет, Сечу і Уауат як одну країну. Спустився я з 300 ослів, навантажених пахоща- ми, притираннями, сат15 ебеновим деревом, ладаном..., шкурами барсів, слоновими бивнями, виробами — ченіа16 і всілякими чу- довими речами. Як побачив правитель Ірерчета, Сечу і Уауату силу і численність військ Іам, які спускалися зі мною в столицю, і військо, послане зі мною, то привів і віддав мені биків і кіз і супроводив мене до гір Ірерчета, бо я був сильніший і пильніший від

1 «Друг єдиний» — придворний титул.

2 Херіхеб — жрець, читаючий релігійні тексти.

3 Найдавніша резиденція царів Верхнього Єгипту; була на місці пізнішого Ієраконполя.

4 Найдавніша столиця Верхнього Єгипту (суч. Ель-Каб); була розміщена напроти Нехена на протилежному березі Нілу.

5 Тепшема (букв.: «голова півдня») — титул сановника в епоху Стародавнього Царства.

6 Тобто царем: фараон вважався богом Гором — сином бога Осіріса.

7 Птах і Сокар — боги, яких почитали в Мемфісі.

8 Фараон VI династії Меренра І — батько Пепі II — царював в 2287-2278 рр. до н.е.

9 Іам — бласть в Північній Нубії між I і II порогами.

10 Тобто, через Елефантину, очевидно, з Мемфіса.

11 Області Північного Куша між I і II порогами, населені кушитськими племенами.

12 Область на південь від I порога.

13 Дорога оазису — шлях, можливо, через оазис Ель-Харте західніше Нілу.

14 Супровід Гора — почет (свита) царя.

15 Слово точному перекладу не піддається. Якась дорогоцінна рослина, що росла в Куші.

16 Слово точному перекладові не піддається. Можливо, якась метальна зброя.

будь-якого іншого «єдиного друга» або начальника чужоземних загонів, які були відправлені в Іам раніше. Як поплив «покірний слуга» на північ в столицю, то наказали, щоб прийшов місцевий князь,«єдиний друг», начальник палат кебех1 Хуні назустріч з су- днами, навантаженими фініковим вином, продовольством, хлібом і пивом.

Місцевий князь, скарбник царя Нижнього Єгипту, «єдиний друг», херіхеб, скарбник бога, виконуючий таємні справи, ша- новний Хархуф.

[4. Лист Хархуфу від Пепі II Неферкара] Власна печатка царя. Другий рік царювання, третій місяць Повноводдя, день 15-й.

Указ царя єдиному другу, херіхебу,начальнику чужоземних загонів — Хархуфу:

Мені відомий зміст цього листа твого, посланого тобою царю в палац, щоб дати знати про те, що ти благополучно спустив- ся в Іам разом з воїнами, що були з тобою. Повідомив ти в цьому листі своєму, що доставивти дари всякі великі іпрекрасні, нада- ні Хатхор2, володаркою Імемау для душі царя Верхнього і Нижнього Єгипту Неферкара3... Сказав ти в цьому своєму листі, що до- ставив ти карлика4 для танців бога, з країни Ахтіу5 подібного карлику, доставленому скарбником бога Баурджедом з країни Пунт6 зачасівцаряІсесі7. Сказавти його величності: «Ніколи не бувприведений подібний до нього ніким іншим, хто подорожував в Іам раніше».Кожного разу, говорять, ти робиш те, що любить іхвалить володар твій. І вдень і вночіти зайнятий виконанням того, що любить, хвалить і наказує володар твій. Виконає його величність бажання твої численні і відмінні, щоб вони були корисними для сина сина твого [тобто онука] повік-віку, щоб говорили всі люди, коли почують вони, що зробив для тебе його величність: «Чи не подібнеце до того, що було зроблено для"єдиного друга" Хархуфа, що спустивсяз Іам, за пильність, виявлену ним при виконанні того, що любить, хвалить і наказує володар його». Отже, пливи вниз рікою до двору негайно, посилай донесення. Достав з собою цього карлика, якого привів ти з країни Ахтіу живим, цілим і здоровим, для танців бога, длявеселощів, длярозваги царя Верхньо- го і Нижнього Єгипту Неферкара, хай живе він вічно. Коли спускатиметься він з тобою на судні, постав надійних людей, які були б позаднього на обох боках судна. Стеж, щоб не впав він у воду. Коли він спатиме вночі, поставнадійних людей, щоб спали вони позад нього в наметі. Перевіряй по десять разів уночі. Бажає моя величність бачити карлика цього більше, ніж дари синайських рудників і країни Пунт. Якщо прибудеш ти до двору і дійсно буде карлик цей з тобою живий, цілий і здоровий, зробить моя вели- чність для тебе більше, ніж було зроблено для скарбника бога Баурджеда за часів царя Ісесі, бо відповідає бажанню моєї велично- сті бачити цього карлика.

Були доставлені накази правителю Нового міста, «другу», начальнику жерців, щоб він наказав взяти від нього (тобто щоб він розпорядився видати)продовольство в кожному помісті, де є склад, в кожному храмі, не даючи їм пільг.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]