Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him

that at least was the spiders’ idea. Standing now in the middle of the

hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new

song:

Lazy Lob and crazy Cob

are weaving webs to wind me.

I am far more sweet than other meat,

but still they cannot find me!

Here am I, naughty little fly;

you are fat and lazy.

You cannot trap me, though you try,

In your cobwebs crazy.

With that he turned and found that the last space between two tall trees had

been closed with a web — but luckily not a proper web, only great strands of

double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to

trunk. Out came his little’ sword. He slashed the threads to pieces and went

off singing.

The spiders saw the sword (пауки видели меч), though I don’t suppose they

knew what it was (хотя, не думаю, что они знали, что это такое), and at once the

whole lot of them (и в немедленно вся их толпа; lot — большое количество,

множество) came hurrying after the hobbit (понеслась второпях за хоббитом;

to hurry — спешить, торопиться) along the ground and the branches (по земле

и по ветвям), hairy legs waving (мелькали мохнатые: «волосатые» лапки; to

wave — развеваться; махать), nippers and spinners snapping (челюсти

щелкали; nipper — острогубцы, кусачки; spinner — прядильщик; прядильные

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

481

органы паука или гусеницы; to snap — хватать(ся), кусать(ся), лязгать), eyes

popping (глаза выпучены; to pop — хлопать, трескаться, вылезать из орбит;

широко раскрываться /о глазах/), full of froth and rage (полные пены и

ярости). They followed him into the forest (они последовали за ним в лес) until

Bilbo had gone as far as he dared (пока Бильбо /не/ зашел так далеко, насколько

осмелился).

Then quieter than a mouse he stole back (затем, тише мыши, он прокрался

назад; to steal (stole, stolen) — воровать; делать что-либо украдкой,

красться). He had precious little time (времени у него было весьма мало;

precious — /разг. эмоц.-усил./ очень, весьма, здорово), he knew (он знал),

before the spiders were disgusted (пока паукам не опротивеет; to disgust —

внушать отвращение, быть противным) and came back to their trees (и они не

вернутся на свои деревья) where the dwarves were hung (где были подвешены

гномы). In the meanwhile (тем временем) he had to rescue them (он должен

выручить их; to rescue — спасать, избавлять, освобождать). The worst part

of the job (самой трудной частью задачи; (bad, worse) the worst — наихудшее,

самое плохое) was getting up on to the long branch (было забраться на длинную

ветвь; to get up — вставать, подниматься, взбираться) where the bundles

were dangling (где качались свертки).

sword [sO:d] froth [frOT] disgusted [dIs'gAstId]

The spiders saw the sword, though I don’t suppose they knew what it was,

and at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the

ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping,

eyes popping, full of froth and rage. They followed him into the forest until

Bilbo had gone as far as he dared.

Then quieter than a mouse he stole back. He had precious little time, he

knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where

the dwarves were hung. In the meanwhile he had to rescue them. The worst

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

482

part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were

dangling.

I don’t suppose he would have managed it (я не думаю, что ему бы это

удалось), if a spider had not luckily left a rope hanging down (если бы паук, к

счастью, не оставил веревку свисающей вниз); with its help (с ее помощью),

though it stuck to his hand and hurt him (хотя она липла к его руке и причиняла

ему боль; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать),

he scrambled up (он с трудом вскарабкался наверх) — only to meet an old slow

wicked fat-bodied spider (как раз для того, чтобы встретиться со старым,

медлительным, злобным, толстым: «толстотелым» пауком) who had remained

behind (который остался /позади/) to guard the prisoners (чтобы охранять

пленников), and had been busy pinching them (и был занят тем, что щипал их)

to see which was the juiciest to eat (чтобы увидеть, который из них был самый

сочный, чтобы съесть его; juicy — сочный; juice — сок). It had thought of

starting the feast (он подумывал начать пир) while the others were away (пока

остальных не было: «пока остальные были далеко»), but Mr. Baggins was in a

hurry (но мистер Бэггинс поспешил: «был в спешке»), and before the spider

knew what was happening (и до того, как паук понял, что происходит; to know

(knew, known) — знать, иметь понятие, быть в курсе дела) it felt his Sting (он

/паук/ почувствовал его /Бэггинса/ Жало) and rolled off the branch dead (и

скатился с ветви замертво). Bilbo’s next job (следующим заданием Бильбо; job

работа, дело, труд) was to loose a dwarf (было освободить гнома; to loose

освобождать, выпускать, давать волю). What was he to do (что же ему

было делать)? If he cut the string (если он перережет веревку) which hung him

up (на которой он был подвешен: «которая его подвешивала»), the wretched

dwarf would tumble thump (тогда несчастный гном шлепнулся бы с глухим

звуком; to tumble — упасть, свалиться) to the ground a good way below (на

землю, что была далеко внизу: «изрядное расстояние внизу»). Wriggling along

the branch (пробираясь ползком по ветви; to wriggle — извивать(ся),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

483

изгибать(ся); пробираться ползком) (which made all the poor dwarves (от

чего: «что заставило» все бедные гномы) dance and dangle like ripe fruit

(кружились и раскачивались, подобно спелым фруктам; to dance —

танцевать)) he reached the first bundle (он добрался до первого свертка).

scrambled ["skrxmbld] hurry ['hArI] fruit [fru:t]

Соседние файлы в папке Английский